翻译理论与实践第4讲2 应用文翻译商务合同翻译
课件-商务合同翻译
Uint商务合同翻译■ARMING UPThis moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a drea m. 1现在睡觉的话会做梦而现在学习的话会让梦实现I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.uncultivated [, ?n'k?ltiveitid] adj.未经耕作的;无教养的;不文明的perish ['peri ?] vt.使麻木;毁坏vi.死亡;毁灭;腐烂;枯萎2. 我无所事事地度过的今天是昨天死去的人们所奢望的明天Thought is already is late, exactly is the earliest time.3. 感到晚了的时候其实是最早的时候Not matter of the today will drag tomorrow.4. 不要把今天的事拖到明天Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long.5. 学习的痛苦是一时的而没有学习的痛苦是一辈子的temporary ['temp ?r?ri] adj.暂时的,临时的n.临时工,临时雇员The study certainly is not the life complete. But, since continually life part of-studies also is unable to conquer, what butalso can make?complete [k?m'pli:t] adj.完全的;完整的;彻底的vt.完成6. 学习不是人生的全部,但连学习都征服不了,你还能做什么?Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligentl y.diligently ['dilid ??ntli] adv.勤奋地;勤勉地7. 学习不是因为缺少时间而是缺少努力Nobody can casually succeed, it comes from the thoroughself-control and the will.Usually ['k? ?u?li] adv.随便地;偶然地;临时地8所有人的成功都不是偶然的Please enjoy the pain which is unable to avoid.9. 无法避免的痛苦就去享受吧!Only has compared to the others early, diligently diligently, canfeel the successful taste.diligently ['dilid ??ntli] adv.勤奋地;勤勉地10. 早起的鸟儿有虫吃Nobody can casually succeed11. 成功并不属于每个人How time flies12. 时间在流逝Now drips the saliva, will become tomorrow the13. 今天流下的口水将变成明天流下的泪水一、商务合同基础知识《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
商务合同汉英翻译
篇章结构与翻译
结构严谨
商务合同具有严谨的篇章结构, 包括合同头部、正文和结尾等部 分。在翻译时,需要遵循原文的 篇章结构,确保信息的逻辑性和
连贯性。
条文清晰
商务合同中的每一条款都应清晰 明了,避免歧义和误解。在翻译 时,需要准确传达条款的内容, 并注意用语的准确性和简洁性。
语言规范
商务合同的语言应规范、正式、 专业。在翻译时,需要使用规范 的用语和句式,避免口语化和俚 语的使用,确保合同的严肃性和
正式用语的使用
商务合同使用正式、庄重的语言,以示对合同双方的尊重 和重视。在翻译时,需要使用规范的用语,避免口语化和 俚语的使用。
专业术语的使用
商务合同中涉及许多专业领域,如贸易、金融、法律等, 需要使用专业术语以确保准确传达合同内容。在翻译时, 需要确保专业术语的准确性和统一性。
句式特点与翻译
01
表达流畅
在翻译过程中,要注意表达的 流畅性和自然性,使译文易于 理解。
审查校对
翻译完成后,要对译文进行审 查和校对,确保翻译的准确性
和完整性。
常见错误分析
语法错误
词汇错误
在翻译过程中,常常会出现语法错误,如 句子结构不完整、时态不正确等。
选择不准确的词汇会导致翻译不准确,例 如将“股东”误译为“stockholder”。
商务合同汉英翻译
汇报人: 日期:
contents
目录
• 商务合同翻译概述 • 商务合同翻译的原则与技巧 • 商务合同的语言特点与翻译 • 商务合同的主要条款与翻译 • 商务合同翻译的案例分析与实践 • 商务合同翻译的挑战与解决方案
01
商务合同翻译概述
定义与特点
定义
商务合同是一种法律文本,用于规定双方或多方在商务活动 中的权利和义务。它通常包括合同正文、附件和补充协议等 部分。
商务合同翻译模板
商务合同翻译模板合同编号: [编号][公司名称], 简称"甲方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真][公司名称], 简称"乙方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真]鉴于,双方为实现互利共赢,就某项商务合作达成一致,特订立如下合同。
