CATTI 会议口译常用表达句

合集下载

CATTI 会议口译常用表达句

CATTI 会议口译常用表达句

CATTI口译备考系列一、会议致辞汉英常用表达句1、有朋自远方来,不亦悦乎It is such a delight to have friends coming from afar.2、海内存知己,天涯若比邻Long distance separates no bosom friends.3、岁末年初,辞旧迎新。

Bid farewell to the old year and greet the New Year.4、天下兴亡,匹夫有责。

Everyone body is responsible for the rise and fall of the country.5、己所不欲,勿施于人。

Don’t do to others what you don’t want others do to you.6、这是我第一次踏上这块美丽富饶的土地。

This is my first visit to this beautiful and richly-endowed country.7、我代表中国政府向各位来宾表示热烈的欢迎,对会议的召开表示衷心的祝贺。

On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of the session.8、我谨代表公司,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并致以良好的新年祝愿。

On behalf or our company and in my own name, I wish to extend a warm welcome and best New Year wishes to you.9、我提议,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!祝愿大家度过一个美好的夜晚。

catti口译三级词汇

catti口译三级词汇

catti口译三级词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries has entered a crucial stage.(两国之间的谈判进入了关键阶段。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a peace treaty.(双方签署了一项和平条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing challenges.(全球经济正面临挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation has affected people's living standards.(高通货膨胀影响了人们的生活水平。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:We should protect our cultural heritage.(我们应该保护我们的文化遗产。

会议口译常用语手册

会议口译常用语手册

会议口译常用语手册在国际交流中,会议口译扮演着重要的角色。

作为一名优秀的会议口译员,熟悉并掌握常用的口译语言是必不可少的。

本文将为大家提供一份会议口译常用语手册,帮助口译员们更好地应对各种场合。

一、开场白1. Ladies and gentlemen, good morning/afternoon/evening. 尊敬的女士们先生们,早上/下午/晚上好。

2. Welcome to the (name of the conference). 欢迎参加(会议名称)。

3. It is my great pleasure to be here today. 很荣幸今天能够在这里。

4. I would like to extend a warm welcome to all the participants. 我想向所有参与者表示热烈的欢迎。

二、介绍演讲人1. Now, let me introduce our first speaker. 现在,请允许我介绍我们的第一位演讲人。

2. Our next speaker is Mr./Ms. (name), who is an expert in the field of (topic). 下一位演讲人是(姓名),他/她是(主题领域)的专家。

3. I would like to invite Mr./Ms. (name) to the stage. 我想请(姓名)先生/女士上台。

三、提问与回答1. Do you have any questions? 你们有什么问题吗?2. Please raise your hand if you have a question. 如果你有问题,请举手。

3. Could you please repeat the question? 你能再重复一遍问题吗?4. Thank you for your question. 谢谢你的问题。

策马翻译培训·词句:CATTI 备考必须学会的 15 句

策马翻译培训·词句:CATTI 备考必须学会的 15 句

CATTI 备考必须学会的 15 句[口译培训·词句]1. It is/was my honor…我很荣幸……It is my honor to introduce the president of our company, Mr.Jones.我很荣幸介绍我们公司总裁琼斯先生。

2.Thank you for…感谢您……Thank you for giving me this opportunity to speak about myself in this special occasion.感谢您给我这个机会在这个特别的场合介绍我自己。

3. I appreciate…我感谢……I really appreciate your making time in your schedules to attend today.我非常感谢你们今天抽空来参加这个会议。

4. On behalf of…代表……On behalf of our entire company, I want to thank you for inviting us tosuch an enjoyableChristmas party.我代表全公司,我想感谢您邀请我们参加这样一个令人愉快的圣诞晚会。

5. I’d be happy to…我很高兴……I’d be happy to tell you about my experiences.我很高兴和你们分享我的经验。

6. What I am going to talk about today is…今天我想讲的是……What I am going to talk about today is the energy conservation issue. 今天我想讲的是节能问题。

