后殖民主义翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要 借此来“ 促使本族文化摆脱前宗族国的文化 束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重 新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化 交流和对话 ” 。后殖民主义翻译研究正是以 这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下 不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用 的翻译策略。通过翻译促使殖民文化摆脱前 宗主国的文化束缚,重新定位东西方文化间 的关系,平等地参与文化交流与对话。
• Such terms describe ways in
which colonized peoples(被殖 民者) have resisted the power of the colonizer(殖民者),
according to Bhabha's theory.
• 在后殖民研究中,巴巴认为殖民者对被殖民者的 统治与压迫并不仅仅是权力的单向运作,实际上 它们之间的关系是彼此交织、难以严格划界和区 分的。被殖民者通过带有差异的重复模拟殖民话 语,使之变得不纯,从而进一步解构、颠覆殖民 话语。
02 代表人物
Edward W . Said (1935-2003)
➢ He was a Palestinian-American literary theorist, a professor of English and Comparative Literature at Columbia University.
03 关键术语解析
归化(domestication)
韦努蒂用来描述翻译策略的词语。在此类翻译中, 译文采用明白、流畅的风格,使目标语读者对外来 文本的陌生感降到最低度。韦努蒂认为,归化翻译 是英美文化中占支配地位的翻译策略,它与存在于 英美文化与其他文化之间的不平衡关系是一致的。
It is a specifically post-modern intellectual discourse that consists of reactions to, and analysis of, the cultural legacy of colonialism.
后殖民主义
后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界和文学理 论界异军突起,从边缘走向中心的最新理论思潮之一。 作为一种激进的理论批评话语,后殖民理论首次将西对 殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范 围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上,显示 了西方当代理论批评在“后现代主义之后” 的一种新 的动向。后殖民主义是一种具有强烈的政治性和文化 批判色彩的学术思潮,它主要是分析殖民主义文化遗 产。
Postcolonial Translation Theory
——后殖民主义翻译理论
() 周函 彭洁 彭程 何瑶
01 定义
CONTENTS
目
02 代表人物
录 03 术语分析
04 案例解析
04
01 定义
What is colonialism?
• Colonialism: one country’s domination of another country or people—usually achieved through aggressive, often military, actions—and the territory acquired in this manner.
赛义德在一系列后 殖民理论中坚持了 对于西方中心主义 的批判及对于文化 霸权的揭露。
Gayatri Spivak
• Spivak (1942-) is an Indian theorist, She has often referred to herself as a “practical Marxist-feministdeconstructionist.“(马克思主义、 女性主义、解构主义)
➢ His work attempts to highlight the inaccuracies of many assumptions about cultures and societies, and is largely informed by Michel Foucault's concepts of discourse and power. (“话语” 与“权力”理论)
Homi K. Bhabha(霍米·巴巴 )
• He has coined a number of the field’s neologisms and key concepts, such as hybridity(杂 合), mimicry(模仿), difference(差异), ambivalence (矛盾).
• She often focuses on those who are marginalized by dominant western culture: the new immigrant; the working class; women; and other positions of the subaltern.
后殖民主义翻译理论
• 后殖民主义翻译研究始于 20世纪 80年代,是建立在解构主 义、 阐释学、 多元系统论、 描写主义、 目的论和新历史 主义基础上的翻译研究的新Biblioteka Baidu角。该理论“从后殖民主义 理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译 文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文 化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对 话” 。由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产 生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现 人们预期的平等对话和信息转换。
“殖民主义首先是指帝国主义国家从经济上与政治上对 殖民地国家进行的侵略;但同时它还体现为意识形态上 和文化上的侵略,即殖民者将自己的世界观、价值观透
到殖民统治中去,迫使殖民地人民接受。”
Post-colonialism
Post-colonialism is continuation of decolonization, carried on in the Western academy, often termed as Postcolonial Studies.