第一条合同目的甲乙双方就[具体合作内容]的合作事项达成一致,依照本合同的约定,开展合作。
第二条合作方式1. 甲方负责[具体责任],乙方负责[具体责任],双方共同推动合作项目的进展。
2. 甲乙双方保证互相合作,共同完成合作目标。
第三条合作期限本合同自双方签字之日起生效,合作期限为[具体期限],如需延长,须经双方协商一致。
第四条合作范围双方共同商定的合作内容为[具体合作内容],双方各自负责完成合作中的各项任务。
第五条合作费用1. 甲方需支付给乙方的费用为[具体金额],乙方需支付给甲方的费用为[具体金额]。
2. 双方应按约定时间付款,逾期支付的,按合同约定支付违约金。
第六条保密条款1. 双方承诺在合作期间及合作结束后,严格遵守商业秘密的保密义务,不得向第三方透露。
2. 因守约方违反保密义务造成损失的,应承担相应的法律责任。
第七条违约责任若一方违反本合同的规定,给对方造成损失的,应承担相应的违约责任。
第八条合同解决争议的方式因本合同引起的一切争议,甲乙双方应友好协商解决,协商不成的,提交[仲裁机构]仲裁。
第九条其他约定事项1. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商签订补充协议。
3. 本合同经双方盖章确认后生效,自生效之日起具有法律效力。
甲方: 乙方:签字: 签字:日期: 日期:以上为商务合同翻译模板,具体内容可根据实际情况进行调整修改。
功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例
功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例一、本文概述本文主要探讨功能翻译理论视角下商务合同的汉译,以购销合同为例进行具体分析。
功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,其目的在于实现源语言文本在目标语言文化环境中的特定功能。
本文将结合功能翻译理论的基本观点和核心原则,探讨如何在商务合同汉译中应用这些理论,以确保译文能够准确传达源文本的意图和功能。
本文将对功能翻译理论进行概述,介绍其基本概念、发展历程以及在翻译实践中的应用。
我们将重点关注商务合同的特点和要求,分析功能翻译理论如何指导商务合同的汉译。
我们将探讨在翻译商务合同时需要考虑的因素,如合同条款的准确性、履行方式的细节以及表述风格的一致性等。
本文将以购销合同为例,通过具体案例分析来展示功能翻译理论在商务合同汉译中的应用。
我们将分析购销合同中的关键条款,如货物名称、数量、质量、价格、交货期限和违约责任等,并探讨如何运用功能翻译理论来确保这些条款在汉译中的准确性和功能对等性。
本文将对功能翻译理论在商务合同汉译中的应用进行总结,并讨论该理论在实践中的局限性和挑战。
我们将提出一些建议和策略,以帮助译者更好地应对商务合同汉译中的挑战,并提高译文的质量和效果。
通过本文的探讨,读者将能够深入了解功能翻译理论在商务合同汉译中的应用,并从中获得有益的启示和指导,从而在实际工作中更好地进行商务合同的翻译工作。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种翻译研究途径,主要代表人物为凯瑟琳莱斯(Katharina Reiss)、汉斯维尔姆弗米尔(Hans J. Vermeer)和贾斯塔赫兹马蒂纳(Justa HolzManttari)。
这一理论的核心观点是翻译应注重译文在目标文化中的功能与目的,而非仅仅追求与原文的等值。
翻译行为(Translation Action):翻译被视为一种跨文化、跨语言的交际行为。
商务合同的汉英翻译PPT课件
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
第5页/共31页
(二)商务合同的特征、功用及种类
• 1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具
第16页/共31页
用shall加强语气
• 使用shall是为了加强语气,强调双方 的义务和责任。在中文中应译为“应 当”或“必须”,如: • The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. • 信用证须在装船前30 天到达卖方。
第15页/共31页
使用成对同义词或反义词
• 在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如: • This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and
XYZ Co. • ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
第25页/共31页
翻译比较
• [例子]上述合同犹由于双方的良好配合,得以顺利执行,双方甚为满意, 贵方要求继续合作,我方表示欢迎。
第26页/共31页
[译文一] Because of both parties` good cooperation, the above-mentioned contract has been carried our smoothly. Both parties are very satisfied. We welcome your requirements for the