7. How can we…?我们怎样才能……?How can we work more efficiently?我们怎样才能工作得更有效率呢?8.Thank you from the bottom of my heart for…我从心底感谢……Thank you from the bottom of my heart for giving me this chance to speak to you today.我从心底感谢你们今天给了解这个机会在你们前面讲话。

CATTI三级口译练习

CATTI三级口译练习

CATTI三级口译练习:摆脱危机寻找希望The world may be coming together on what needs to be done to pull the economy out of crisis. There is much common ground, if not a consensus, in many areas. This is not a sufficient condition for eventual recovery. But it is a first and necessary one.关于需要做些什么才能让经济摆脱危机,全世界或许正在走到一起。

在许多领域,即使没有达成共识,人们的立场也是大致相同的。

这并非经济最终复苏的充分条件,但却是先决和必要条件之一。

Take financial regulation. The de Larosière report, the UK's Turner review and early drafts of the G20 communiqué suggest much the same. In the future, the financial sector will be safer and dull er. Banks will probably be smaller, regulation tougher and required capital higher. Lower profitability will take care of the bonus issue by itself. Whether such changes would be “good” or “bad” is a separate question. The important point is that international agreement is relatively uniform. As a result, no country's banking system will enjoy advantages over another.以金融监管为例。

CATTI口译常用词语(会议致辞汉译英)

CATTI口译常用词语(会议致辞汉译英)

CATTI口译常用词语(会议致辞<汉译英>)酒会cocktail party峰会summit代表on behalf of揭幕式unveiling ceremony待人之道code of conduct答谢宴会return banquet大有可为have a bright future吃苦耐劳long suffering and hard working毕业典礼graduation ceremony/commencement奠基典礼foundation laying ceremony爱国情操patriotism传达祝愿convey the best wishes to活动日程itinerary即席讲话impromptu speech化装舞会costume party久仰大名long heard of和而不同harmony without uniformity交相辉映add radiance and charm to each other欢送仪式farewell ceremony表示祝贺express warm congratulations借此机会take this opportunity;avail oneself of this great opportunity经济界人士business representatives交流的平台platform for communication表示诚挚的感谢extend heartfelt thanks表示真诚的欢迎extend sincere welcome欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech/address继续往开,携手前进join hands to build on past achievements把握机遇,精诚合作seize opportunities and cooperate in good faith古代中国的风采神韵ancient glory of China和平、稳定的外部环境 a peaceful and stable external environment传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generation 得天独厚的旅游资源unique,rich and varied tourism resources读万卷书,行万里路travel ten thousand li and read ten thousand books精心安排和热情款待thoughtful arrangements and warm hospitality不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high对世界有重要影响的新兴经济体emerging economies with important influence on the world富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业newly emerging dynamic and potentially strong industry讲信修睦、崇尚和平的历史文化传统history,culture and traditions which value credibility,harmony and peace交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道an important bridge of cultural exchange,friendship and further exchanges。

