(汉英翻译 词类的转换
英汉翻译中的词类转换研究
a r r o
。
分 的词 类转换
g
a n c e
im p
r e s s e
d
U S
m o s t
u n
fa
。
v o r a
b ly
.
名 词 在 英 语 中 的 使 用 范 围非 常 广 泛 所 表 达 的 内 涵 含 极 其 丰 富
,
、 、 、
。
他 的 傲 慢 给 我 们 留 下 了 极 坏 的 印象
、
一
种 语 言传 达 出 来 以 达 到
, ,
互 联 网 让 人 们 可 以 自由地 相 互 交 流
I ha
v e
。
沟 通 思 想 感 情 传播 文 化 和 知 识 促 进 社 会 文 明 特 别 是 推 动 译 语 文
、
t
he ho
n o r
to
,
in fo
m r
y
o u
t
ha
。
t yo
u
ha v
r s u a
din g h im
.
可 以 在 必 要 时 将英 语 中 的 名 词 转 换 翻 译 为 汉 语 的 动 词 形 容 词 或 副
我成 功 地 说 服 了他
W
o m
e n
。
词等
。
t
e n
d
to
liv
e
lo
。
n
g
e r
t
ha
n
m
e n
.
(
一
) 名 词 转 换 翻 译 为动 词
n
女 人 往 往 比男 人 长 寿
汉英翻译中的词类转换
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。
英汉翻译中的词类转换法综述
、
英 语 名 词 的转 换
1英 语 的 名 词 译 成 汉 语 的 动 词 。 .
原 意 又 能通 顺 、 道 . 合 汉 语 的 表 达 习惯 。 地 符 关 键 词 :英译 汉 词 类 转 换 灵 活表 达
学 英 语 的人 都 注 意 到 ,英 汉 两 种 语 言 在 词 汇 和 语 法 结 构 方 面 有 许 多不 同之 处 。 此 在 英译 汉 的过 程 中 , 些 句 子 可 以 因 有 逐 词 翻译 。 有些 句 子 则 由 于英 汉 两 种 语 言 的 表 达 方 式 不 同 , 就 不 能 以 “ 个坑 填 个 萝 ” 方 法 逐 词 对译 。 翻译 时原 文 的有 挖 的 h i a ds o w t 头 发 长 , 识 短 ) SH a e ( 葡 萄 ) 已 a n r i r h t ( 见 , r rp s 酸 O g 等 被 大 家所 熟 知 , 自然 而 然 也 就被 接 受 了 。 外 还 有 一些 习语 与 另 源 语 的历 史 典 故 或 神 话 典 故 或文 学作 品等 有 关 ,但 这 一 类 习 语使 用 广 泛 .其 习语 的 比喻 形 象 及 典 故 故 事 已被 汉 语 使 用 者 所 熟 悉 ,所 以 在 翻 译 时 也 可 以 运 用 直 译 法 。 例 如 :ad r’ P n oaS b x 潘 多 拉 的盒 子 , o( 比喻 灾 祸 的根 源 ) T o nh r ( 洛 伊 木 , r a os 特 j e 马 , 喻 暗 藏 的 敌 人 或 危 险 ) Cooi as鳄 鱼 的 眼 泪 , 比 , rcd et r( l e 比 喻假 慈 悲 ) 。 直 译 可 以保 留原 语 言 的 比喻 形 象 、文 化 特 征 、民族 特点 等 , 是 并 不 是所 有 的 习语 都 可 以用 直 译 法 , 但 只有 那 些 英 汉 两 国人 民都 已共 知 并 已接 受 的 习语 才 可 以 用直 译 法 。 2套 译 法 。 . 有 一 些 习 语在 英 汉 两 种 语 言 里 可 以找 到 完 全 相 同习 语 与 之对 应 , 其形 式 、 内容 和 比喻 形 象 、 义 和修 辞 色 彩 也 相 同 。 含 这 类 习语 在 翻译 时 可 以直 接 套 用 译 人 语 中的 习语 ,这 样 读 者 理 解 起 来 也 比较 容 易 。例 如 : d u lot f e 火 上 浇 油 ) t b a fe t h i ( d e r , e o o i ie 如履 薄 冰 )p a et te k s 捧 上 天 去 ) 。 有 一 nt n c ( h , ri i ( s oh s e 等 还 些 习语虽 然在 文 化 背 景 、 喻形 象 等 方 面 不 尽 相 同 , 其 喻 义 比 但 和 表 达方 式 与 汉 语 的 某 些 习 语 比 较 相 似 。这 一类 习语 在 翻 译 时 也 可 以运 用 套 译 法 ,这 样 可 以 使 译语 与 源语 产 生 类 似 的语 言 效 果 。 如 : do 1 oen ( 海 一 粟 )O e o by a rpi te ca 沧 n l , n y s o , b ia t ob y h l ab y, reb y ob y( w o s af o t e o sn o .一个 和 尚 挑水 吃 , 个 和 h 两 尚抬 水 吃 , 个 和 尚没 水 吃 ) 三 。
英译汉4-词汇翻译(2)词类转换
第三单元词汇翻译第二节词类转换一、转译为动词1、带有动作意味的名词例1. Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2. The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.例5. We are enemies of all aggressive wars.例6. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词例1. A force is needed to move an object against inertia.例2. The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3. In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2. The Republicans are out, the Democrats in.例3. They are not sure they can save his life.例4. She is familiar with English.二、转译为名词1、动词例1. Often property damage and disrupted lives result.例2. The earth on which we live is shaped like a ball.例3. Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4. When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词例1. They did their best to help the sick and the poor.例2. Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3. The Wilde family were religious.3、副词例1. He is physically weak but mentally sound.