庞德神州集诗歌主题特点

合集下载

浅谈庞德意象派诗歌的现代性内涵

浅谈庞德意象派诗歌的现代性内涵

浅谈庞德意象派诗歌的现代性内涵论文关键词:庞德意象派现代性论文摘要:庞德虽然从中国古典诗歌中汲取了重要的经验,但是,其诗歌更有着跟中国古典诗歌截然不同的现代性内涵。

庞德诗歌跟中国古典诗歌有相近的技巧,但更有着其独特的现代性想象和深切的现代性焦虑。

作为一个对诗歌现代性和无限可能性有着种种探索的诗人,庞德诗歌和中国古典诗歌的渊源关系并不能被简化地理解,也不能被简单地贴上意象派的标签。

众所周知,意象派代表人物庞德的诗歌跟中国古典诗歌有着密切的渊源关系:庞德作为意象派的首领人物,他对中国古典诗歌的认识得益于东方学家、诗人费诺罗萨(ErnestFenolosa)。

费诺罗萨将大量的日译汉诗译成了英语,但还没来得及整理出版就去世了。

当庞德得到费诺罗萨的遗稿时,他惊奇于中国人的伟大创举,宣称在中国文学里发现了“新希腊”。

庞德发现中国古典诗歌与以他为首的意象派的诗学原则十分吻合,于是,意象派诗人们掀起了一场翻译、学习中国古典诗歌的热潮。

中国诗歌强调含蓄、简约、朦胧、暗示等特征,跟意象派所主张的用“具体的意象来表达、简约、浓缩是诗歌最重要的特征”的观点非常契合。

中国诗歌几百年的艺术实践使庞德仿佛看到了一座大宝藏。

在他们被过度抒情的浪漫主义诗歌折磨得极其不堪的时候,意象叠加等中国诗歌艺术原则使他们看到了诗歌的新可能。

但是,如果一味强调这种继承关系,而忽略了意象派本身所具有的文化立场的话,可能是不得要领的。

所以,我们在理解庞德意象派诗歌和中国古典诗歌的关系时,既要承认渊源关系的存在,更有必要阐明庞德意象派诗歌独特的现代性内涵。

本文将从诗歌的技巧、内涵和诗人身份几个方面来比较庞德意象派诗歌对中国古典诗歌的创造性转化,从而凸显庞德意象派诗歌的现代性特征。

技巧:现代性的想象由于对中国古典诗歌的服膺,庞德诗歌中有着大量跟中国诗歌相似的意象,这让一些人以为庞德是中国诗歌的西方传人。

殊不知,即使是跟中国诗歌有着相同的意象、相近的技巧,庞德诗歌所呈现出来的现代性想象跟中国古典诗歌也是大异其趣的。

庞德《神州集》的意象主义重构

庞德《神州集》的意象主义重构

庞德《神州集》的意象主义重构庞德《神州集》的意象主义重构周平‘内容提要:本⽂认为,单纯地从翻译⾓度讨论庞德的《神州集》缺乏理论意义。

《神州集》是庞德诊释其“Maketi New”⼝号的重要范本,⽽⾮传统意义上的译著。

《神州集》不仅是意象主义思潮的产物,⽽且对进⼀步形成和发展意象主义⽂学思潮有重要作⽤。

在“翻译”中国古诗的过程中,庞德对原始资料进⾏了意象主义组合与重构。

他的重构原则明显受到弗诺罗萨对汉语语⾔和诗歌理解的影响,但更多则表现了作者⾃⼰对中诗的认识:即中国古诗的表现⼿法与意象主义诗歌美学思想⾼度契合。

由于他不是意在“准确”展现原诗的风格和意义,⽽是想通过重构,达到表现意象主义的美学意境,因此不可避免地造成了对原⽂风格和意义的曲解和破坏。

研究《神州集》,重要的是探讨这部作品与庞德⽂学思想和实践之间的联系,⽽不是作者的翻译技巧和中⽂⽔平。

关锐词:庞德;《神州集》;意象主义重构艾略特(T.5.lEoi t,1 8 8 8⼀ 91 65 )谈到意象派诗歌创始⼈庞德(E rzaPo u nd,81 58 ⼀91 27)时,曾称他“为我们时代发明了中国诗歌的⼈”(theinve n to r o f C h in e s ePo e t r y fo r our time)。

这⾥的“中国诗歌”是指庞德的《神州集》(aCthya,911 5 )。

艾略特的评说⾄少道出庞德《神州集》的两个重要特征。

第⼀,这部诗集不是传统意义上的“翻译”;第⼆,庞德的《神州集》是为现代⼈所作。

⽆疑,在艾略特眼⾥,《神州集》的价值正是在于庞德的“发明”及其对现代读者的意义,或者说《神州集》的原创性和现代性。

本⽂试图从⼀个中国读者的⾓度,再论《神州集》的原创性和现代性,及其与庞德⽂学思想,尤其是他早期所提倡的意象主义理想之间的关联性。

⼀、“Maekti Nwe”与《神州集》的问世庞德表达其⽂学思想的著名⼝号“Mkaetien w”包含了他诊释古典作品的重要原则。

庞德《神州集》李白诗词契合论文

庞德《神州集》李白诗词契合论文

庞德的《神州集》与李白诗词的契合摘要:诺贝尔文学奖获得者、英国诗人艾略特说,现代主义诗歌巨匠埃兹拉?庞德对英语诗歌革命最持久、最具决定性的贡献,就是他翻译的中国古典诗词,其中主要是李白诗词。

艾略特认为庞德发明了中国的古典诗词。

庞德研究了中国古典诗词,研究了李白,然后借助翻译完成了20世纪现代英语诗歌最为深刻的语言革命。

本文将以庞德翻译的中国古诗词集《神州集》为切入点,探讨李白诗词对庞德诗词翻译及创作的影响。

关键词:李白诗词;庞德;《神州集》中图分类号:i06 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0243-02一、引言1908年前后,受法国象征主义诗歌影响,以埃兹拉?庞德为首的西方诗人们,发起了一场旨在改变英国维多利亚王朝颓靡诗风的新诗运动,推动了英美两国诗歌向现代诗的转变。

意象派是新诗运动中最引人注目,也是对美国现代诗影响最大的一个派别。

为了破除旧传统,为了开创新诗风,美国新诗人吸收了大量国外影响,尤其是中国诗的影响。

杰出的新诗人之一玛丽安.莫尔认为:“新诗似乎是作为日本诗——或许不如说是中国诗的一个强化形式而存在的……”这就是说,新诗运动本身就是一场中国热。

意象派诗歌的创始人庞德也常说,只要读一下他译的中国诗,“就可以明白什么是意象主义”。

另一个意象派成员约翰?哥尔德?弗莱契则说,他之所以参加意象派就是因为意象派意味着中国风:“正是因为中国影响,我才成为一个意象派,而且接受了这个名称的一切含义。

”意象派所留下的主要文化遗产之一就是他们对中国诗的介绍,其中最主要的译作就庞德的《神州集》(cathay),又译《中国诗集》或《华夏集》。

《神州集》收录了19首中国古诗词,其中11首是李白的诗,足以证明庞德对中国古诗的认识和了解多来自于李白的诗,李白的诗对意象派诗歌产生了极大的影响。

本文将从庞德和李白诗词之间的纽带——《神州集》切入,考察李白诗与庞德现代主义诗学观念相吻合的因素,进而证实李白诗词对庞德及其创立的意象派诗歌的影响。

《神州集》:美而不忠的女人——从目的论视角看庞德汉诗英译之海外成功

《神州集》:美而不忠的女人——从目的论视角看庞德汉诗英译之海外成功

《神州集》:美而不忠的女人——从目的论视角看庞德汉诗英译之海外成功王维【摘要】从目的论的角度出发重新审视了庞德的译作<神州集>,剖析了庞德翻译中国古典诗歌时的明确的翻译目的,及由其明确的翻译目的而决定的翻译策略和方法.通过追溯庞德翻泽时的思维过程,进而探索<神州集>因其不忠、误译、漏译等饱受中国学者的非议,却备受西方学者的推崇和读者的赞赏,成为中国古典诗歌在全新的英语世界获得第一次成功的原因,进而指出了目的论为一些违反某些现在翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了重要的理论依据.【期刊名称】《枣庄学院学报》【年(卷),期】2010(027)006【总页数】3页(P126-128)【关键词】目的论;庞德;诗歌【作者】王维【作者单位】南京审计学院金审学院,江苏南京211800【正文语种】中文【中图分类】H059古代中国是一个诗歌的王国,古典诗歌,源远流长,灿烂夺目,在中国传统文学中占据了其他体裁的文学作品无可比拟的主导地位,其艺术成就之辉煌是毫无疑义的。

然而,如此璀璨、迷人的文学瑰宝,在国际上的知名度和影响力却极其微小。

真正让中国古典诗歌走出国门,饮誉西半球诗坛的是美国诗人庞德翻译的《神州集》,虽然饱受中国学者的诟病,指责其翻译的不忠实,但并不妨碍它成为“庞德第一次的真正的成功,也是中国古典诗歌在美国的第一次真正的成功,自此以后中国诗成了大众瞩目的东西”[1](P150)。

