2014-2016年六级翻译真题
大学英语六级翻译真题精华版
2016年12月英语六级翻译真题第3套:中国农业农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。
虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
中国7700年开始种植水稻。
早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。
中国农业最近的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。
Agriculture is one of the most important industries inChin a which embraces more than 300 millionworkers. China ‘s ag riculture output ranks the first allover the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of t he worldfood, though its agriculture land only accounts for 10 % of the world’s total.China’s history ofplanting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery a nd fertilizers,industrious and creative farmers had already use d different kinds of methods to increase cropyields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote o rganic agriculture. And the organic agriculture can serve a vari ety of purposes, which including foodsafety, public health and sustainable development.2016年12月英语六级翻译真题第2套:学汉语随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
2014年6月英语六级真题(含答案)中文对照
2014 年年英语六级真题A 节方向:在本节中,你将听到8 短对话和 2 长时间谈话。
注意:此部分试题请在答题卡1上作答。
他们可能是赃物的 1.A)B)他们可能是假冒产品C)他们可能是有缺陷的产品D)他们可能好走私2.A) 他们是公务员B)他们是求职者C)他们都是记者D)他们是公众演讲3.A)人已决定辞去他的电脑课B)女人想要获得学位的管理C)计算机学位是一个必须为行政工作D)男人去换他的计算机课的时间4.A)大量的参赛者参加演出B) 第五届的参赛者赢得了最高奖C)那不是如他所预期的一样令人兴奋D)它是由一个汽车制造商赞助5.)阅读报纸专栏B)看着一张火车时刻表C)驾驶从纽约到波士顿D)等待在机场的人6.)他穿着一件外套,在商场里买了B)他在理发店里得到一份新工作C)他了一根手指,昨晚受伤D)他昨天剪了头发7.)他不能欣赏毕加索的画展B)甚至是他的外甥可以抽奖,毕加索C)他不是对现代绘画印象颇深D)一些图纸由幼儿园的小朋友都是优秀8.A)他不应该本末倒置B)他的行为不符合他的话C)他向学生政府的态度已经改变了D)他很久以来参与学生会9 到11 的问题都基于你刚才听到的谈话9.A)她离开她自己的车停在曼彻斯特B)什么地方出毛病用她的车C)她想要在周末去旅行D)她车上拿下,t 是早在一周的时间10.A)安全B)大小C)安慰D)成本11.A)第三方保险B)增值税C)汽油D)车损险问题12 到15 基于你刚才听到的谈话12.A)如何更新基本设施B)怎样做才能提高他们的地位C)在哪里可以找到他们的植物D)如何吸引投资13.A) 他们与其他欧洲国家联系的路是快速B)他们都设在法国南部C)他们都非常靠近彼此D)其基本的设施都很好懂得可真) 尽量避免作出草率的决定B)利用到列车链接C)与地方当局的谈话D)先进行田野调查15.A) 未来产品分布B)本地工人的就业政策C)公路和铁路的链接,为小城镇的D)熟练的员工队伍,丘陵区B 节方向:在这部分中,你会听到 3 短的段落。
2014年6月英语六级真题翻译
2014年6月英语六级真题翻译:卷2Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.最近,中国科学院(Chinese Academy of Sciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。
第一部分报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Recently Chinese Academy of Science published a series of annual reports about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The reports consist of three parts: science development, high technologies development and the China sustainable development strategy report. The first part includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particles and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in the next few years. The second one announces some heated fields in applied science, for instance, the 3-dimension print and the study of artificial human organs. The third one appeals to people to enhance the top design so as to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to put all your eggs in one basket. You can give examples to illustrate your point. You should write at least 150 words but no more than 200 words.【写作提示】本文是一篇议论文,要求对“孤注一掷是不明智的”做出论述。
2014英语六级翻译真题答案
2014年6月英语六级真题翻译答案翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词)中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【点评】本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。
相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。
【参考译文】Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。
The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。
历年大学英语四六级翻译真题
四级2013年12月翻译一许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻译二"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
2016年6月六级翻译真题及答案
2016年6月六级翻译真题及答案2016年6月六级翻译真题及答案翻译题目1:深圳是中国广东省一座新开发的城市。
在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。
仅有三万多人。
20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。
如今。
,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生巨大的变化。
到2014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。
由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP已经达到25,000美元,相当于一些发达国家的水平。
就综合的理想之地。
参考答案:Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes.In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world. As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.翻译题目2:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。
六级真题-翻译
翻译.2017.6 第一套明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理最有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这一时期,手工业的发展促进了市场经和城市化。
大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。
同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
也是在明朝,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years when the country was characterized by good governance and social stability,was depicted as one of the greatest periods of human history.During this period, the thriving handicrafts industry boosted the development of market economy and urbanization.Commodities, including alcohol and silk products, were available on the market in large quantities.At the same time, clocks and tobacco products,among many other foreign goods, were imported.Beijing,Nanjing,Yangzhou and Suzhou emerged as large commercial centers one after another.It was also during the reign of the Ming Dynasty that fleets headed by navigator Zheng He made seven large-sclae, adventurous voyages to the Indian Ocean.What is also worth mentioning is that three of the Four Great Classical Novels of China were written during this period. 翻译.2017.6 第二套宋朝始于960年,一直延续到1279年。
历年大学英语六级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016
2013年12月大学英语六级考试翻译题目闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里。
得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的。
欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that pap ermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient Ch ina were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain sprea d all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk R oad to meet the needs of the Chinese market.中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