商务合同的翻译pptx
商务合同翻译需确保句式结构清晰,层次分明, 以便读者理解合同内容。
长句处理
商务合同中常见长句,翻译时需准确理解句子结 构,确保信息的准确传达。
语法规范
翻译时需遵循语法规范,避免出现语法错误,以 免影响合同效力。
文化差异
文化意识
商务合同翻译需考虑中西方文化差异,尊重并理解对方文化,确保合同内容得到准确传达 。
全球化与本土化的结 合
未来的商务合同翻译将更加注重全球 化与本土化的结合。翻译公司将不仅 提供全球化的翻译服务,还将更加注 重本土化的服务,以满足不同国家和 地区的市场需求。同时,还将更加注 重跨文化交流的能力,帮助客户更好 地理解和应对不同文化背景下的商务 合同问题。
THANKS
谢谢您的观看
态和语态等。
案例二:中文商务合同的翻译错误
总结词
中文商务合同翻译错误主要是由于对合同条款的误解 和表达不准确。
详细描述
在一份中文商务合同中,原文使用了具有特定法律含 义的词汇,例如“连带责任”和“保证金”。在翻译 过程中,如果将这些词汇简单地理解为普通的中文词 汇,就会导致合同条款的歧义和误解。此外,中文的 语法和表达方式与英文有很大的差异,因此翻译时需 要特别注意表达的准确性和流畅性。
合同条款
翻译合同正文中的条款,确保条款 的准确性和连贯性,以便理解合同 内容。
合同附件
翻译合同附件中的内容,包括附件 名称、编号和内容,确保翻译的准 确性。
合同协议书
翻译合同协议书中的内容,包括协 议书的名称、编号和内容,确保翻 译的准确性。
合同清单
翻译合同清单中的内容,包括清单 名称、编号和内容,确保翻译的准 确性。
自动化校对与审核工具
随着自动化技术的不断发展,校对和审核工具也将越来越成熟。这些工具可以帮助翻译人 员快速发现并纠正翻译错误,提高翻译质量。
第四讲 商务文体的翻译(合同)
第四讲商务文体的翻译(合同)合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,由于其涉及领域广泛,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等,因而涉及到不同领域的专业词语和术语。
1. Structure of Contract1) 合同的开头EMPLOYMENT CONTRACT (SALES)EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on ________ day of _________ (month), ____ (year), by and between: _______ (hereinafter referred to as the "Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of ____, with its registered office located at ________________, and ______ (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of _________ (Passport No._____) residing at _____________.本聘用协议于___年_月_日签订,双方当事人为:依_州法律组织设立的________公司(以下简称本公司) ,主营业地为_______,与___国籍的____ (护照号码: _____)(以下简称雇员), 居住于_________________。
2) Recitals由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" 即鉴于条款)。
2024版商务翻译实践指南
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024版商务翻译实践指南本合同目录一览第一条定义与解释1.1 术语定义1.2 解释规则第二条翻译服务内容2.1 翻译范围2.2 翻译标准2.3 翻译交付时间第三条双方权益与义务3.1 翻译方权益3.2 翻译方义务3.3 委托方权益3.4 委托方义务第四条翻译费用及支付方式4.1 费用计算4.2 支付时间4.3 支付方式第五条保密条款5.1 保密内容5.2 保密期限5.3 泄密责任第六条质量保证6.1 质量控制6.2 修改与修正6.3 质量争议解决第七条违约责任7.1 翻译方违约7.2 委托方违约第八条争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律途径第九条合同的生效、变更与终止9.1 合同生效条件9.2 合同变更9.3 合同终止第十条法律适用与争议解决10.1 法律适用10.2 争议解决第十一条合同的附件11.1 附件内容11.2 附件效力第十二条其他条款12.1 通知与送达12.2 强制性规定12.3 合同的语言版本第十三条双方签字13.1 翻译方签字13.2 委托方签字第十四条合同生效日期第一部分:合同如下:第一条定义与解释1.1 术语定义1.1.1 本合同中的“翻译服务”指的是由翻译方根据委托方的要求,对委托方提供的原始资料进行翻译并提供翻译成果的行为。
1.1.2 本合同中的“原始资料”指的是委托方提供的,需要翻译方进行翻译的文件、资料、图片等。