一个不识中文的美国诗人根据费诺罗萨笔记改译的中国诗却能在西方世界大受欢迎,让西方人领略到中国古典诗歌那“至高无上的美”,呼吸到“新鲜气息”,这是为什么?本文拟从目的论的角度重新审视一下庞德的译作,力图探究庞德《神州集》海外成功的原因。

目的论由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans·Vermee r)提出,是20世纪六、七十年代兴起的德国功能翻译理论的一个分支,现已发展成为普通翻译理论的基础,可以涵盖论述特定语言及文化的理论。

象征主义诗歌和意象派的区别

象征主义诗歌和意象派的区别

象征主义诗歌和意象派的区别前象征主义主要是指:19世纪后半叶产生于法国的诗歌流派.代表人物是:波德莱尔、魏尔伦、兰波和马拉美.波德莱尔的十四行诗《应和》首次提出著名的象征主义“应和”论.认为自然界万物互为象征,组成“象征的森林”,而人的诸感官之间亦相互应和沟通,最重要的是人的心灵与自然界之间也是互为应合、交流的,诗就是这种象征、应和的产物.故该诗被誉为“象征主义的宪章”.前期象征主义随着1898年马拉美的逝世而告终.瓦莱里以音乐化为核心的象征主义诗论保尔·瓦莱里(1871-1945),法国人,1912年出版《旧诗集存》,1912年发表长诗《年轻的命运女神》,1922年出版诗集《幻美集》,其中《海滨墓园》标志着其诗歌创作的顶点.主要理论著作有《尤帕利诺斯》、《灵魂与舞蹈》、《文学杂集》和三本续集.象征主义的现实存在第一,象征主义追求高于现实世界的丰富心灵世界及其内在生命力.象征主义诗人视现实世界为可鄙的、不真实的,他们力图超越现实而进入超验的心灵世界和“内在生命的实体”,他们感到真切存在的只是“大自然和生命的某些面貌以及人类的某些作品”所赋予的激情,使人能从中汲取“珍贵的感觉、无限丰富的思想以及思想、情感、严谨的幻想的奇妙组合,还有与神秘相连的快感和活力”,并孕育出“应合”的象征主义诗作.第二,象征主义追求一种“创造读者”的自由的艺术创新.象征主义诗歌要选择趣味高雅的读者作为对话人,同时要通过形式的探索和实验,打破读者旧的审美习俗和惰性,培养和“创造”出有创造性的新读者.第三,象征主义诗人虽有文笔、手法、见解、感觉和写作方式及美学理想等许多方面的差异,但他们之间在精神上却有着高度的一致性与强大的凝聚力,即他们反对只写人类的共相与普遍性,而高度重视个性、个体的内心活动与反应,人之为人的独特性,力图重建个体的精神史.象征主义的界定:音乐化首先,音乐化是指诗的语词关系在读者欣赏时引起的一种和谐的整体感觉效果,也即语词与人的整体感觉情绪领域的某种和谐合拍的关系.他说:“诗是一种语言的艺术,某些文字的组合能够产生其他文字组合所无法产生的感情”,这就是“诗情”,而所谓“诗情”,是“一种兴奋和迷醉的心情.它是由于我们的某些内在情绪,肉体上的和心理上的,与某些引起我们激动的环境(物质的或者理想的),在某种程度上的吻合而引起的”,作为“诗的艺术”,就是要用“语言手段”“引起类似的心情和人为地促进这种感情”,也就是使“语言结构”与“诗情”达到一种默契与和谐.诗人就是要通过个人的努力从“全部广泛的日常语言”的“杂乱无章的混合体中汲取”成分,“用最平常的材料创作出一种虚构的理想秩序”,这种诗的语言,“能够创造诗情世界”,能够使人“恢复”诗情,“并直至人工地培养这些感觉官能的自然产物”,也即使诗的语言与诗的感觉、心情达到高度的和谐.诗要讲求音乐之美,不仅指节奏感、旋律性,而且要具有音乐那样的协调性、严密性和整体性,要用音乐语言来思维.例:艾略特的《荒原》即借用交响乐的程式来组织全诗,给人一种和谐的整体感觉:第一章:《死者葬仪》母题:(无水――死亡)(正题)第二章:《对弈》反母题:(欲――虽死犹生)第三章:《火诫》变异母题:(火――求救)(火象征:太阳、光明、净化)第四章:《水里的死亡》重复母题:(水太多――死)(反题)第五章:《雷霆的活》反重复母题:(天降净水――得救的可能)(合题)其次,音乐化还指诗情世界同梦幻世界有某种内在的联系.①诗的世界与梦幻世界相似,外在事物的意象与主体的感觉、心情完全和谐、共鸣、交融为一体.②我们所熟悉的有生命的东西,好像都配上了音乐;它们互相协调形成了一种好像完全适应我们的感觉的共鸣关系.从这点上来说,诗情世界显得同梦境或者至少同有时候的梦境极其相似.此外,音乐化还包含诗的语言的音乐化,“要做到音韵谐美节奏合拍,而且要满足各种理性的及审美的条件.概而言之,瓦莱里为象征主义规定的任务是”使我们感觉到单词与心灵之间的一种密切的结合“;其象征主义诗论的核心,就是认为”诗的世界“实质上是:语言(词)--意(形)象--感觉(情)三者之间的和谐、合拍的音乐化关系.对抽象思维和理性的重视首先,瓦莱里强调诗人应有抽象的思维能力.在他看来,”每一个真正的诗人,其正确辩理与抽象思维的能力,比一般人所想象的要强得多“.其次,瓦莱里指出了抽象思维在诗歌创作中的重要作用:一是抽象思维作为诗人的”哲学“在创作活动中起作用,这是诗的象征意味和哲理内涵的来源;二是诗的构思过程,”不仅是我所说过的那个'诗的世界’的存在,而且还要有许多思考、决定、选择和组合.“再次,瓦莱里强调诗应追求超越个人的无限、普遍的价值.指出”'仅仅对一个人有价值的东西是没有价值的.’这是文学的铁的规律.“叶芝的理性与感性相统一的象征理论威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939),爱尔兰人,代表作有诗集《莪辛漫游》、《芦丛之风》、《钟楼》、《盘旋的楼梯》、《驶向拜占庭》和诗剧《心愿之香》、《幻泉》、《胡立痕的凯瑟林》、《1916年的复活节》等,论文被收入《论文与序言》、《探索集》、《评论选》等书中.象征的内涵和象征主义美学风格提出诗歌的”隐喻符号“与象征的”玄想符号“的区别在于”后者被编织到一个完整的体系中“.其意思是,象征的玄想符号包含隐喻因素,但在诗中被组织到完整的意象体系中了,也就是说,与隐喻相比,象征不是个别的,而是整体的、体系化的,象征是隐喻的体系.隐喻与象征的区分:认为”当隐喻还不是象征时,就不具备足以动人的深刻性,而当它们成为象征时,它们就是最完美的了.“这就是说,(1)象征具有隐喻性,或隐喻是象征的基础;(2)象征高于隐喻,是隐喻的提升,比隐喻更深刻、完美和动人.关于象征的内涵,他说:“全部声音,全部颜色,全部形式,或者是因为它们的固有的力量,或者是由于深远流长的联想,会唤起一些难以用语言说明,然而却又是很精确的感情.”这种全部形式与精确感情之间的关系就是对应的象征关系.而且,“一种感情在找到它的表现形式--颜色、声音、形状、或某种兼而有之之物--之前,是并不存在的,或者说,它是不可感知的,也是没有生气的.”这就是说,形式与感情之间存在着对应的象征关系,一方面,形式通过象征能唤起对应的感情;另一方面,感情也需要寻找对应的形式才能得到表现,获得生气灌注.因此,叶芝认为,“诗歌感动我们,是因为它是象征主义的.”叶芝还对象征主义诗歌的美学风格提出了具体要求:(1)“抛弃为自然而描写自然,为道德法则而描写道德法则”的做法,不满足于表现外在世界,而要使诗“显露它心中的图画”;(2)摆脱外在意志的干扰,努力追求“想象力的回复以及认识到只有艺术规律(它是世界的内在规律)才能驾驭想象力”;(3)凭借这种想象力“找出那些摇曳不定的、引人沉思的、有生机的韵律”,发现“各种形式”和“充满着神秘的生命力”的美;(4)“诚挚的诗的形式”“必须具有无法分析的完美性、必须具有新意层出不穷的微妙之处”.