六级真题翻译2014.12-2016.6
教育自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。
联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The Millennium Goal of the U.N. has been fully or partially achieved throughout China. At present, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7% growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.2014年12月第二套中国画反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
四六级历年翻译真题.docx
2026年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是屮国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独待元素。
它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is comm only known as the Chin ese martial arts, the origin of which can be traced back t o the need of self-defens巳hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports・ The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture・ As a national treasure of China, there are hundreds of di ffere nt styles for Kung Fu, which is most com mon forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chin ese philosophy, myths and lege nds.2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
全答案)14年12月英语六级真题及答案
2014年12月英语六级考试作文范文:学历求职(1)【真题范文】In the modern society, with competition becomes increasingly fierce, to find a job is too difficult for the young generation. Academic qualification, as a job a stepping-stone, is an essential factor during the job hunting.Some people think that the highly educated must be able to find a good job, because education can prove that a person has a good capacity. Therefore, it is commonly believe that a job seeker with a master degree must be easier to find a promising job than a undergraduate. However, now the company interviewers generally prefer to required a even higher academic qualification, like a doctor degree. Otherwise, the applicants, even though he or she has tremendous potential, will be refused relentlessly.As far as I am concerned, education should not be the single standard in an interview. As for the companies, it is not necessarily a good principle as well. Now the whole community often talk about working ability and efficiency. For example, some people may have high academic qualification, but actually his ability is very limited. So both the individual and the community ought to change their attitude on academic qualification. We should realize that it is the operational capability and service ability which can help you to find a good job.【范文译文】在现代社会,随着竞争越来越激烈,找工作对于年轻人来说异常困难。
2014年6月大学英语6级真题与答案详解汇总(共三套)完整版
2014年6月大学英语6级真题与答案详解汇总(共三套)完整版作文1:It is unwise to judge a person by appearance.不要以貌取人As a prevailing saying goes,“Don’t judge a person by appearance”. Undoubtedly, it reflects a current phenomenon that fewer individuals seem to attach due importance to the significance of intrinsic factors. However, from my own perspective, we should put more emphasis on the quality rather than appearance.Taking a look around, we can find examples too numerous to list. The best illustration might be some currently over-packaged products in the markets. To put it more exactly, we may easily notice that the delicate packaged products may turn out to be of inferior quality. Exactly, it is the intrinsic factors that enable us to make reasonable choices.In short, laying a solid foundation is crucial if we want to make achievements in our stu-dies or work, or indeed in any other aspects of our lives. And what we should bear in mind is that essence matters most instead of “the first sight”.六级作文第二篇题目:It is unwise to put all eggs in one basket.As a common saying goes,“It is unwise to put all eggs in one basket. ”Placing all eggs in one basket means focus all our attention on one thing and fix all our hope on one thing. However, It is wrong and reasonless.Why placing all eggs in one basket is wrong ? Placing all eggs in one basket tends to reduce the odds of success. By focusing on one thing , people will surely improve their efficiency and proficiency. However, they will also overlook other resources and possibilities,thus,the likelihood of success will be lower. Take Jack, one of my best friends, as a case in point: he started to hunt for jobs in his senior year. Compared with other students who chose different kinds of jobs, he aimed at state-owned firms alone. Unfortunately, getting a decent job in state-owned firms is really hard for him. At last, when others got a job, he was still on the way to his interviews. suppose he choose jobs in a wider range and “placeall eggs in different baskets”, he could have gotten a job much easier. Putting all eggs in one basket in unwise, a truth which is applicable to many situations.As a college student,we should endeavor to master more skills, accumulate different experience and make friends with diverse people.2014年6月英语六级作文题目:看到什么、听到什么就立刻得出结论是不明智的。
2014年6月英语六级翻译真题及参考答案
2014年6月英语六级翻译真题及参考答案大学英语六级考试已经到冲刺的阶段了,为了让同学们备考充分,特地为您整理了《2014年6月大学英语六级翻译真题及参考答案》,供您参阅,希望对您的六级考试有所帮助。
欢迎访问了解更多四六级考试信息。
翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。
翻译原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案:China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a plannedand organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。
2014年12月英语六级翻译真题及译文:经济发展
2014年12⽉英语六级翻译真题及译⽂:经济发展 12⽉英语六级考试翻译参考译⽂:经济发展 <翻译题⽬> ⾃从1978年启动改⾰以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
平均10%的GDP增长已使五亿多⼈脱贫。
联合国的 “千年(millennium)发展⽬标”在中国均已达到或即将达到。
⽬前,中国的第⼗⼆个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设定⽬标减少污染,提⾼能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩⼤社会保障。
中国现在7%的经济年增长⽬标表明政府是在重视⽣活质量⽽不是增长速度。
<参考译⽂> Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.。
大学六级英语翻译(历年真题附答案)
一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人供给了帮助,又表达了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。
在帮助别人的同时,自己收获欢快,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要乐观行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(be down-to-earth), 热忱周到地为他人效劳,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。