1.1.3 本合同中的“翻译成果”指的是翻译方根据原始资料翻译完成的文件、资料、图片等。
1.1.4 本合同中的“翻译方”指的是承担翻译服务的法人或其他组织。
1.1.5 本合同中的“委托方”指的是委托翻译服务的法人或其他组织。
1.1.6 本合同中的“工作日”指的是正常的工作日,不包括法定节假日和休息日。
1.2 解释规则本合同中的术语如无特殊说明,均按照上述定义进行解释。
翻译实践之商务合同及散文
翻译实践之商务合同及散文第一篇:翻译实践之商务合同及散文合同一、甲方(河海师范学院)意欲聘请乙方(ardis curry)为本校英语教师。
双方经过友好协商特此签订合同并承诺自觉履行合同中规定的各项义务。
二、合同期从2006年8月15日开始至2007年8月14日结束。
三、乙方义务(详情至附页)乙方月工资为5000人民币,其中70%的部分每月转换成外币。
四、甲方义务甲方需对乙方的工作进行指导,监督以及评估。
五、乙方义务乙方需完成计划表中规定的任务并保证其质量。
六、对合同的变更,解除及终止的规定双方应遵守合同条款,不得在未经双方同意的情况下,擅自变更,解除及终止合同。
七、违约惩罚若乙方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,乙方应提供由有关部门提供的有效证明,得到甲方的允许,并承担自身的回程费用,付给甲方相应的违约金。
若甲方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,并已取得乙方允许,那么甲方应承担乙方回程费用:如果甲方在没有有效的原因的前提下取消合同,则应支付乙方的回程费用,并向乙方支付违约金。
八、本合同的附件是本合同不可分割的一部分并具有,同等的(法律)效力。
本合同自双方签字之日生效,合同期满将自动过期。
如果双方要求签订一份新合同,在合同终止前90天向另一方提出申请,并在双方同意的条件下签署新的合同。
九、仲裁本合同于2006年8月15日在河海师范大学签署,一式两份,中文和英文两种文本同等真实有效。
甲方乙方(签名)(签名)张飞虎Ardis Curry补充合同在双方同意的基础上,对受聘方的工作以及其他事项的规定如下:进行本科生以及研究生的课堂教学并对学生语言类的课外活动提供建议。
甲方乙方(签名)(签名)张飞虎Ardis Curry两种成长观这里有两种看待成长的基本方法,一个是视其为结果,另外一个是视其为过程。
人们通常把个人成长看做一个能被轻易认知和衡量的外部结果或成果,员工得到升职,学生成绩进步,外国人掌握了一种新的语言,这些都是无形的努力可以通过有形的功效来衡量的例证。
目的理论与商务合同翻译
2014.10商务信函和商务合同的翻译在经济活动中举足轻重,合宜的翻译不仅有助于建立良好的贸易关系,还能避免或降低因不合规范而产生的误解和损害。
1.功能翻译理论及目的论德国翻译家弗米尔(Hans J.Vermeer)认为翻译是从一种语言交际符号到另一种语言交际符号的转移,这种交际符号是一种有意图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。
翻译就是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本(Nord,2009:12)。
弗米尔的目的论可归纳为下面三个准则:目的论准则,一致性准则和忠信准则。
其中目的论准则决定着另外两个准则。
2.商务英语的文本特征文本是显性的,书面的,某一作品可见可感的表层结构,同时文本亦是一种交际行为,可以通过语言和非语言的途径来实现(Nord,2006)。
莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性,表情性和操作性。
商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语,当属于信息类语篇。
对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了,用词精当。
3.目的论和商务英语翻译依据目的论的三大准则,忠实地传达原语内容就应该放在首位,即原文与译文的信息对等,同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等;背景信息对等。
前者是是“合宜”翻译的必然条件,后二者是“合宜”翻译的充分条件。
3.1内容对等语言是信息的载体,是一切交际成功的基础。
一般来说大部分商务英语的语言信息表达的都是表层信息,且具有鲜明的语言特征。
3.1.1词汇特征:专业术语和古体词的使用专业术语是用来表达某一学科领域的词,具有意义单一,排斥多义性和歧义性的特征,且国际通用。
在商务英语中许多看似普通的词汇实际都具有独特的专业术语意义。
例如:A proposal for concluding a contract ad-dressed tooneormorespe-cific persons constitutes an offer if it is sufficiently def-initeand indicate the inten-tion of the offeror to bebound in case of acceptance.上面这段信息中共有四个专业术语。
商务合同翻译实践报告
商务合同翻译实践报告随着全球化的深入发展,跨文化交流和商务活动日益频繁。
在此背景下,准确、专业的商务合同翻译显得至关重要。