这四点要求实际上提出了用最丰富的想象力、最完美的形式和韵律,在排除外在世界和日常意志的干扰的前提下,充分表现微妙的内心世界.感情的象征和理性的象征他认为所谓的“感情的象征”即“只唤起感情的那些象征”,而“理性的象征”则“只唤起理念,或混杂着感情的观念”.在叶芝看来,只有两者结合,才能充分发挥象征的无穷魅力.叶芝对象征的要求:包含着感情象征的理性象征.在理性与神迷结合中创造象征一方面,叶芝认识到象征的创造,往往有着非理性的、神秘的一面.叶芝认为艺术象征体验的获得与创造需要一种似睡似醒、出神入迷的精神状态,“在创作和领会一件艺术品时,尤其是如果那件艺术品充满了形式、象征和音乐时,会把我们引向睡眠的边缘”.这自然是一种近乎无意识的非理性状态,真正的象征须在这种似乎神秘的心意状态中才能萌发出来.另一方面,叶芝更强调理性在孕育灵感和象征时的作用.认为凡是出色的艺术家,常常具有某种哲学的或批评的才能.他说,“常常正是这种哲学,或者这种批评,激发了他们最令人惊叹的灵感,把神圣的生命中的某些部分,或是以往现实中的某些部分,赋予现实的生命,这些部分就能在情感中取消他们的哲学或批评在理智中取消的东西.”于是“灵感就以令人惊叹的优美形式出现了”.他深刻地揭示了二者间的内在一致性,和理性对灵感的激发、催化、培育作用.从重视理性的观点出发,叶芝也批评了某些非理性主义的美学观.象征主义的“纯诗”论象征主义的“纯诗”论的核心有两点:其一,诗不能沾染散文因素,纯诗是一种“用耗竭的手段逐步排除诗中的散文因素而得到的诗.”其二,诗应当富于音乐美.这个由波德莱尔倡导的主张是象征主义诗人的一贯信条,魏尔伦要求“音乐先于一切”,创造了“无词的的浪漫曲”.吉皮乌斯提出“诗是统治世界统治心灵的音乐”,写出了行云流水般动听并且有巫术般暗示魔力的诗句.瓦莱里要求诗以新奇的声音、节奏、韵律组成一个纯粹的音乐世界.简而言之,就是两句话:纯诗拒绝散文化,要有音乐性.作为象征主义诗学的重要理论范畴,西方的“纯诗”理论依次经历了爱伦·坡、波德莱尔、马拉美这样一个渐次的历史过程,才在瓦莱里手中得以最终的提出.1920年,瓦莱里在为柳西恩·法布尔的诗集《认识女神》所撰写的前言中首次提出“纯诗”概念.到1922年至1923年瓦莱里对“纯诗”理论进行了深入的阐发:“我说的'纯’与物理学家说的纯水的'纯’是一个意思.我想说,我们要解决的问题是我们能否创作一部完全排除非诗情成分的作品.我过去一直认为,并且现在也仍然认为这个目标是达不到的,任何诗歌只是一种企图接近这一纯理想境界的尝试.“'纯诗’这个术语并不妥当,因为在人的头脑里,它是与道德的纯洁性的概念联系着的,而我们在这里并不涉及这个问题.相反,我认为纯诗的思想完全是一种分析性的思想.总之一句话,纯诗是从观察中得到的一种想法,它当然有助于我们弄清楚诗歌作品的一般原则,引导我们去进行非常艰巨和非常重要的研究,研究语言与它对人的感化作用之间的各种各样的和多方面的关系.不提纯诗,而用绝对的诗的说法也许更正确.绝对的诗在这里应当理解为:对于由词与词的关系,或者不如说由词的相互共鸣关系而形成的效果,进行某种探索.实际上它首先要求研究受语言支配的整个感觉领域.”在这里,瓦莱里已将对“纯诗”的思考集中在语言方面上,并明确表示“纯诗”只是一种企图接近却难以达到的“纯理想境界”.后来,瓦莱里又通过“对诗歌意义强调”的论述,对自己的“纯诗”理论进行较为完善的修正与补充.庞德、休姆的意象主义诗论庞德的意象主义诗论艾兹拉·庞德(1885-1972),美国人,出版了诗集《垂死之光》、《诗章》,主要理论批评著作有《严肃的艺术家》、《罗曼司精神》、《怎样阅读》、《阅读ABC》、《庞德文学随笔集》等.“意象主义”的正式提出是在20世纪初叶.庞德将道利特尔和奥尔丁顿的是以“意象主义者”的名义发表在他编辑的《诗刊》1913年第4期上,并在第6期上发表《回顾》一文,提出他与两人一致奉行的诗歌创作三原则:“1.对于所写之'物’,不论是主观的或客观的,要用直接处理的方法.2.决不使用任何对表达没有作用的字.3.关于韵律:按照富有音乐性的词句的先后关联,而不是按照一家节拍器的节拍来写诗.”这“三原则”后来被称为“意象主义宣言”.庞德的“意象”定义:(庞德的意象主义诗论超出了西方的传统,接受了许多东方的审美原则,他编译了李白的诗,叫《神州集》.诗表面是一种形象,没有说理,但实际上却包含着深刻的意蕴.)(1)“意象”是意象主义独创的核心范畴.(2)庞德认为:“一个意象是在瞬息间出现出的一个理性和感情的复合体.”(按:亦释“情结”).(3)这个定义包含着意象结构的内外两个层面,内层是“意”,是诗人主体理性与感情的复合或“情结”.外层则是“象”,是一种形象的“呈现”,两者缺一不可.庞德接受了表现主义的某些观点,把诗看成主要是思想感情的表现,特别是感情的表现.“诗歌是极大感情价值的表述”,同时,“情感是形式的组织者”,诗的韵律、节奏等形式是靠感情组织起来的.可见,他强调的是主体思想或理性与感情的交融、结合的“情结”或“复合体”,这也可以说是意象之“意”.例:庞德的诗《地铁站台》中写道:“人群中的那些面孔/湿漉漉、黝黑枝头的花瓣”外层用比喻写出人群中面孔的形象,内层却表现城市生活的易逝感.庞德还对意象的创造和接受作了心理分析,精辟地指出,正是意象“这种'复合体’的突然呈现给人以突然解放的感觉;不受时空限制的自由的感觉,一种我们在面对最伟大的艺术品时经受到的突然长得了的感觉.”所以他认为“一生中能描述一个意象,要比写出连篇累牍的作品好.”与此相关,庞德对诗歌的象征也很重视,这也许多少受到叶芝的影响.据此,他对诗歌的形式、技巧也有严格要求.具体来说,在语言运用上要尽量精炼,“不要用国语的字句和不能说明任何东西的形容词”;在韵律安排上,“韵律结构不应当损害语言的形成,或其自然声响、或涵义”,使诗更富有音乐性.从上述意象主义立场出发,庞德对未来诗歌的展望是:“它一定会反对废话连篇,一定会变得较为坚实,较为清醒.它的力量在于它的真实和阐释的力量(历来诗的魅力就在于此).它质朴、直率、没有感情上的摇曳不定.”休姆的意象主义诗论托马斯·欧内斯特·休姆(1883-1917),主要论文收入《沉思录》和《沉思集》中.首先,追求诗歌意象,主张通过形象(主要是视觉形象)来表达诗人的细微复杂的思想感情.他认为有生命的意象是诗歌的灵魂,诗与散文的区别就在意象上.认为“意象诞生于诗歌”,在散文中逐渐死去.提出诗人的“真诚程度,可以以它的意象的数量来衡量”的标准.他把意象主要看成精确的视觉形象,提供给的这“形象与色彩的精美图式”.其次,休姆也强调意象描绘的精确性.他说,诗歌“最重要的目的在于正确的、精细的和明确的描写”.提出要与日常语言作斗争,要克服日常语言的局限性,须运用新鲜的隐喻、幻想的手法.此外,也对强调类比、暗示、感应等的象征主义观点有所呼应,要求诗人“必须找出那些对每一类比加以补充并产生奇迹感,产生同另一神秘世界相联系的感觉的东西.”https:///question/1411cae0e5fff27a06236 b944516ecb7.html。