会议口译常用句型

会议口译常用句型

会议口译常用句型会议口译是一项需要具备良好语言表达能力和专业知识的工作。

在会议中,口译人员需要准确传达与会人员的发言内容,并保持语言的准确性和流畅性。

以下是会议口译常用的句型,供口译人员参考使用:1. 首先,我代表组委会欢迎各位来到本次会议。

2. 非常感谢各位的莅临,今天我们将就XXX主题展开讨论。

3. 让我们开始今天的会议,首先请XXX发言。

4. 请发言人就XXX问题提供一些背景资料。

5. 请发言人对刚才的发言进行补充说明。

6. 请发言人回答一下来自其他与会者的提问。

7. 请发言人就刚才提到的关键点进行总结。

8. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们介绍XXX的最新进展。

9. 请发言人就XXX问题提供一些具体的数据支持。

10. 我想请发言人简要回顾一下刚才的发言要点。

11. 请发言人对刚才提到的观点进行进一步解释。

12. 请发言人就XXX问题提出一些建议或解决方案。

13. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们分享一些成功的案例。

14. 请发言人对刚才的发言进行一些补充或修正。

15. 请发言人就刚才提到的关键问题提供一些具体的解决方案。

16. 我想请发言人对刚才的发言进行一些总结和回顾。

17. 请发言人就XXX问题给我们提供一些具体的实施方案。

18. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们介绍一些重要的调查结果。

19. 请发言人对刚才的发言进行进一步的补充和说明。

20. 请发言人回答一下与会者提出的问题,并给出一些建议。

通过使用这些常用句型,口译人员可以更好地完成会议口译工作。

当然,在实际的会议中,根据具体的情况和需求,口译人员也需要根据自己的判断力和语言表达能力进行适当的调整和灵活运用。

商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文

商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文

商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文中文:1. 尊敬的来宾们,首先非常感谢大家的光临。

2. 今天我很荣幸能有机会为大家做个简短的致辞。

3. 在这个重要的场合上,我代表全体员工欢迎各位的到来。

4. 此次会议对于我们来说非常重要,因此我们特别珍惜与会者的出席。

5. 我们希望通过这次会议,加强双方的交流与合作。

6. 希望今天的活动能给我们带来更多的商机和合作机会。

7. 在座的各位都是业内的精英,相信我们一定能够共同取得成功。

8. 在商务活动中,诚信和合作是取得共赢的最关键因素。

9. 在进行商务交流时,请尽量避免使用过于直接的言辞,以免冒犯他人。

10. 我们希望通过今天的交流,可以促进各方之间的相互了解与友谊。

英文:1. Distinguished guests, first and foremost, I would like to express my sincere gratitude for your presence here today.2. It is my great honor to have the opportunity to deliver a brief speech to all of you.3. On this significant occasion, I would like to extend a warm welcome to all of you on behalf of our entire staff.4. This conference is of great importance to us, and we truly appreciate the attendance of all participants.5. We hope that through this conference, we can enhance communication and collaboration between both parties.6. May today's event bring us more business opportunities and possibilities for cooperation.7. Everyone seated here today is an industry elite, and we strongly believe that together, we can achieve success.8. Integrity and cooperation are the key factors for achieving win-win outcomes in business activities.9. During business exchanges, it is advisable to avoid using overly direct language that may offend others.10. We hope that today's exchange can promote mutual understanding and friendship among all parties involved.。

catti口译样题

catti口译样题

catti口译样题CATTI口译考试样题示例:1. 请将以下中文译成英文:中国政府采取了一系列措施来应对气候变化,包括实施绿色发展战略、推进能源结构优化、加强生态环境保护等。

这些措施不仅有助于中国实现自身减排目标,也为全球应对气候变化做出了积极贡献。

The Chinese government has taken a series of measures to tackle climate change, including implementing a green development strategy, promoting the optimization of energy structures, and strengthening ecological and environmental protection. These measures not only help China achieve its own emission reduction targets, but also make positive contributions to the global response to climate change.2. 请将以下英文译成中文:The global economy is facing a number of challenges, including slowing growth, trade tensions, and geopolitical uncertainty. However, there are also opportunities for growth and development, such as technological innovation, green energy, and infrastructure investment. Countries need to work together to address these challenges and seize these opportunities.全球经济正面临一系列挑战,包括增长放缓、贸易紧张和地缘政治不确定性。