本报告将就我在商务合同翻译实践中的经历、遇到的问题及解决方案进行阐述。
一、翻译实践经历在过去的六个月中,我参与了多个商务合同的翻译工作。
这些合同涉及领域广泛,包括电子商务、制造业、信息技术、物流等。
我主要负责将英文合同翻译成中文,同时也进行中文合同到英文的翻译工作。
二、遇到的问题及解决方案1、术语不统一:商务合同中涉及大量专业术语,而中文和英文之间的翻译并不总是对应。
为了解决这一问题,我参照了各类专业词典和相关法规,并与团队成员进行了深入讨论。
此外,我还参考了类似合同的翻译实例,以确保术语的准确性和一致性。
2、语境理解:准确理解合同中的语境对于翻译至关重要。
有时,单个词语在不同语境下可能有不同的含义。
为了解决这一问题,我注重分析上下文,并请教法律专业人士,以更准确地理解合同条款的真正含义。
3、文化差异:中英文化背景差异导致合同中部分条款在翻译时难以完全对应。
例如,一些具有浓厚文化背景的表述在翻译过程中可能失去原有含义。
为解决这一问题,我参考了跨文化沟通方面的书籍和资料,并请教英语为母语的朋友和同事,以了解地道的英文表达方式。
三、总结本次商务合同翻译实践让我深刻认识到翻译的专业性和复杂性。
在今后的工作中,我将继续学习专业知识,提高翻译准确性。
同时,我将更加注重与团队成员的沟通与合作,以便更好地解决翻译过程中遇到的问题。
此外,我还将跨文化沟通方面的最新动态,以提升自己在不同文化背景下的翻译能力。
通过本次实践,我意识到商务合同翻译的重要性不容忽视。
准确、专业的翻译有助于保障双方合法权益,促进商务活动的顺利进行。
为了进一步提高翻译质量,我建议:1、建立专业的商务合同翻译团队:团队成员应具备丰富的商务知识和良好的语言功底,并能在翻译过程中保持高度的专业性和敏锐性。
2、加强跨文化培训:针对不同国家和地区的文化特点,为翻译团队提供跨文化培训,以提高其在处理文化差异方面的能力。
商务合同汉英翻译
商务合同汉英翻译汇报人:2024-01-05•商务合同汉英翻译概述•商务合同汉英翻译技巧•商务合同汉英翻译实践目录•商务合同汉英翻译常见问题与对策•商务合同汉英翻译案例分析01商务合同汉英翻译概述商务合同汉英翻译是指将中文商务合同翻译成英文的过程,确保合同内容准确传达双方的权利和义务。
定义商务合同翻译要求高度准确、专业和规范,涉及大量专业术语和法律条款,需遵循严格的法律语言和格式要求。
特点定义与特点翻译的重要性促进国际商务合作准确无误的商务合同翻译是国际商务合作的基础,有助于消除语言障碍,促进双方理解和信任。
保护合法权益专业的商务合同翻译有助于保障合同双方的合法权益,避免因语言歧义或误解造成不必要的纠纷和经济损失。
提高国际竞争力优质的商务合同翻译有助于提升企业在国际市场上的形象和竞争力,为其赢得更多商业机会。
翻译的原则与标准确保译文准确传达原文的含义,不遗漏任何重要信息,不产生歧义。
遵循法律语言和商务合同的规范,使用正式、严谨的语言表达。
译文需符合英文的表达习惯,流畅自然,易于理解。
准确翻译专业术语,避免歧义,确保法律条款的准确性和权威性。
准确传达原意使用规范语言符合目标语习惯专业术语准确02商务合同汉英翻译技巧详细描述在汉英翻译过程中,应保持词汇的统一性和规范性,确保合同中同一词汇的翻译一致。
对于常见的专业术语,应遵循行业规范,确保翻译准确、专业。
总结词准确、专业详细描述在汉英翻译过程中,应选择准确、专业的词汇,确保合同条款的准确传达。
对于具有特定法律含义的词汇,应特别注意其准确翻译,避免产生歧义。
总结词统一、规范词汇选择与翻译流畅、自然详细描述在汉英翻译过程中,应注重句式的转换与翻译,确保译文流畅、自然。
对于长句子的翻译,应合理拆分、重新组织,使其符合英文的表达习惯。
同时,应注意语序的调整,确保信息的准确传达。
简洁、明了详细描述在汉英翻译过程中,应尽量使译文简洁、明了,避免冗长、复杂的表达。
《应用翻译》Ex.商贸翻译(1)
应用文体翻译练习(商贸翻译)1、翻译下列句子。
1)We wish to advice you that the goods under S/C No.12345 went forward per steamer “YUNNAN” on July 31,2004 to be transshipped in Goteborg and are expected to reach your port early September.2)In compliance with the terms of the contract, we forwarded you by air a full set of non-negotiable documentsimmediately after the goods were loaded.3)It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. We are ready to pay50% of the loss only.4)During the Fair time, there will be representatives from all the branches of China Import and ExportCorporations present with their commodities exhibited at the Fair. It is much convenient to visitor who wishes