庞德意象派诗歌风格解析

庞德意象派诗歌风格解析

庞德意象派诗歌风格解析摘要庞德是二十世纪初意象派的领导人,是现代主义文学代表人物。

他在现代诗歌界有深远影响,其意象诗的创作深入人心。

本文首先介绍了意象派的历史由来以及庞德在意象派诗歌发展过程中的地位;再结合意象派诗歌创作理论,指出意象派诗歌的共性;然后通过研读前人从传统修辞学角度对意象诗歌的研究以及庞德本人的诗歌创作理论,结合庞德最具代表性的几篇意象派诗歌这一具体语料,分析概括出庞德意象派诗歌的写作特色,即意象的使用、精炼的语言和音乐性的韵律,并举例证明其写作风格的特殊性;最后讨论了庞德意象派诗歌在国内外的影响。

关键词:意象派;庞德;意象;韵律ABSTRACTEzra Weston Loomis Pound was a major figure of the Modernist movement in the first half of the 20th century. He is generally considered the poet most responsible for defining and promoting a modernist aesthetic in poetry. This paper first introduces the history and the origins of Imagism and Pound‘s status in the process of Imagist Poetry development. It then combines with the creation theory of Imagist Poetry to point out the common characteristics of Imagist Poetry. And then by studying t heir predecessors‘research and Pound‘s own poetry theory, it analyses the writing characteristics of Pond‘s Imagist Poetry: the use of imagery, c oncise language and musical rhythm. And it uses examples to prove the specificity of these characteristics. It finally discusses the influence of Pound‘s Imagist Poetry in domestic and foreign literature.Keywords:Imagism;Ezra Pound; image; musical rhythmContents1. Introduction (1)2. Ezra Pound and Imagism (2)2.1 Ezra Pound (2)2.2Imagism ……………………………………………………………………...….. .43. Imagistic features of Pound's poetry (5)3.1 The use of Image (5)3.1.1 Image progress (6)3.1.2 Image superposition (8)3.1.3 Image juxtaposition (9)3.2 Concise Language (10)3.3 Musical Rhythm (11)4. Influence of Pound’s poetry (12)4.1 The impact on domestic literature (13)4.2 The impact on foreign literature (14)5. Conclusion (16)Acknowledgement. (17)Reference (18)1.IntroductionImagism was a movement in the early 20th-century Anglo-American poetry that favored precision of imagery, and clear, sharp language. The Imagists rejected the sentiment and discursiveness typical of much Romantic and Victorian poetry. This was in contrast to their contemporaries, the Georgian poets, who were by and large content to work within that tradition. Ezra Weston Loomis Pound was an American expatriate poet, critic and intellectual who was a major figure of the Modernist movement in the first half of the 20th century. He is generally considered the poet most responsible for defining and promoting a modernist aesthetic in poetry.[1]3His ownsignificant contributions to poetry begin with his declare of Imagism, a movement in poetry which derived its technique from classical Chinese and Japanese poetry-stressing clarity, precision, and economy of language, and foregoing traditional rhyme and meter in order to, in Pound's words, ―compose in the sequence of the musical phrase, not in the sequence of the metronome.‖[2]11As the father of Modernism, Ezra Pound plays an important role in Poetry modernization process. Therefore, we can get a clear understanding of imagism poems by studying Pound‘s poems and translation works. The thesis will focus on studying image to analysis Ezra Pound‘s poems. According to Pound's Imagist poems and other predecessors‘studi es of his works, this thesis will summarize the language characteristics of Pound‘s poetry and analysis his imagist poetry style, so as to provide some theoretical concept from the view of reading, understanding and appreciating modern English poetry, thus making it easier for Chinese readers to appreciate English poetry.The first part summarizes Ezra Pound‘s life and theoretical basis of Imagism. The second part, as analysis of Pound's poetry, departs into three parts—the use of image, concise language and musical rhythm. It introduces three kinds of combination of images, and uses Pound‘s poems to explain the combination of images. The third part is about the influence of Pound poetry on domestic and foreign literature2. Ezra Pound and ImagismAs the father of modernism which is the main stream of literature in the twentieth century, Ezra Pound definitely plays a predominant role in the evolution of modernist poetry. Its starting point is Imagism.Ezra Pound‘s Imagist theory is mainly based on the aesthetic theories proposed by W. B. Yeats, Ford Madox Ford and T. E. Hulme. Yeats is famous for a symbolist who emphasizes subjective conception and imaginative association,but this school tends to lapse into sentimentality; Ford is famous for an impressionist who emphasizes objective writing with clarity and precision, but this school tends to lapse into the level of description. Pound absor bs the strengths of Yeat‘s subjectivity and Ford‘s objectivity and finds a way to make natural objects convey subjective emotion by virtue of association of the mind.2.1 Ezra PoundEzra Pound(1885一1972)was born in Hally, Idaho, in October, 1885.Then he attended Hamilton College and the University of Pennsylvania,where he majored in romance Philology while reading through a large Portion of classical and European literature. Dissatisfied with the genteel tradition and Popular romanticism dominating the American literary tastes,Pound moved to Europe in1908一first to London,then to Paris,and finally to Rapallo, Italy. In 1909,Pound met W. B. Yeats and Ford Madox Ford. He was greatly influenced by these two and tried to combine Yeat‘s symbolism with Ford‘s i mpressionism. About the same period of time, Pound got in touch with T. E. Hulme and became interested in his Poetic theory.All these ideas became the theoretical basis of the well-known Imagist and V ortieist Movement. Later,inspired by American sinologi st Ernest Fenollosa‘s theory on the Chinese writing characters,Pound proposed the Ideogramic Method which was based on the chief principles of the Imagist and V orticist Movement. As the advocate and leader of the movement Pound exerted a great influence on the Imagist poetrywriters. Pound also attempted to combine poetry with music, painting and scu1pture.V ortieism was such a typical example.Ezra Pound is generally considered the poet most responsible for defining and promoting a modernist aesthetic in poetry. In the early teens of the twentieth century, he opened a seminal exchange of work and ideas between British and American writers, and was famous for the generosity with which he advanced the work of such major contemporaries as W. B. Yeats, Robert Frost, William Carlos Williams, Marianne Moore, H.D., James Joyce, Ernest Hemingway and especially T. S. Eliot. Pound also had a profound influence on Irish writers W. B. Yeats and James Joyce.Pound is not only a poet, but also a translator, essayist and literary critic. His own significant contributions to poetry begin with his promulgation of Imagism, a movement in poetry which derived its technique from classical Chinese and Japanese poetry which are stressing clarity, precision, and economy of language, and foregoing traditional rhyme and meter in order to, in Pound's words, ―compose in the sequence of the musical phrase, not in the sequence of the metronome.‖ His later work, for nearly fifty years, focused on the encyclopedic epic poem he entitled The Cantos, which was regarded as poetic masterpiece of the twentieth century. He is really an original and creative poet in the twentieth century, a literary giant who plays a prominent role in the development of modernist poetry.2.2 ImagismImagism was a poetic movement which flourished in London between 1910 and 1917 and had an enduring and pervasive influence on English-language poetry in the twentieth century.The Imagists published four annual anthologies from 1914to 1917, with a final anthology in 1930. They were led by Ezra Pound who first called them ―Les Imagists‖, choosing a French term to associate the group with the various French avant-garde movements which became the Roger Fry‘s influential Post-Impressionist exhibition in 1910. The group included Hilda Doolittle, John Gould Fletcher, Amy Lowell, Richard Aldington, and, marginally, D. H. Lawrence, but they had only a loose and shifting affiliation and it was mainly Pound‘s talents as a promoter and critic that gave a semblance of unity.Pound‘s favored spelling of Imagists was a gesture of homage to the first school ofmodern poets, the symbolists, whose best-known members were Baudelaire, Mallarme, Verlaine, and Rimbaud, but Pound criticized the French Symbolists as often as he praised them. The first principle of Imagism was ―Direct treatment of the thing‖[3]72, clearly in contrast to Mallarme‘s famous dictum that to name a thing was to take away half the pleasure and whereas Verlaine in his ―Art of Poetry‖advised an ―indefinite music‖. Pound spoke for an ―absolute rhythm‖, a rhythm that is in poetry which corresponds exactly to the emotion or shade of emotion to be expressed.Nonetheless, Pound‘s ascorbic but well-judged criticism of his contemporaries, his accurate sense of what was good in verse, and his own aphoristic brilliance, gave this small movement (which was not really even a movement outside of Pound‘s rhetoric) a formative role in defining the twentieth-century poet as someone who was in the intellectual avant-garde, purifying the language of the tribe, spurning flaccid and self-important and merely derived patterns of language use, and generally breaking with the idea of fixed metrical rules. Many of these principleswere clearly articulated in the essay ―Imagism‖ in Poetry (Mar ch 1913) which was offered as an interview-cum-report by F. S. Flint but shows the hand of Pound throughout. According to Flint, the three principles of Imagism were:―1. Direct treatment of the ―thing‖, whether subjective or objective.2. To use absolutely no word that did not contribute to the presentation.3. As regarding rhythm: to compose in sequence of the musical phrase, not in sequence of a metronome. ‖[4]12 In an essay ―A Few Don‘ts b y An Imagist‖ by Pound in the same issue offers a definition o f the Image as ―that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time‖[5]54, the key point being the com pression of intellectual and emotional experience into an instant. He goes on to offer his own set of ―Don‘ts‖: ―Use no supe rfluous word, no adjective, which does not reveal something.Don‘t use such an expression as ―dim land of peace”. It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer‘s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.Go in fear of abstractions. Don‘t retell in mediocre verse what has already been done in good prose. Don‘t think a ny intelligent person is going to be deceived when you try to shirk all the difficulties of the unspeakably cliff cult art of good prose by chopping your composition into line. ‖[6]313. Imagistic Features of Pound's PoetryImagist poetry has three distinctive artistic characteristics. First, the Imagist poems request to convey the complex imagery directly, use sculpture and painting in the performance ofimagery. It objects to musical and mystery object to lyrics. It advances the ―Do not say‖ and ―Do not you narrative‖[6]9, only to show without comment. Second, the Imagist poems use concise language, no adjectives and qualifier, no decorative ―lace‖and flaunting words. It writes short lines, with imagery. Third, the Imagist poetry Images focus on the intrinsic rhythm of imagery combination, blend the imagery and the contained idea.3.1 The use of ImageThe word ―Image‖ used in the field of literature is derived from the theory of Chinese poetry. It is an important linguistic terms which have been widely used in Chinese poetry. Therefore, when people refer to ―image‖ in literature, it also refers to ―image‖ poetry. P oetry image is the basic constituent element of poetry. It is the soul and essence features of poetry, and it plays a vital role in poetry.Pound‘s work as poet, critic,editor,and promoter of the new style was crucial to its initial period,in the decade around the First World War,and what was most essential to his conception of what was truly modern was a single word: Image. Pound‘s best poems were assured achievement in the Imagist Movement when literature in English became recognizably modern. The modern revolution in literary style came from a main impulse一focus on the image.Aesthetic theorist and imagist poe t T. E. Hulme must be credited with the initial emphasis on the image,for he first formulated the doctrine that ―Images in verse are not mere decoration, but the very essence of an intuitive language.‖[7]79 But Hulme thought of himself as primarily a philosopher, using images as illustrations of ideas. While Pound was always primarilya poet,seeking philosophical justification for his intuitions;and it was Pound who pointed out the best working definition: ―An Image is that which presents an intellectual and emotional complex in an inst ant of time‖.[8]2It was also Pound who showed in practice how far this definition could be carried into the making of short and then longer poems. Pound emphasized the concentration of intellectual and emotional content possible in a poetic image, though it mirrored only a brief moment of experience. He took the image to be the poet‘s ―primary pigment‖and stressed the hardness, or concreteness, of sensory language, telling poets to ―Go in fear of abstractions‖. Besides concreteness, Pound stressed exactness of diction, the mot just of Flaubert, and clarity, and ―As regarding rhythm: to compose in the sequence of the musical phrase, not in the sequence of the metronome‖. Thus, along with the image emerged free verse, newly understood as an appropriate organic rhythm, suited to the mood of the individual poem.In short, Pound‘s Imagism was intended to carry symbolism forward towards a greater poetic realism, keeping the poet‘s vision always in touch with the world of his senses, holding firmly to the principle that truth should be visible in things, rather than in visible beyond them.As we all know ancient Chinese poetry and Japanese haiku had an important influence on Pound, especially the ancient Chinese poetry. Pound didn‘t just pay attention to the ?exotic surf ace‘ of the Chinese language but its linguistic nature and the abstract feelings that lie behind it. He not only translated lots of Chinese poems but also learned the useful and particular writing techniques. It can be seen clearly the imitation of the style of Chinese poetry from Pound‘ poems.In the following text I will focus on three types of combination of image--image progress, image superposition and image juxtaposition. These three modes of combination of image are very typical East or Chinese-style image, which is characterized by only using nouns rather than verbs. This image processing techniques in ancient poetry in China is nothing unusual or surprising. And they are also wildly used in Pound‘s poetry and become his representative features.3.1.1Image ProgressImage progress is a combination of images which structured in accordance with the objective rule. It is a common writing technique used by ancient Chinese poets.For example, the famous Chinese poetry《敕勒歌》:“敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。