参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn”t consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.表达了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
2014~2016六级翻译真题汇总
2014~2016六级翻译真题汇总【2014年6月】一、中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold pricedecreased sharply not long ago.Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.二、最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
2014年6月大学英语四六级翻译原文及参考译文
2014 年 6 月英语四级翻译真题汇总及解析【翻译题目 1】 中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。
有些教育工作者 2003 年就建议设立 全民读书日。
他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会 感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。
阅读对于中小学生尤 为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
【文都教育翻译答案】 China's education workers have realized for a long time the importance of reading to the country. Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003. They stressed that people should read good books, especially the classic ones. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. However, the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to get into the habit of reading later.沪江网校版Educators in China learned long ago the significance of reading to a nation. In 2003, some educators proposed a national reading day. They emphasized that people should read good books especially classical ones. Through reading, people can learn to be more grateful, responsible and cooperative, and to cultivate these basic personalities is the very goal of education. Reading is crucial to primary and middle school students. If they don't nurture the interest of reading at that key period, they will find it harder to develop the habit of reading in the future.【翻译题目 2】 为了促进教育公平,中国已经投入 360 亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地 区农村义务教育。
近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)
近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)2015 年12 月六级翻译真题及参考译文第1套:中国工业升级最近,中国政府决定将其工业升级。
中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China.第2套:中国减贫在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
2014年6月英语六级翻译真题及参考译文:污染治理
2014年6月英语六级翻译真题及参考译文:污染治理来源:文都教育2014年6月14日全国大学英语六级考试已结束,本次考试为多题多卷,文都教育第一时间整理不同版本的试题及参考答案,供考生参考,以下是2014年6月英语六级翻译——污染治理的真题及答案解析:【六级翻译题目】北京计划未来投资7600亿元治理污染, 从减少PM2.5排放入手。
这一新公布的计划旨在减少四种主要的污染源,包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以善环境。
另外,北京还将更严厉地处罚违返减排规定的行为。
【六级翻译参考译文】Beijing will plan to invest 760 billion to control pollution in the future, starting with reducing the emission of PM 2.5. This newly published plan is designed to reduce four major pollution sources, including exhaust gas from 5,000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding places, sandstorms from the north and local building dust. What’s more, another 85 billion yuan is used to build or update the depositing facilities of garbage and sewage of the city. And 30 billion will be used to support forest planting program in next three years.The municipal government also plans to build some plants for cycling water, banning illegal constructions to improve the environment. In addition, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more harshly.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014~2016六级翻译真题汇总【2014年6月】一、中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasing ly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get diff erent meanings now.The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuh ao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. Howev er, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold pricedecreased sharply not long ago.Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese wo rds have been added to it, becoming a part of English language.二、最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。
第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more ad vanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the l atest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in th e study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few yea rs. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of artificial human organs. The third one suggests people enhance th e top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.三、北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major s ources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billio n to support afforestation programs in next three years.The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the r ules of emission-reduction more severely.【2014年12月】一、自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。
平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。
联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based econo my, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growt h has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “m illennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Tw elfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and s ocial imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7 % annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great impor tance to the quality of life rather than the growth rate.二、反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
这在很大程度上归功于道家对自然地感情。
传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。
另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
Rural life ideals reflected in Chinese arts and literature is an important feature of Chinese civilizati on. This is largely attributed to feelings of Taoism to the nature. There are two most popular theme s in traditional Chinese paintings. One is various scenes of happy family life with the elderly drink ing teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors. The other is a variety of fun in rural life with a fisherman fishing on the lake, far mers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures u nder a pine tree. These two themes represent separately Confucian and Taoist ideal life.三、中国将努力确保到2015年就业者接受过13.3年的教育。