to see a wider range of Chinese export as well as to hold business talks with the various branches of China Import & Export Corporations.5)We have received your letter of the 10th November addressed to China National Tea Import & ExportCorporation, Shanghai Branch. In order to speed up communication, please never write to others but to our corporation for Woollen & Cotton Fabric business.2、将下列信函翻译成汉语。
商务合同的翻译(PPT45页)
Buyers:
正文(Habendum) 部分, 也称Operative part/clauses或Body, 具体约定当事人的权利义务。
Unit Price “结尾条款”(concluding clauses) "Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在 基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。
一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约 束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束 力之允诺。(A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more.(G. C. Lindsay, Contract, 3rd ed. 1992)
这一表述在L.B. Curzon编撰的Dictionary of Law中概括 为“A legally binding agreement creating enforceable obligations.”
Chris Turner在其编撰的Contract Law中定义的更为具体明了: “A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum.”即合同就是对合同方具有法律上约束力,可由 法院或其他同等管辖地强制执行的协议。
商务翻译合同翻译
商务翻译合同翻译商务翻译合同翻译合同编号:________甲方:_____________________(以下简称甲方)地址:_____________________法定代表人:_____________________电话:_____________________传真:_____________________邮编:_____________________统一社会信用代码:_____________________乙方:_____________________(以下简称乙方)地址:_____________________法定代表人:_____________________电话:_____________________传真:_____________________邮编:_____________________统一社会信用代码:_____________________甲、乙双方经友好协商,达成以下合作意向:一、业务及履约时间甲方委托乙方为其进行商务翻译服务,具体翻译事项详见本合同附件。
本合同履行期限自双方签署之日起生效,直至甲方确认翻译服务完成并支付全部费用。
二、服务内容乙方负责根据甲方要求,进行商务翻译服务,保证翻译内容准确、完整、专业、保密。
同时,乙方应配备专业人员,按时保质完成相关服务,确保服务不影响甲方业务开展。
三、合同价款及支付方式1. 本次翻译服务的价款为____________元。
具体翻译费用详见本合同附件。
2. 甲方应在翻译服务完成后7个工作日内,支付全部费用到乙方指定账户。
四、保密条款1. 乙方在履行本合同过程中得知的甲方商业机密、技术秘密、客户信息等保密信息,应承担严格的保密义务,不得泄露、使用或披露给任何第三方。
2. 乙方应采取一切必要的技术与管理措施,保证甲方保密信息的安全。
五、违约责任1. 任何一方在履行合同过程中出现违约行为,均应承担相应责任。
2. 若乙方未按要求履行服务内容,致使翻译成果出现错误或过失,并对甲方造成不良影响,应承担赔偿责任。
商务翻译服务合同范本
商务翻译服务合同范本甲方(委托方):公司名称:_____法定代表人:_____地址:_____联系方式:_____乙方(受托方):公司名称:_____法定代表人:_____地址:_____联系方式:_____鉴于甲方在业务拓展中需要将相关文件、资料等进行准确的翻译,乙方具备专业的翻译能力和丰富的经验,双方经友好协商,就甲方委托乙方提供商务翻译服务事宜达成如下协议:一、服务内容1、乙方应按照甲方的要求,对指定的文件、资料、合同、报告等进行准确、流畅的翻译。
2、翻译内容涵盖但不限于商务文件、技术文档、宣传材料、法律文书等。
二、服务要求1、翻译质量应达到行业内的专业标准,忠实反映原文的意思,语言表达清晰、准确、通顺。
2、对于专业性较强的术语和词汇,乙方应进行充分的研究和查证,确保翻译的准确性。