论《神州集》中的李白因素和庞德因素——兼论诗歌意象与诗歌形式的翻译

论《神州集》中的李白因素和庞德因素——兼论诗歌意象与诗歌形式的翻译

论《神州集》中的李白因素和庞德因素——兼论诗歌意象与
诗歌形式的翻译
黎志敏;段世萍
【期刊名称】《暨南学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2008(030)006
【摘要】<神州集>之中所体现的诗歌意境(意象)属于李白等中国诗人,而诗歌形式则属于庞德本人的创造,因此,<神州集>的成功得益于李白因素和庞德因素的共同作用.中英诗歌互译时,诗歌意境(意象)的可译性较强,而句法和形式的可译性很差.过于夸大<神州集>中的个别有意或者无意的"误译",从而否定<神州集>的翻译性质,无疑是不正确的.
【总页数】5页(P75-79)
【作者】黎志敏;段世萍
【作者单位】广州大学外国语学院,广东,广州,510006;广州大学外国语学院,广东,广州,510006
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现 [J], 朱燕清;李更春
2.从接受美学视角解读《神州集》中诗歌意象的再造 [J], 戴毓庭
3.庞德意象翻译观下的中国古典诗歌意象翻译 [J], 张文英;王艳
4.情景融意象飘然思不群——浅谈庞德在《神州集》中对李白诗歌的翻译 [J], 聂翔
5.文化翻译视角下诗歌意象的翻译——以《鲁拜集》中“酒”的意象为例 [J], 王晓利
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

神州集--庞德英汉

神州集--庞德英汉

《神州集》共收中国古典诗歌十九首。

其中包括《诗经·小雅。

采薇》,《汉乐府陌上桑》,《古诗十九首·青青河畔草》,郭璞的《游仙诗》,陶潜的《停云》,王维的《送元二使安西》,卢照邻的《长安古意》以及李白的《长干行》、《江上吟》、《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳包初青听新莺百嗽歌》、《古风十八·天津》、《古风十四·胡关》、《忆旧游寄憔郡元参军》、《送友人入蜀》、《登金陵凤凰台》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《玉阶怨》、《古风六·代马》。

第一首《诗经·小雅·采薇》采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,犹脸之故。

不逞启居,犹脸之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王室靡篮,不逞启处。

忧心孔疚,我行不来。

彼尔维何,维常之华。

彼路斯何,君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居,一月三捷。

驾彼四牡,四牡骇骇。

君子所依,小人所排。

四牡翼翼,象饵鱼服。

岂不日戒,犹脸孔棘。

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀。

1 SONG OF THE BOWMAN OF SHUHere we are, picking the first fern-shootsAnd saying: When shall we get back to our country?Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,We have no comfort because of these Mongols.We grub the soft fern-shoots,When anyone says "Return," the others are full of sorrow. Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty. Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return. We grub the old fern-stalks.We say: Will we be let to go back in October?There is no ease in royal affairs, we have no comfort.Our sorrow is bitter, but we would not return to our country. What flower has come into blossom?Whose chariot? The General's.Horses, his horses even, are tired. They were strong.We have no rest, three battles a month.By heaven, his horses are tired.The generals are on them, the soldiers are by them.The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin.The enemy is swift, we must be careful.When we set out, the willows were drooping with spring,We come back in the snow,We go slowly, we are hungry and thirsty,Our mind is full of sorrow, who will know of our grief? by Bunno — Reputedly 1100 B.C第二首《古诗十九首·青青河畔草》《青青河边草》无名氏青青河畔草,郁郁园中柳。

庞德《神州集》中的东方主义研究。作者区鉷

庞德《神州集》中的东方主义研究。作者区鉷

*收稿日期:2006-02-19 作者简介:区 鉷(1946-),男,广东南海人,文学博士,中山大学外国语学院教授、英美语言文学研究中心主任、英诗研究所所长、博士生导师。

李春长(1974-),男,河南信阳人,中山大学外国语学院博士生。

① 如余光中非常“不赞成”庞德这种“假李白之名”抒发个人感情的“改写”、“重组”和“剽窃的创造”。

见余光中《翻译和创作》,罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984版,第743页。

2006年第3期中山大学学报(社会科学版)N o .32006第46卷J O U R N A LO FS U NY A T S E NU N I V E R S I T YV o l .46(总201期)(S O C I A LS C I E N C EE D I T I O N )G e n e r a l N o .201庞德《神州集》中的东方主义研究*区 鉷,李春长(中山大学外国语学院,广东广州510275) 摘 要:该文以萨义德的东方主义理论为框架,对庞德《神州集》的书名与内容进行考察,指出《神州集》的书名显示出一个浪漫主义的乌托邦式的中国,其充满悲愁的内容则显示出一个荒原式的中国。

这种文不对题反映了当时西方人中国观的转变及西方列强对中国的殖民侵略,也反映了《神州集》的东方主义特性。

关键词:书名;内容;文不对题;东方主义 中图分类号:I 12 文献标识码:A 文章编号:1000-9639(2006)03-0033-06一、引言1915年4月,庞德在伦敦发表了《神州集》。

这部译作以费诺罗萨(E r n e s t F e n o l l o s a )的手稿为基础,采用自由诗体译中国诗,立即在西方产生了极大的轰动,引来了用自由诗体译中国古典诗的高潮。

对于这本薄薄的译作,国内翻译界虽然有贬低之辞①,但大体上还是“颇为欣赏”[1](P 209),认为庞德能够虚心接受中国文化以丰富美国文学,特别是在拓展诗歌写作技巧方面作用明显。

庞德对中国古诗翻译中的创造性叛逆

庞德对中国古诗翻译中的创造性叛逆

浅析庞德对中国古诗翻译中的创造性叛逆摘要:翻译在比较文学中有其存在的独特价值,特别是文学翻译中的创造性叛逆,有很大的研究价值。

20世纪美国著名诗人和理论家埃兹拉·庞德,他对中国古诗和典籍进行了大量的翻译介绍,曾在欧美掀起了一场引进和学习东方文学的运动。

他的诗学翻译,诗学理论,对当时英美诗歌的发展产生了深远的影响。

庞德对中国古诗进行了大量翻译,那么作为一个译者,从比较文学的角度来看,其中必定包含了庞德作为译者的创造性叛逆。

当然创造性叛逆具体又表现在多个方面。

论文将从创造性叛逆的个性化翻译,误译两个方面入手,从译介学角度出发,进行比较研究。

关键词:译介学庞德创造性叛逆个性化翻译误译一个译者的创造性叛逆表现在多个方面,首先很重要的一点就是“个性化翻译”,其实从字面意思上就可以理解为译者在翻译作品时要有自己的个性和原则,在翻译中有其特有的追求目标。