CATTI三级口译 第十一章商务会谈

CATTI三级口译 第十一章商务会谈

第11单元商务会谈汉译英:1 按可比价格计算in terms of the comperable price 2 保持良好的贸易合作伙伴关系keep a good trading partnership 3 报价give a quotation 4 报价单price quote 5逼债press sb for payment of the debt 6 拨款allocation /appropriation/grant 7补偿贸易compensation 8不能再做让步cannot make any further concession 9财政负担financial burden 10 财政预算financial budget 11 财务支出fiscal expenditure 12 采取务实的态度adopt a pragmatic attitude 13 差价price differentials /margin 14 产品结构product structure ,product mix 15产销结合integrate production and sale 16 成交conclude a deal /transaction with 17 成套设备complete set of equipment/plant 18 承包责任制the contract-responsibility system 19 承担应有的义务undertake the due obligations 20 出口结关customs clearance 21 出口限额export quota 22 促进友好的合作关系promote friendly relations of cooperation 23 存款余额deposit balance 24 达成协议reach an agreement 25 达成一项公平的相互满意的交易reach a fair and muturally sstisfactory deal 26 达到样品要求up to semple 27 打破垄断break the monopoly 28 大经贸战略strategy of broadly based foreign trade and economic cooperation 29 大路货fair average quality 30 贷款余额loan balance 31 担保函letter of guarantee 32 单独核算be independent in financing and accounting 33 抵御风险的能力risk resisting ability 34 独家营销代理exclusive sales agency 35 独资企业sole-funded company .conpany with exclusive investment 36 发挥各自优势bring into play our respective adventages ;maximize the strengths of both parties concerned 37防范金融风险prevent financial risks 38 非配额产品quota-free products 39 符合双方的利益to mutural benefit 40 高附加值优质和高新技术产品high-value-added ,high quality and new and high-tech products 41 搞活企业invigorate the enterprise 42 各国之间的协调与共同努力coordinated and common efforts of all nations 43 公道的价格moderate price 44 公开招标open bidding 45 供不应求short supply 46 工过于求oversupply 47股权比例ownership ratio 48 关税配额tariff quotas 49 贯彻市场多元化战略implement the strategy of diversifying the market 50 规模经营scale operation 51 国家批准be approved by the state 52 国债state treasury bond 53 海关扣留customs detention 54 盘还/还价counter-offer 55 回到谈判桌上来return to the negotiating table 56 技术密集、知识密集型项目technology-and-knowledge intensive project 57 季节性折扣sesonal discount 58 (价格)急剧上涨(price)go up sharply ;increase dramaticlly 59 (价格)与国际市场保持一致(price)be in line with the international market 60 (价格)与国际市场不一致(price)be out of line with the international market 61 见票即付drawn at sight 62 建立交易关系open an account with 63 建立经常贸易关系establise regular trade relations 64 金融机构financial institutions 65 进出口经营权the power to engage in import and export trade 66 进出口总额total export and import volume 67 进口配额import quota 68 进口许可import licensing 69 进行风险分析make risk analyses 70进行经济制裁impose economic sanction 71 经济结构的调整restructuring in the economy 72 竞标cometive bidding 73 开辟市场establish a market 74 开标tender opening 75 开展真诚有效的合作carry out sincere and rewarding cooperation 76 可转让信用证transferable letter of Credit 77 库存有限limited stock 78 跨国公司multinational corporation 79 宽限期grant agrace period 80 扩大出口能力expend export capacity 81 来样加工process according to buyer’samples 82 零售价retail price 83 龙头产品flagship products 84 毛价gross price 85 贸易冲突trade conflicts 86 融资financing ,fund-raising 87 软环境intangible infrastructure 88 商业习惯business practice , commercial customs 89 商业信誉business integrity 90 审批examination and approval 91 生效go into effect,make effect, put into force 92 实施新世纪发展的宏伟蓝图implement the blueprint for the development in the new century 93 市场管理market regulation 94 市场准入market access 95 树立品牌意识build brand awareness 96 随行就市fluctuate in line with market conditions 97 索赔claim for compensatin 98 讨价还价bargain over prices 99特价exceptional price 100特许经营franchised operation 101 提高成效make more effective 102 提高竞争力make more competitive 103 提供优惠待遇provide preferential treatment 104 投标保证金tender’s bond 105 投标策略tender’s tactics 106 外汇储备foreign exchange reserve 107 外汇限额制度exchange