三、服务期限本合同的服务期限自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。
四、收费标准及支付方式1、收费标准:根据翻译的语言对、文档类型、字数、难度等因素,双方商定收费标准为_____元/千字(中文计算)。
2、支付方式:甲方应在收到乙方提供的翻译成果并验收合格后的_____个工作日内,将费用支付至乙方指定的银行账户。
3、乙方应在收到款项后及时为甲方开具正规发票。
五、双方的权利和义务(一)甲方的权利和义务1、甲方有权要求乙方按照合同约定的时间、质量标准完成翻译任务。
2、甲方应向乙方提供清晰、完整的原始文件,以便乙方进行准确翻译。
3、甲方应按照合同约定及时支付翻译费用。
(二)乙方的权利和义务1、乙方有权要求甲方提供必要的协助和支持,以确保翻译工作的顺利进行。
2、乙方应严格遵守保密义务,对在翻译过程中知悉的甲方商业秘密和机密信息予以保密,不得向任何第三方披露。
3、乙方应按照合同约定的时间和质量要求完成翻译工作,并提交给甲方。
4、如因乙方原因导致翻译质量不符合要求,乙方应负责免费修改直至达到甲方满意。
翻译理论与实践(下)6--英汉合同翻译
三、 合同的语言特征
就其性质而言,合同可以说是一种 法律文书,依法订立的合同一经各方 签字,即具有法律效力,并对合同各 方当事人都具有约束力,未经一方同 意,合同内容不得随意变更,否则就 算违约。因此,起草、翻译合同时各 方都应慎之又慎,对合同语言必须仔 细推敲、反复琢磨,避免因语言模棱 两可而产生歧义。尽管合同用词难度 大,要求十分严格,但合同措词仍有 规律可循。
•论国际商务合同,即所 谓的涉外合同。根据国际贸易商品流 通的各种做法,称为贸易方式。不同 的贸易方式就会产生不同的合同,按 照贸易方式的性质和内容的不同可以 将合同主要分为以下几大类:
• 1、 销售或购货合同 • 2、 技术转让合同 • 3、 合资或合营合同 • 4、 补偿贸易合同 • 5、 国际工程承包合同 • 6、 代理协议 • 7、 来料加工合同 • 8、 多种贸易方式相结合的合同
• 简练对合同也颇为重要。因为合 同语言的严谨,最好用尽可能少的 文字来清楚地阐明意思。要做到言 简意赅,合同起草者和翻译者必须 避免使用或删除不必要的词语。例 如:
• In the event of a single arbitrator being unable to be agreed upon by the two parties...
• “patent” in this contract shall mean registered invention rights, registered utility model rights, right of registered industrial design and any technical applications listed in the attachment herewith
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2) not (no) later than ( 用“not (no) later than+日期”翻译
“不迟于某时间” :
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
第四讲
Practical Writing Translation II
商务合同翻译
4 CONTRACT TRANSLATION
4.1 合同翻译的要领:合同翻译必须遵守合同的严谨性、准确性、规范性和简 洁性。
4.1.1 语篇结构: 从总则到条款先宏观后微观, 具有高度的程式化 ,有助于为 当事人创造理解文本内容的语篇语境;
4.6 TRANSLAT
No. 005327 Date: May 18, 2011 Buyers: Peter Company Limited ( Co. Ltd.) 18 Lincoln Street, London, U.K. Sellers: John Hayde, Inc. 20 Maiden Lane, New York, N.Y., U.S.A. This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under- mentioned goods on the terms and conditions stated bellow: Name of Commodity: Printed Cotton Sheeting Specifications: No. 127 30’s x 30’s, 68x60 35.36 inch in width 40 yards per piece
4. 5.2 用by/between限定 常用by and between强调合同是由双方签订的,因 此双方必须严格履行合同所赋予的义务。
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出 的以下商品。 1) The Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and Sellers agree to sell the undermentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below.