庞德在翻译中就很有自己的见解方法和坚持原则。

庞德独特的译学思想体现在多个方面。

首先,庞德十分反对将原著视为绝对权威,他反对一个字一个字的翻译,认为那样会使原作丧失生机。

他认为翻译是一种阐释,也是一种尝试,翻译者将通过自己对原作的阐释和尝试将会再次创造出新诗歌。

从另一方面也可看出,庞德认为翻译不应该过分强调直译,重要的是要关注文本意义,再现文本蕴含的感情。

他认为如果仅仅局限在文本的字面意思上,这样不利于文本意义的表达,最终会破坏整首诗的意境和美感。

所以庞德在翻译中国古诗时会把握诗中他所谓的“无法毁坏”的东西。

更简略地说,这个“无法毁坏”的东西就是我们古诗中的精神实质。

正因如此,庞德很多译诗中不完全忠于原作,尤其是在词句上的不同。

例如《诗经·小雅·采薇》中的最末一节“昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!”庞德是这样翻译的:When we set out,/ the willows were drooping with spring./ we come back in the snow,/ we go slowly,we are hungry and thirsty,/ our mind is full of sorrow who will know of our grift?这是庞德在《神州集》中的汉译英诗歌。

庞德的《神州集》与中国古典诗歌现代化

庞德的《神州集》与中国古典诗歌现代化

庞德的《神州集》与中国古典诗歌现代化周建新【摘要】庞德早期翻译的中国古典诗歌主要见于他翻译出版的<神州集>里.<神州集>收录的18首汉语诗歌英译文译自19首中国古典诗歌.庞德主要以他提倡的英语现代诗歌的散文价值作为翻译的参考标准,对中国古典诗歌进行了现代化,使中国古典诗歌以现代英语自由诗的形式进入英美文学界,并大放异彩.【期刊名称】《山东外语教学》【年(卷),期】2010(031)004【总页数】6页(P81-86)【关键词】庞德;中国古典诗歌;现代化;散文价值;《神州集》【作者】周建新【作者单位】北京外国语大学博士后流动站,北京,100089【正文语种】中文【中图分类】I106.21.0 引论美国诗人庞德(Ezra Pound,1885-1972)作为英美现代诗歌革新运动的领军人物,在20世纪初的英美诗坛不断标新立异,不遗余力地倡导对英语诗歌传统的革新。

其主要原因之一在于他认为当时的英美现代诗坛因循保守,死气沉沉,毫无创新。

艾略特(T.S.Eliot,1888-1965)曾对1910年至1930年的英美诗歌进行评价说:“英语诗歌,总体上可以说越来越糟糕,……思想状况还停留在华兹华斯时代和丁尼生时代。

”(Eliot,1918:5)艾略特认为华兹华斯和丁尼生在自己的时代都各有建树,但英美现代诗人却只是一味模仿,思想幼稚,没有创造出新的成就。

庞德因此决心改变诗坛的风气。

综其一生,庞德一贯以改革派自居,也一直鞠躬尽瘁,亲力亲为,其改革言论与行动不仅涉及诗歌,也关涉社会文化和政治、经济,并都写有相关著作。

在纠正诗坛风气上,庞德一方面新作问世同时还大力提携和帮助新人,包括当时年轻的诗人艾略特、弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)、马斯特斯(Edgar Lee Masters,1868-1950,笔名Webster Ford)以及乔伊斯(James Joyce,1882-1941)等,以冲击弥漫当时诗坛的陈规陋习;另一方面他积极倡导革新运动,发起了意象主义运动(Imagism)以及漩涡派运动(Vorticism),以期建立新的英美现代诗歌标准。

从接受美学视角解读《神州集》中诗歌意象的再造

从接受美学视角解读《神州集》中诗歌意象的再造

从接受美学视角解读《神州集》中诗歌意象的再造戴毓庭【期刊名称】《常熟理工学院学报》【年(卷),期】2014(000)005【摘要】接受美学根植于西方的阐释学传统,认为理解是读者视野对象化的过程,是个体期待视野和历史视野的融合。

当读者期待视野和作品之间的审美距离过大时又会制约视野融合,读者也无法实现文本召唤结构的具体化。

从接受美学角度来看,翻译都是基于前理解的再创作。

《神州集》是体现庞德诗学思想和审美体验的翻译试验,他通过移植和重构两种方式最大程度上保留了中国诗的灵魂——意象。

《神州集》的翻译实现了诠释的循环,本质上体现了接受美学的旨归。

%Rooted in the tradition of western Hermeneutics, Reception Aesthetics regards readers’comprehension as the substantialization of diverse horizons, the fusion of horizons of individual expectation and history. However, the aesthetic distance between the work and readers’horizon of expectation, if unacceptably wide, may block the fusion of horizons, and prevent its readers from concretizing the inviting structure of the work. From the perspective of Reception Aesthetics, translation is a sort of recreation based on preunderstanding. Cathay,therefore,is a transla⁃tion experiment that tells Pound’s poetics and aesthetic experience. In Cathay, Pound, by means of transplanting and reproducing, endeavors to reserve the soul of Chinese poetry—image, which embodies the hermeneutic circula⁃tion and reflects principles of Reception Aesthetics.【总页数】5页(P72-76)【作者】戴毓庭【作者单位】常熟理工学院外国语学院,江苏常熟 215500【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.《域外小说集》的译介:接受美学视角的解读 [J], 蔺红娟;文月娥2.论《神州集》中的李白因素和庞德因素——兼论诗歌意象与诗歌形式的翻译 [J], 黎志敏;段世萍3.接受美学视角下思想政治教育的流程再造 [J], 邱崖4.接受美学视角下的曾虚白翻译观解读 [J], 吴磊5.《神州集》诗歌意象的文学再创造 [J], 宋庆福因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

庞德文学翻译主体性探析——以《神州集》为例

庞德文学翻译主体性探析——以《神州集》为例

“ 心有灵犀 ” , 在于他超出那个 时代 的翻译诗学主张 和个 性鲜 明 的创 意 思 维 。在 研 究 庞 德 翻译 的 作 品
中, 我 们处 处可 以触摸 到其 译文 蕴含 的创作 情感 , 感 受到其 文学 翻译 的个 性化 主体性 痕迹 。

译( 或创作 ) 作 品所散发 出的迷人魅力至今被热爱 和研究 他 的人 们津 津乐 道 。他根 据费 诺罗 萨笔 记遗 稿创作 的《 神州集》 打开 了“ 中西文化隔墙上的一扇
例, 探讨 分析 译者主体性对翻译过程的影响作 用, 为庞德文学翻译研究提供 一个新的路径 , 也 为我 国优 秀传统 文化
如 何 走 出 国 门提 供 一 些 启 示 。
关键词 : 文学翻译 ; 译者主体性 ; 《 神 州集》
中图分类号 : H1 5 9 文献标志码 : A

象 的前 提下 , 为 实现 翻 译 目的 而在 翻译 活 动 中表 现
场革命 ” , 为2 O世纪中国诗歌和儒家文化在西方
庞德 并不 是第 一个 翻译 中国古典 诗歌 的 国外学
世界 的传 播做 出了杰 出贡献 。 者, 他 的译 著之 所 以能 成 为 “ 英 美 诗 歌 的 经 典 作
A b s t r a c t : T r a n s l a t o r ' s s u b j e c t i v i t y r e f e r s t o t r a n s l a t o r ’ S s u b j e c t i v e i n i t i a t i v e s ,w h i c h ,c o n t r a r y t o t h e t r a d i t i o n a l c o n c e p t i o n ,r u n s a c t u a l l y t h r o u g h t h e w h o l e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n .T h e p a p e r e x p l o r e s t h e i n l f u e n c e o f t r a n s l a t o r ' s s u b j e c t i v i t y i n E z r a P o u n d ’ s C a t h a y ,

从意象叠加到意象并置———试析埃茨拉·庞德意象诗歌的创作技巧.

从意象叠加到意象并置———试析埃茨拉·庞德意象诗歌的创作技巧.

从意象叠加到意象并置———试析埃茨拉·庞德意象诗歌的创作技巧意象叠加(superposition)和意象并置( juxtaposition)都是中国古典诗歌中常用的一种技巧,意象叠加实际上是意象并置的一种特殊形式,它们在20世纪初远隔重洋来到欧美,对欧美现代派诗人,特别是美国意象派诗人产生了重大影响。

庞德对这一技巧的运用经历了一个从“意象叠加”到“意象并置”的过程,在他的诗歌创作中,无论是其短小精确的意象主义诗歌,还是其译著《神州集》,或是其现代史诗《诗章》,我们都可以看到庞德对意象叠加、意象并置技巧的妙用。

一庞德在早期创作的意象主义诗歌中,还没自觉地运用意象并置这一创作技巧,更多地是采用了意象叠加的技巧。

意象叠加是庞德创用的一个术语,专门用来指日本俳句中常用的技巧。

在庞德看来,“这种单意象诗(即俳句)是一种意象叠加形式,也就是说,它是一个思想放在另一个思想之上。

[1](P5)。

所谓“一个思想放在另一个思想之上”也就是一个意象叠加在另一个之上,即把两个意象不用任何联接词放在一起,其中一个修饰另一个,它们之间是比喻的关系。

实际上,中国古典诗歌中也常用意象叠加的技巧,只是叠加的意象比较多,叠加的意象往往不在诗尾,因而不如日本俳句中的叠加那样明显。

如司空曙的“雨中黄叶树,灯下白头人”,“黄叶树”与“白头人”互为映衬,互为比拟,增强了单个意象所表达的意境。

而杜牧的《赠别二首》(其一)诗中“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初”中,早春二月缀在红豆蔻梢头上的那含苞初放、鲜艳娇美的春花这一意象,经过诗人的联想幻化,当即又叠加在“娉娉袅袅十三余”的妙龄少女如花的脸庞上,造成了一种新的复合意象,其间并没有运用任何联接词,而两者之间却互成比喻关系,即少女如花,花如少女。