例2. They have not done so well ideologically, as organizationally.例3. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词1、名词例1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2. The lower stretches of rivers show considerable variety.例3. I am a perfect stranger to physics.2、副词例1. The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词1、名词例1. When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词例1.We took brief, restless naps.例2. I marveled at the relentless determination of the rain.例3. This is sheer nonsense.例4. Buckley was in a clear minority.。
英汉翻译中的词性转换
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
浅析英汉翻译中词类转换法的运用
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
汉英翻译中的词类转换
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chi nese gov ernmentundertak es not t o use (t hat it w ill notuse) nuc lear wea pons aga inst non-nuclear countri es.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:TheChinesegovernme nt under takes no n-use of nuclear weapons against non-nuc lear cou ntries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To pro hibit an y act of treason, acts t o splitthe coun try, inc ite rebe llion an d stealsecrets.译文二:To prohi bit anyact of t reason,secessio n, sedit ion andtheft of state s ecrets.以上译文一使用split, incit e, steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
(汉英翻译词类的转换
副词转换为形容词
总结词
将汉语中的副词转换为英语中的形容词,以 使译文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的 副词转换为英语中的形容词,以使译文更加 符合英语表达习惯。这种转换通常是为了使 译文更加自然、流畅,并符合英语语法和语 义要求。例如,将汉语中的“非常地漂亮” 翻译为“beautiful”,将“非常地快”翻译
为“fast”。
介词转换为动词或名词
总结词
将汉语中的介词转换为英语中的动词或名词,以使译 文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的介词转换为 英语中的动词或名词,以使译文更加符合英语表达习惯。 这种转换通常是为了使译文更加自然、流畅,并符合英 语语法和语义要求。例如,将汉语中的“关于这个问题” 翻译为“concerning this issue”,将“对于这个决定” 翻译为“in regards to this decision”。
提高可读性
适当的词类转换可以使得译文更 加流畅,符合目标语言的表达习 惯,提高译文的可读性。
保留原文风格
在翻译过程中,为了保持原文的 风格和语言特色,需要进行适当 的词类转换。
对翻译实践的指导意义
提供翻译策略
词类转换是翻译实践中常用的策略之一,通过掌握词类转换的方 法和技巧,可以为译者提供有效的翻译策略。
01
汉英翻译是中西方文化交流的重要桥梁,有助于促进不同国家
和民族之间的相互了解和合作。
全球化
02
在全球化的背景下,汉英翻译对于国际商务、旅游、教育等领
域的发展至关重要。
学术研究
03
汉英翻译在学术研究领域也具有重要意义,为跨文化比较研究
8.词类转译
12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。
初中汉译英词类转译法的例子
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
大学英语-翻译课件-汉英翻译之词类转换
5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风Байду номын сангаас。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分 享巨大的市场。
The two countries are highly
1 他在战斗中表现突出, 1 He was commended by
受到连长(company
the company commander
commander)的表扬。
for his distinguished
2 只要看一眼这封信,
performance in the battle.
你就会明白你上当了。 2 A glance at this letter
will convince you that
you have been taken in.
3 看到我们的喷气
式飞机,听见隆隆的声
音,令我特别神往。
5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
4 在使用电脑时,
9 他得出这一结论是深 思熟虑的结果。
8 No violation of this principle can be tolerated.
9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.
complementary in economic and trade areas,
汉英翻技巧译第一讲词类转译法
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.