4.1.2 词汇:用词极其考究,具有特定性,选词专业化、正式、准确,通常要 通过一些书面词语来体现,因为英语中许多书面词语都源于法语、拉丁语和希 腊语,语义范围明确,较少有联想意义,主要用于庄严,正式的文体。
4.1.3 句式:采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。使用完整的长 句可以准确界定权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。这些长句往往 含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句,状语可用来界定履 行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。
3. 任何一方不按时支付16.3条所述之费用,即构成违约。如果这种不 支付给(合作经营)公司造成损失,违约方应承担赔偿责任。如果这 种不支付给或延期支付使(合作经营)公司蒙受重大损失,即构成严 重违约,守约方有权终止(合作)合同, 并有权提出赔偿损失的要求。 Should rather party hereto fail to pay on schedule the contribution referred to in Article16.3, it will be deemed as having breached the Contract. Should the Company suffer damage due to the failure to make contribution, the breaching party will make compensation. Should the Company suffer serious damage due to the failure to make or the deferment in contribution, it will be deemed as materially breaching Contract. The other party shall have the right to terminate the Contract and to claim damage on the breaching party. 准确往往要求重复表达同一概念的同一术语,只要准确无误,千万不要 害怕反复使用同一词语。试图避免重复会使句子不够准确。
日常用词:
Stop Begin Be regarded as In place of Before Whatever Ask Agree By reason of this Of this In this
Hereafter
Later in the same Contract
4. 5限定责任
慎重处理关键细节 英译合同中容易出差错的地方,不是陈述性条款,而是一些关 键的,如金钱、时间数量等细节。 为了避免出差错, 译合同 时,应使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的
4.1.4 文体: 是各种文体中正式程度最高的一种,即庄严文体(the frozen style)。不讲究文采、韵味、修辞等,“准确规范”是国际商务合同翻译的灵 魂。合同翻译的目的就是让译语读者正确理解原语合同对双方权利和义务的规 定,采用Eugene A .Nida 提出的“功能等值”标准作为商务合同翻译的标准, (翻译的最终目的是让译语读者对译语的反应和原语读者的反应等值)则能达 到这一目的。
4. 5.3 限定时间
合同对时间的要求准确,翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确 的时间:
(1) 双介词 (用双介词英译含当天日期在内的起止时间):
自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any order or to collect any account on and after September 20.
例中的shall所表述的规定和要求,都带有指令性和强制性,充分体现 了原文所表达的法律文件的权威性和约束性,如果不履行shall所规定 的合同上的义务,则视为违约。
2. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规 定,本义务即告终止,否则这种义务仍然完全有效。 译文:If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 这是一个典型的同义词并列使用的例句,译文中连用了几组同 义词,其中 ,既有名词同义词的并列,如terms, provisions, conditions和stipulations;force和effect,又有形容词同义词 的并列,如null和void,还有动词同义词的并列,如be和 remain。以使译文语义严密。
4.2 EXAMPLES OF CONTRACT TRANSLATION:
1. 如果发生不可抗力事件,任何一方无须因不可抗力事件而未 能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损害,费用 增加或损失承担责任,且该未履行义务或延迟履行义务不应视 为对本协议的违约。
If an event of Force Majeure occurs, neither party shall be responsible for the damage, increased cost or loss which the other party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Agreement.
合同用词:
Terminate Commence Be deemed to In lieu of Prior to Whatsoever Require Consent Hereby Hereof Herein
4.使用古词语
在合同翻译中,适当使用古词语对行文的确切性十分重要。 对带有“此”、“之”、“在”、“凭”、“由”等词的短语 的翻译,可以使用一些由here, there和where加上表示方位、 方式或原因的介词构成的古词语,用以强调和确定语义。这些 词的用法有一下规则: 4.1 here = this : 1)hereby(=by means of this; by reasons of this 特此;兹 ;因此); 2)hereinafter(=later in this contract, etc以下;在下文 3)herein(=in this 此中;于此); 4)hereof(=of this 于此;在本件中)。