庞德等意象派诗人先是注意到了日本俳句中的简单的意象的叠加,这对于意象派要创作出鲜明的意象很有启发。

在创作意象主义诗歌时,庞德有意识地运用了意象叠加这一技巧。

以《神州集》为个案解构庞德翻译思想的精髓

以《神州集》为个案解构庞德翻译思想的精髓

以《神州集》为个案解构庞德翻译思想的精髓作者:薛绯绯来源:《校园英语》 2020年第25期文/薛绯绯【摘要】深入研究庞德先生在翻译方面使用的相关理论以及所使用的翻译方式,以解构主义翻译理论为基础,可以直观地、细致地了解庞德先生的翻译作品《神州集》。

由此可见,要根据解构主义翻译理论通过一个全新的思考角度、思考方式来赏析经典翻译作品。

与此同时,我们也要清楚地认识到解构主义翻译理论本身存在一定的限制,因此,我们更要拥有独立的思考方式以及观点看法。

【关键词】解构主义;经典作品;独立思考【作者简介】薛绯绯(1983-),女,汉族,河南平顶山人,平顶山市工业职业技术学院,助教,硕士,研究方向:英语教学工作。

在20世纪欧美文学史上最优秀、最成功的现代主义诗人中,1885年出生的艾兹拉·庞德(Ezra Pound)绝对能够占据其中一席之地。

中国古典诗歌《神州集》是庞德先生翻译的第一部中国古典诗歌,庞德先生翻译后的《神州集》一经发布就在世界翻译界以及文学界形成了近乎浪潮般的反响。

在20世纪与21世纪的过渡时期,蒋洪新、刘军平以及祝朝伟等国内知名翻译家对庞德先生的翻译观念和翻译方法进行了细致的分析。

本文通过解构主义翻译理论对庞德先生所译《神州集》进行分析。

一、解构主义翻译理论在英国、美国等地,解构主义翻译理论拥有诸多雅克·德里达(Jacques Derrida)、劳伦斯·韦努蒂(Lowrence Venuti)等领袖级的人物。

解构主义翻译理论的主要思想并不局限于主体,更注重于思维发散。

解构主义翻译理论的基本思想不是推崇中心思想,而是追求含义的延伸。

解构主义翻译理论打破了人们的思维惯性以及受牵制的逻辑理论,从主观理论上对译者的本身特点、自身特性进行了赞扬,主张译者发挥自身的思维能力,不要局限于个体。

解构主义翻译理论使译者意识到文学作品可能具有广泛的含义,不要局限于字面本身,导致束缚住自身的活跃思维。

庞德神州集诗歌主题特点

庞德神州集诗歌主题特点

庞德《神州集》诗歌主题新探【摘要】庞德的《神州集》是美国意象派运动初期的重要作品。

这部由中国古典诗转译而成的新诗集彰显了庞德的意象主义诗歌理念,被英美诗坛誉为“中国诗的伟大发明”,并对美国新诗创作方向产生了深远影响。

在以往的研究中,《神州集》已被中、外学者进行过多种角度的解读,但这部诗集的主题问题却始终未引起重视。

本文拟在梳理前人研究的基础上,对比《神州集》诗歌与中文原诗的主题变化,分析其主题特点及对意象派运动的意义。

【关键词】意象派运动;《神州集》;诗歌主题;悲愁;现代性一、引言1915年4月,美国新诗运动方兴未艾,意象派领袖埃兹拉·庞德(ezra pound)以19首中国古典诗为底本转译而成的《神州集》(the cathay)付梓出版。

这部通过吸收中国古典诗歌艺术而创作出的诗集呈现出英语诗歌的崭新面貌,彰显了庞德的意象派诗学主张,因而一经问世便震动英美诗坛,成为彼时意象派诗人学习中国诗风、自觉进行诗歌实验的重要媒介,也造就了中、美文学交流史上的一段佳话。

统观前人对《神州集》的研究,其中既有将其置于美国新诗运动语境下所做的宏观审视,也有针对其翻译技巧、艺术风格与诗学观念的细致探讨。

然而对于《神州集》的诗歌主题,前人或未加以关注,或难以达成共识。

事实上,最终收入《神州集》的19首作品,是庞德由东方学家费诺罗萨(earnest fenollosa)留下的众多中国诗笔记中遴选而出的,这种取舍本身便带有主旨上的指向性,足以反映庞德将中国诗作为范本改造美国诗歌的目的。

因此,理清《神州集》主题研究方面的疏漏及偏颇,对其主题问题进行重新审视,将完善我们对这部划时代诗集的体认。

二、前人对《神州集》诗歌主题的研究在意象派运动的大势所趋之下,庞德的《神州集》一经问世即成为英美诗坛的焦点,自那时起,研究者对这部诗集的阐释与争论便从未停止。

围绕《神州集》所展开的探讨,涉及中国古典诗艺对英语诗歌的影响、庞德的意象主义诗学实践、该诗集的翻译得失等诸多方面,却鲜有诗歌主题的相关论断。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

庞德《神州集》诗歌主题新探【摘要】庞德的《神州集》是美国意象派运动初期的重要作品。

这部由中国古典诗转译而成的新诗集彰显了庞德的意象主义诗歌理念,被英美诗坛誉为“中国诗的伟大发明”,并对美国新诗创作方向产生了深远影响。

在以往的研究中,《神州集》已被中、外学者进行过多种角度的解读,但这部诗集的主题问题却始终未引起重视。

本文拟在梳理前人研究的基础上,对比《神州集》诗歌与中文原诗的主题变化,分析其主题特点及对意象派运动的意义。

【关键词】意象派运动;《神州集》;诗歌主题;悲愁;现代性一、引言1915年4月,美国新诗运动方兴未艾,意象派领袖埃兹拉·庞德(ezra pound)以19首中国古典诗为底本转译而成的《神州集》(the cathay)付梓出版。

这部通过吸收中国古典诗歌艺术而创作出的诗集呈现出英语诗歌的崭新面貌,彰显了庞德的意象派诗学主张,因而一经问世便震动英美诗坛,成为彼时意象派诗人学习中国诗风、自觉进行诗歌实验的重要媒介,也造就了中、美文学交流史上的一段佳话。

统观前人对《神州集》的研究,其中既有将其置于美国新诗运动语境下所做的宏观审视,也有针对其翻译技巧、艺术风格与诗学观念的细致探讨。

然而对于《神州集》的诗歌主题,前人或未加以关注,或难以达成共识。

事实上,最终收入《神州集》的19首作品,是庞德由东方学家费诺罗萨(earnest fenollosa)留下的众多中国诗笔记中遴选而出的,这种取舍本身便带有主旨上的指向性,足以反映庞德将中国诗作为范本改造美国诗歌的目的。

因此,理清《神州集》主题研究方面的疏漏及偏颇,对其主题问题进行重新审视,将完善我们对这部划时代诗集的体认。

二、前人对《神州集》诗歌主题的研究在意象派运动的大势所趋之下,庞德的《神州集》一经问世即成为英美诗坛的焦点,自那时起,研究者对这部诗集的阐释与争论便从未停止。

围绕《神州集》所展开的探讨,涉及中国古典诗艺对英语诗歌的影响、庞德的意象主义诗学实践、该诗集的翻译得失等诸多方面,却鲜有诗歌主题的相关论断。

庞德本人虽然生前多次在诗歌刊物、私人书信中谈及《神州集》的创作心得,但也对其主旨只字未提。

在英美学者中,目前仅有庞德研究专家休·肯纳(hugh kenner)对诗集的主题做出过直接评论。

在肯纳看来,《神州集》“很大程度上是一部战争之书……诗集意译了前人不曾描写过的伤感的战事诗。

在诗歌界对第一次世界大战所作出的回应中,《神州集》无疑最为持久,历经半个世纪依旧生机十足。

”①在后续的论述中,肯纳还以庞德的好友、一战中死于法国战壕的布雷泽斯卡(gaudier brezska)作战时随身携带《神州集》为由,强调这部诗集的“反战”主题及其社会影响。

②近年来,中国学者对《神州集》的诗歌主题渐有关注。

以祝朝伟、张柏然为代表的研究者继承了肯纳的观点,将《神州集》视为一部以战争为精神内核的作品集。

③张子源进一步考证了一战前期英美两国的社会环境,认为《神州集》整体呈现出的反战主题正是庞德为迎合广大读者的期待视野所做的有意筛选。

④然而,若细读《神州集》便可发现,在其所收录的19首诗歌中,仅有《诗经·小雅·采薇》(song of the bowmen of shu)、《古风·胡关绕风沙》(lament of the frontier guard)和《古风·代马不思越》(south folk in cold country)内容直接涉及征戍作战,其余16首都与战争题材关系甚微。

此外,《神州集》问世前后,英美诗坛掀起的新诗运动并未受到欧洲战局的太大影响,⑤而是更接近于一次相对封闭的文学界革命。

因此,与英美诗坛小环境的风起云涌相比,《神州集》的创作和外部的时代大背景反而较为疏离。

在当时的诗歌运动下,这类实验性颇强的作品也并不着意于迎合人民大众的反战情绪,在更大程度上,《神州集》是诗人庞德为了树立意象主义诗学标准而创作出的写作范本,其受众自然以诗人、批评家为主。