英汉翻译中的词类转换
英汉翻译中的词类转换发布时间:2016-7-7编辑:互联⽹⼿机版作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的⼿段之⼀,运⽤得当,可使译⽂通顺流畅,否则译⽂可能⽣硬晦涩。
下⾯将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词⽤的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连⽤的现象。
英语则不然,⼀句话往往只有⼀个谓语动词,但英语中的名词⽐汉语中的名词⽤的多。
基于两种语⾔的这⼀特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
如:你必须好好地照顾病⼈。
You must take good care of the patient.他善于观察。
He is a good observer.在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则⽤的是名词care和 observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中⼀些表⽰知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常⽤"be +形容词......"的结构来表达。
如:我为他的健康担忧。
I am worried about his health.我们对她所做的⼀切感到满意。
We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相⽐,英语⽤介词较多,⽽且有⼀些英语介词本⾝是由动词演变⽽来,具有动词的特征。
因此,在汉译英时,汉语中的动词常可⽤英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同⼀个学校。
Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。
I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。
英汉翻译:词类转换法
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
n 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
n Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
n Double windows were fixed to keep the cold out. n 安装双层窗御寒。
动名词转译成动词(gerund---v.) n The origin of this particular culture is far from clearing. n 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
n 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
n Both the compounds are acids, the former is strong, the latter weak.
n 这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者 是弱酸。
3. 代词转译为名词 (pron. --- n.) n Radio waves are similar to light waves except
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
n Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭, 住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。
公司在报上登广告招聘电子方面的专家。
n A force is needed to move an object against inertia.
英汉翻译中的词类转换
On weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning. 他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。
切坏事的化身。
转换成名词的情况——形容词转换成名词
1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时,常 转换成名词
They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
The rich or the poor, all share the equal rights of receiving higher education. 不论是富人还是换成名形容词
2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副 词可译作形容词。
The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
转换成形容词的情况—副词和名词的相互转换
了他们的一些好感。
other forms
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换
由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰 动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形 容词。
转换成形容词的情况——副词转换成名形容词
1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词的形 容词可译作汉语副词。
英语中的很多介词有很强的动作感。 虽然理论上属于虚词,但在实践中常 常可以表示动作行为的进展状态和程 度,发挥动词的作用。
英汉翻译之转换法
反说正译: 经典译例
As I approve of a youth that has something of the old man in him, so I am no less pleased with an old man that has something of the youth. He that followed this rule may be old in body, but can never be so in mind. 我赞赏具有老人成熟风度的青年,而我 同样称颂具有青年气息的老人。这样的人, 只有躯体会衰老,可思想永远年轻活跃。
A truly elegant taste is generally accompanied with excellence of heart. To whom nothing is given, of him can nothing be required. The best work is done the way ants do things--by tiny, tireless and regular additions.
有为数不多的英语主动句却往往译成 汉语“被”字句。
They all succumbed to temptation. The jeweler's was robbed last night, and the Reagans are under suspicious.
三,正反转换: 1)正说反译: It is already five years since I smoked. Her conduct is above reproach. Politeness is not always the sign of wisdom, but the want of it always leaves room for the suspicion of folly. Mattie’s hand was underneath, and Etan kept his clasped on it a moment longer than necessary (握的比必要的时间长了一会儿。)?.
英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]
词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程
中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以 通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词 类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的 逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮 助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译 汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副 词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形 容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原 文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。
我发现了郊外一处叫斯丹尼斯劳的美丽地方。这地方就像世外桃源。 青翠欲滴、曲径通幽的山林中柔风轻轻吹拂着树枝。
Other men, also looking for gold, had reached the Stanislau
hills of California many years before I did. They had built a town in
英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中 的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这 使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见 (nominalization)。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之 亦然。试看以下几个句子:
(4) “...and that government of the people,by the people,for the people ...”
两种语言的表达方式不同,原文中有的词在译文中需要转换词类, 才能使 汉语译文通顺自然。本例中出现的形容词weekly在译文里 转换为了副词“每周”。
英汉翻译第7章(转换法)
还有一些形容词短语,在句子中作表语或定 语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material.
(二)转译为名词 1.动词转译为名词 英语中有很多由名词派生出来的动词以及由名词转 化的动词,当翻译时,若不易找到对应的词,也可 转译为名词。 The film Hero impressed me deeply. 《英雄》这部电影给我留下深刻的印象。 The earth on which we live is shaped like a ball. 我们居住的地球,形状像个球。
⑤Blending(拼缀法):1%-5%,一般是由一个或两个单词的部分 +另一个单词的某个部分。head+tail, head+head, head+word,word+tail 如: cremains (cremate +remains)骨灰 Comsat (communications + satellite) 通信卫星 Sitcom (situation + comedy) 情景喜剧 Medicare (medical +care) 医疗保险 lunarnaut (lunar + astronaut) 登月宇航员 workfare (work + welfare) 慈善事业 ⑥back formation (逆生法) :是后缀的反过程,如greed (n)来源 于greedy (adj.)
