语用学在英语翻译中的应用研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原作 的用 义 ,这 样 就 可 以根 据上 下 文 的具 体语 境 来 推 断 出具 体 的语 境 意义 。这也 是 在具 体 语境 中 语 言 结 构 所 表 达 的确 切 含 义 , 或 者 是 非 规 约 意
义 ,也 就是 它 的语 用含 义 。语 用 学讨 论 了语 言在
语 境 中的理解 以及 运用 。研 究 讲 话人 所 表 达 的语
言意 义 以及倾 听者解 码 话语 的意 义 。 因此 ,译 者
在 翻译 时就扮 演 了语 言 使用 人 的角 色 。考 虑 到译 者所具 备 的文 化 背 景有 很 大差 别 ,在 理 解 源语 言 作 品的过 程 中也 会 出现 不 同 的理 解 。所 以 ,可 能 会 呈 现 出不 同 的译作 。在此 过 程 中 ,可 能会 传 递 有 所差 异 的文 化 信 息 ,而从 这 些 差异 中可 以看 出
第1 5 卷第5 期
2 0 1 3年 1 0 J l
辽 宁 省 交 通 高 等 专 科 学 校 学 报
J OU R NAL OF L I A ON I NG P ROVI NCI AL
COLL EGE OF COM M UNI CATI ONS
VO1 .1 5 NO.5 0c t . 2 0 1 3
关 键 词 语 用 学 :英 语 翻 译 : 英语 中 图分 类 号 :H3 1 5 . 9
1 前 言
文 献 标 识 码 :A
语用 学 属 于非 语 义学 的语义 研 究 。从 语 用 翻
解 和使用 特定 语言 的能 力和技 巧 。 比如从 汉语 中的亲 属 称谓 “ 妈 ”来 看 。它 的 所指 以及 内涵都 是 显而 易 见 的 。但 是 , “ 妈 ” 也 可 以成 为 一 个 构 词 单 位 ,和 相 关 的 姓 氏相 互 结 合 ,成 为 了 “ 高妈” 、 “ 杨 妈 ” 这 样 的称 谓 。 例 1 :在 《 骆 驼 祥 子 》 中 ,指 的是 佣 人 或 者 保 姆 。 可 以在 三 种 版 本 中看 到 “ 张 妈 ” 的不 同 译 法 :
文 章 编 号 :1 0 0 8 — 3 8 1 2 ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 6 1 — 0 2
语用学 在英语 翻译 中的应用研究
杨 冬 梅
( 信 阳 职业 技 术 学 院 ,河 南 信 阳 4 6 4 0 0 0 )
摘
要 翻 译 是 应 用 语 言 学 中分 支之 一 ,语 言 学的 发 展 是 翻 译 理 论 发 展 的依 据 。 在 研 究 语 言 学
q u i t e f r i e n d l y, f ul l o f s t o r i e s o f g i r l s wa i t i n g f o r a
d i v o r c e . 这 句 话 可 以 翻译 为 “ 这 家 旅 馆 服 务 台 的
语 言 与语 境 相互 影 响 ,从 而形 成 了一定 程 度 的语用 含 义 。除 了语 言认 知 的意 义 。语 用 意义 重
女 办 事员 非常 友 善 ,她有 着 满腹 关 于想 要 离婚 的
妇女们 的故事 。 ” 从 这 个 实 例 可 以看 出 ,i n t h a t h o t e l 被视 为是 这句话 的大语境 ,从 而 对其 他词 语
的过 程 中形 成 了语 用 学 ,它 重 点探 讨 了如 何 使 用 语 言 ,尤 其 是 针 对具 体 情 景 的 特 殊 话 语 和 意 义 。在 翻 译 过 程 中研 究 语 用 学 的应 用 ,为 翻 译 领 域 创 新 了研 究 方 式 ,也 增 强 了它 的 活 力 ,使 得 语 言 学 家 可 以从 全 新 的 角度 来讨 论 翻 译 矛盾 以及 问题 .确 保 原 文 和 译 文 的语 用 等 效性 wenku.baidu.com
译来 看 ,译 者将 原 作 在等 价 翻译 原 则上 翻译 成语 言意 义 上 的等价 译 作 ,将 源 语 言作 品 的用 意 以 目 的语 作 品 的形式 恰 到好 处 地 翻译 出来 。从 语 用学
来看 ,它关 注语 言 领域 的用 义 ,也 就是 在 具体 语
境下 的词 语意 义 [ 1 3 。译作 的语 用 含义 可 以表 现 出
点 要借 助语 境来 体现 [ 2 3 。语 境 中涵 盖 了影 响语 用
E v a n K i n g将 其译 为 Ama h Z h a n g ,J e a n J a me s 则 采 用 了 C h a n g Ma S h i X i a o q i n g运 用 了 N a n n y Z h a n g ,这些 译法 有着 不 同 的所 指 ,A ma h来 源 于 印度 英语 ,指 的是女 仆 ,特别 是保 姆 。从 这个 实 例 中可 以看 出 。要按 照 准确 的语 境 把 “ 妈 ” 处理 为准 确 的语境 搭 配 。如果 想 当然地 将 “ 妈 ” 处理 成为了 “ mo t h e r ” ,那 么将会 和原 文语境 产生 很 大 冲 突 ,也 是 非 常 不 合 适 的 。 因 此 ,在 翻译 过 程
译 者在 语 用学 方 面 的不 同理 解 以及应 用 ,也可 为 翻译过 程 中利用 语用 学提 供 了较好 的例证 。
2 语 境 与 翻 译
中 ,要认 识到 语 境在 确定 翻译 过程 中的准 确含 义 时起 到 了至关 重 要 的作用 ,能 够让 译 者更 准确 地 表 达原 文含 义 ,提升译 作 的忠实 性 。 例 2 :T h e l a d y a t t h e d e s k i n t h a t h o t e l wa s