就此看来,肯纳及后继学者的战争主题论显然有夸大之嫌。

不容置疑的是,《神州集》是庞德在费氏手稿150余首中国古典诗中精心筛选后的产物,最终呈现给世人的19首诗歌注定成为自洽的统一体。

学者赵毅衡率先在其著作《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》中注意到这一问题,指出《神州集》重在言“愁”,但并没有对其主题做出深入探讨。

⑥以赵毅衡的观点为基础重视《神州集》,我们得以把握其主题的宏观走向,并对这部作品的题材主旨做出进一步思考。

三、《神州集》英诗与中文原诗的主题比较作为一部以中国古典诗为底本加以再创作的新诗集,《神州集》并未将19首中文诗的原文附在书内,导致大多数研究者误认为改译后的英文诗在主题上皆与原诗保持一致,从而只围绕庞德的诗歌文本进行讨论。

这恐怕是前人错解其主题的重要原因。

然而若将英文译诗与中文原诗一一对比,我们便不难发现,诗集中很多译诗都与原诗在主题上有所出入。

诚然,庞德在接触到费氏手稿时,对中文及中国古典诗学几乎一无所知,因而《神州集》与中文诗主题相左很可能是受费氏笔记的误导而致。

所幸的是,我们能够在叶维廉(wai-lim yip)的ezra pound’s cathay一书中一窥费诺罗萨的手稿内容⑦,并进一步证实笔记中与《神州集》相关的19首中国诗的讲解皆不存在主旨上的严重偏误。

这样看来,庞德在改写中文诗时进行的主题调整便是一种主观、自觉的改动,应引起研究者的充分注意。

为了全面观照《神州集》英文译诗的主题变动,我们不妨逐一列表加以比较(见下表):《神州集》在诗歌主题上的调整于上表中清晰可见:感慨兴亡更替的《江上吟》与歌颂盛世的《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳色初青听新莺百啭歌》被合而为一,庞德剥离了这两首诗的时代背景和思辨色彩,将其提炼为相对纯粹的感时伤怀之作,同样以此方式进行改写的还有李白的《登金陵凤凰台》与卢照邻的《长安古意》(节选)。

《汉乐府·陌上桑》更是只截取第一段进行改译,使得原诗的叙事性与讽喻功能荡然无存,取而代之的是对少女之美的精心描摹,其主题也相应变为“佳人难求”的怅惘情怀。

而陶渊明隐居时所写的《停云诗》则在原诗“思念亲友”的基调上被庞德深化成一首个体孤独的咏叹调。

⑧庞德选取的19首中国古典诗中,抒写忧苦哀愁的作品本身已占多数。

经过上述改译加工之后,《神州集》便注定在主题上凸显出鲜明的悲愁倾向。

四、悲愁主题的多重维度及其现代性悲愁氛围贯穿着《神州集》的始末,而在该主题之下又囊括了不同情境、题材各异的愁怨苦哀。

“song of the bowman of shu”、“south-folk in cold city”、“lament of the frontier guard”以不同角度诉说战乱忧苦与征戍生活的残酷,“the beautiful toilet”、“the river merchant’s wife: a letter”、“the jewel stair’s grievance”状写闺中女子深婉的哀愁,由李白、王维的四首送别诗组成的“four poems of departure”则极言离别之伤。

统而观之,征战、闺情、离别等题材共同构成了“悲愁”主题的多重维度。

康拉德·艾肯(conrad aiken)曾对此评论道:“愁是中国诗最始终如一的调子——好友终得一别之愁,离乡背井思家之愁,荣华富贵如过眼云烟之愁,人生不平之愁,暮年孤独之愁”⑨,这一概括几乎完全涵盖了《神州集》中类型各异的愁情。

当然,对忧愁痛苦这一人类普遍情感的书写绝非中国古典诗独有的特点,征战、离别、闺怨等题材实为中、西方诗歌传统中最常见的吟哦对象。

因此,庞德的《神州集》有意通过多种题材将悲愁主题放大,势必与彼时意象派运动的诗学需求息息相关。

在这里,我们不妨回溯《神州集》诞生前美国诗坛的总体风貌,以了解庞德做出此举的原因。

意象派运动兴起前,占据英美诗坛的是所谓追求高雅的绅士派诗人群(the genteel tradition),他们以模仿维多利亚时期的诗风为能事,却只创作出浪漫主义的末流仿制品,诗中充斥着做作的说教与泛滥的感伤。

庞德本人便对绅士派深恶痛绝,将其批评为“伊利莎白时代铿锵语言的模仿之模仿之模仿,毫无锋芒,软的不成形状”。

⑩在这种绮靡华丽的诗风影响下,美国诗坛充斥着以哀怨感伤为主题的诗歌,但大多数都是无病呻吟、过度宣泄之作。

在接触到费诺罗萨的中国诗笔记时,庞德显然已对英美诗坛所面临的危机了然于心,其意象主义诗学理想也已初具雏形,因此,《神州集》的集中写愁可谓一次“拨乱反正”之举——庞德意图以中国古典诗的言愁方式纠正美国诗歌的积习流弊,希望用精心筛选出的十余首诗为当时正在成长中的意象派诗人树立一种“悲愁”主题的诗歌典范。

对比中、美诗歌的抒情手法,我们便可以发现,以兴象艺术为美学特征的中国古典诗将客观意象的塑造作为言志抒情的自觉手段,通过外部的物象呈现含蓄指向内心感受。

这正是中国古典诗有别于浪漫主义诗歌直接倾吐咏叹之处,也是对庞德的意象派理念启发最大的一点。

关于庞德如何在《神州集》的创作中学习中国诗的意象刻画,中、外学者已做过充分阐释,此处不再赘述。

不过,即便撇开这一点不论,我们依然可以从中国古典诗的悲愁主题中发掘出美国诗歌所不具备的特质:中国式的悲愁主题既不像浪漫主义传统一样局限于歌唱自然与心灵,也不似唯美主义一般逗留在艺术与诗意的空间内抽象地赞颂美与永恒。

在中国古典诗歌中,离别后的睹物思人、征戍时的食不果腹、闺阁里的明月相思显然比浪漫主义传统中抽象无主的苦痛、崇高的英雄主义、随时带有自杀冲动的爱恋要朴素真实得多。

这种处理悲愁主题的角度,也恰恰是庞德眼中中国诗“现代性”的要素之一。

正是由于这一点,《神州集》中为数不多的十余首作品能够将美国诗歌从浪漫主义末流的歧途中解救出来,使庞德周围的意象派诗人开始将普通人的真挚情感与日常生活的细节相融合,在题材上由大化小,进而为意象主义的大胆实践开辟出一片新的疆域,成为美国新诗运动的持久动力。

注释:①wai-lim yip.ezra pound’s cathay.princeton university press.new jersey.1969.4.② hugh kenner.the pound era.university of california press.berkeley and los angles.1971.202.③祝朝伟、张柏然.《现代性的诉求——庞德对美国诗歌主题与用词的创新》.解放军外国语学院学报.2006(6).62.④张子源.《战争、离愁和女人——的艺术主题》.外国文学评论.1998(4).39-44.⑤彭予.《二十世纪美国诗歌——从庞德到罗伯特·布莱》.河南大学出版社.1995.13.⑥赵毅衡.《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》.上海译文出版社.2003.p166.⑦wai-lim yip.ezra pound’s cathay.princeton university press.new jersey.1969.168-179.⑧ezra pound. cathay, for the most part from the chinese of rihaku. elkin mathews. london. 1915.⑨赵毅衡.《诗神远游:中国如何改变了美国现代诗》.上海译文出版社.2003.166.⑩赵毅衡.《远游的诗神:中国古典诗歌对美国新诗运动的影响》.四川人民出版社.1985.179.【参考文献】[1]ezra pound. cathay, for the most part from the chinese of rihaku. elkin mathews. london. 1915.[2]ezra pound. literary essays of ezra pound. new directions publishing corporation. new york. 1968.[3]hugh kenner. the pound era. university of california press. berkeley and los angles. 1971.[4]wai-lim yip. ezra pound’s cathay. princeton university press. new jersey. 1969.[5]赵毅衡.《远游的诗神:中国古典诗歌对美国新诗运动的影响》.四川人民出版社.1985.[6]赵毅衡.《诗神远游:中国如何改变了美国现代诗》.上海译文出版社.2003.[7]吴其尧.《庞德与中国文化:兼论外国文学在中国文化现代化中的作用》.上海外语教育出版社.2006.[8]刘岩.《中国文化对美国文学的影响》.河北人民出版社.1999.[9]钟玲.《美国诗与中国梦》.广西师范大学出版社.2003.[10]张子清.《20世纪美国诗歌史》.吉林教育出版社.1996.[11]彭予.《二十世纪美国诗歌——从庞德到罗伯特·布莱》.河南大学出版社.1995.[12]祝朝伟、张柏然.《现代性的诉求——庞德对美国诗歌主题与用词的创新》.解放军外国语学院学报.2006(6).[13]张子源.《战争、离愁和女人——的艺术主题》.外国文学评论.1998(4).。

相关文档
最新文档