英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]
3. 转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词, 往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时, 原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。请看下列例 子:
对不起,我不清楚。我对这里也不熟。
翻译时不能“一个萝卜一个坑”,不做任何词性变化就直接翻译过 来,其结果是译文不能表达句子的含义,stranger不能译成“陌生 人”,而是不熟悉当地情况的意思。
(3) Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.
分析 ( 5)-(12)例中,都是介词、名词、形容词等词性转化成动词的实例。
2. 转译成名词
英语中很多词类都可以转译成名词,常见的有动词转译成名词和形 容词转译成名词两种情况,例如:
(1) The business is highly specialized.
译文 这职业具有高度的专业性。
(2) The youths always dream fondly of their future. 译文 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
二、翻译示例
一般来说,英汉翻译中词类转译技巧的运用可从以下四个 方面加以注意。
1. 转译成动词
通过研究发现,汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描 述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的 特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座, 逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中。
Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
练习 翻译下列句子。 1、中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世
界引起了巨大的反响。 2、语言这个东西不是随便可以学好的,非下
苦功不可。 3、很难把这部小说列入哪一个类型中。 4、他酷爱古典音乐。 5、他们迫切地想弄到消息。
2).The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.
3).Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.
1. 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽、 舒畅。 The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
3. 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated.
4. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就首 先得把鸦片焚毁了。 Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be proceeded by the destruction of the drug itself.
1. 你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient.
2. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.
2. 你不该妒忌人,说人家的坏话。 It’s unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others.
3. 不少少女嫉妒张小姐的美貌。 Miss Zhang’s beauty is the envy of a lot of women.
2)值勤的交警立即采取了有效的措施来疏导阻塞 的车辆。 The traffic policemen on point duty took effective measures to relieve traffic jams.
3)有效的管理是降低成本的重要因素。 Efficient management is one of the factors which will lower production cost.
第四讲(1) 词类的转换
词类转换是汉英翻译中很重要的手 段之一,运用得当可是译文通顺流畅, 否则译文可能变得生硬累赘。
一、汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾 结构外,还有连动式、兼语式等两个动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只有一个谓语动词,而且英语的名词比汉 语的名词用的多。因此,汉译英时常需要 把汉语动词转化成英语名词。
练习
一、口译下列词语
1. 保护关税 protective tariffs
2. 互惠关税 reciprocal tariffs
3. 报复性关税 petaliatory tariffs
4. 自由关税区 tariff-free zone
5. 工商税
industrial and commercial tax
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
2.医院为病人提供有助于健康的食物。 The patients are provided with a very healthful diet in the hospital.
3. 困难、棘手
1)那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说: “真难!” Having tried a long time, the little boy shook his head at Rubik’s cube, saying, “this is too much”.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手” Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
二、汉语的动词转换成英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态 的动词,往往可以转换成形容词,通常以 “be+形容词”结构来表达。如:
1. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
二、注意感情色彩的差异
(1) 嫉妒、羡慕 v: be grudge, envy, grudge adj: green-eyed, envious, jealous
1. 学生们很羡慕他的博学。 Students admire him for his wide range of knowledge.
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。 Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)警察正在审问犯人。 The policeman was interrogating a criminal.
三、注意搭配习惯
1.撤消、取消 1)那位贪污受贿的官员被撤消了职务。 2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害
者将是美国。 3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活
动。 4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。
1).The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post.
6. 增殖税
business tax
7. 营业税
sales tax
8 . 销售税
value added tax
二、翻译下列句子,注意同义词的处理。 1. 不等她说完,那个业主已是勃然大怒。 2. 现在本庭休庭。下次开庭时间是15点 3. 他们在美国大使馆前集会,反对美国对其商品进
行双重征税。 5. 欧共体正在召开部长级会议讨论如何对付世贸组
2. 我为她的健康担忧。 I am anxious about her health.
3. 他们怀疑他是否能负担的起。 They are doubtful whether he can afford it.
4. 我们决不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.
第四讲(2) 同义词的英译
在同一语言里,几个词语表示同一个 事件、动作概念是很普遍的,这是因为 同一事件、动作或概念也有好多具体的 情况。因而要准确无误地翻译,必须注 意以下几点。
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
2.他的行为和诺言很不相符,很少有人相信他。 His conducts compares so sharply with his promise that few people believe him.(?)
(3)成熟、熟透
V: maturate, ripe, grow up adj:mature, squashy, ripe
4).His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations.
2.有效、效率高
1)这种药治风湿性关节炎挺有效。 This medicine is effective against rheumatic arthritis.
1. 这个西瓜熟透了,该摘了。 These watermelons are just ripe. It’s high time to pick them.
2.这是一个成熟的计划,现在的问题是如何实 施。 This is a well-considered plan. What is now important is how to put into effect.
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
3 学校食堂做的饭菜卫生可口,我很爱吃 I like the wholesome food prepared by the school canteens.