quota system 108 外商直接投资foreign direct investment(FDI) 109 外资企业foreign-funded enterprise, oversea-invested enterprise 110违约breach of contract 111 无价样品sample of no value 112 现汇spot exchange 113 现货spot goods 114 乡镇企业township enterprise 115 协议招标negotiated bidding 116 携手合作make joint /concerted efforts 117寻找商机seek businessopportunities for 118 以…为条件on the understanding that 119 the guarantee of a bank 120 “引进来”attracting foreign investment 121 营造双赢的国际经济合作环境foster an environment for mutual benefit and win-win international economic cooperation 122拥有控股权have a controlling interest123 优化市场结构optimize the market structure 124 优惠关税preferential tariff 125 优惠价favorable price 126 优惠条件favorable terms 127 有很好的业务关系enjoy a good business relationship 128 预算收入budgetary revenue 129 约束bind upon 130 在平等互利的基础上on the basis of equality and mutual benefit 131 增进理解和友谊expend mutual understanding and friendship 132 政府财政补贴government subsidies 133中标win a tender 134 重复建设duplicated construction ,redundant projects 135 注册资本registered capital136 资金周转较慢slow capital turnover 137 资源分配resource disposition ,distribution of resources 138 自负盈亏responsible for its own financial gains and losses 139 尊重协议,保证质量,获取薄利,注重信誉comply with agreement ,guarantee guality,make small profits,and attach importance to good faith英译汉:1 advance payment 预付货款 2 advising bank 通知行 3 anticipated returns 预期收益4 assets liquidity 资产的流动性5 associate company 联合公司,联营公司6 authorized bank 授权企业7 balance sheets 资产负债表8 bar code 条形码9 be valid for …days 有效期为…天10 beyond one’s means 难以承受,超出某人承受能力11 bottleneck constraints 瓶颈制约12 breack a contract 违约13 breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士14 Bs/L(bills of lading) 提货单15 bubble economy 泡沫经济16 business forum 商务论坛17 by installment 分期付款18 CFR/Cost and Feight 离岸加运费价19 CIFC/Cost, Insurance, Freight and commission 到岸加佣金价20 CIF /Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运费)21 click-through rate 点击率22 competitive convergence 竞争趋同共存23 convertible foreign currencies 可兑换的外币24 credit standing 咨信情况25 deferred payment 延期付款26 devalution 货币贬值27 direct investment 直接投资28 Document Against Acception (D/A) 承兑交单29 Document Against Acception 付款交单30 Euromoney 欧洲货币联盟31 export-oriented economy 外向型经济32 export surplus 出超33 finalcial aid 财务帮助34 financing gap 资金缺口35 fixed exchange rate 固定汇率36 floating exchange rate 浮动汇率37 franchise 特许经营38 Free Alongside Ship(FAS) 装运港船边交货价39 Free On Board (离岸价) 40 Free Over Side (FOS) 目的港船边交货价41 fund utilization rate 紫荆利用率42 goods re-exported 转口商品43 grace of payment 支付宽限44 hard currency 硬通货45 honor a contract 守约46 import surplus 如超47 incentive mechanism 激励机制48 initial offerings 原始股49 in reference to 指称50 insovency 资不抵债51 institutional shares 法人股52 intangible assets 无形资产53 issuing bank 开证行54 leading-edge 领先优势55 listed company上市公司56 marginal cost 边际成本57 market-adjusted rates 市场调节价58 market intervention 市场干预59 mass production 大规模生产60 negative growth 负增长61 overbought 超买62 oversold 超卖63 payment on delivery 交货付款64 place excessive demands 要加过高65 public and private sector 公共和私有部门66 purchase contract 购货合同67 put into practice 实行,实施68 quota-free products 非配额产品69 recaptalize 资产重组70 remarkable transformation 巨变71 reserve the right 保留权利72 run into the red 出现赤字73 sales contract 销售合同74 set a deadline 规定最后期限75 sign a contract 签订合同76 soft currency 软通货77 spring up 迅速成长,快速增长78 take off (经济)起飞,开始获利79 take resolute measures 采取断然措施80take the initiave 采取主动81 tangible assets 有型资产82 tear up a contract 毁约83 technology-intensive 技术密集型84 time and money consuming 需付出大量的时间和金钱85 trade deficit 贸易逆差86 trade imbalance 贸易不平衡87 trade surplus 贸易顺差88 transit trade 转口贸易89 turnover of funds 资金周转90 unitary exchange rate system 单一汇率制。

catti口语

catti口语

catti口语1. CATTI口语啊,那可真是个“硬骨头”!就像爬山,看着山顶就在那儿,可真要一步步上去,不容易呢。

我有个朋友想考CATTI口语,那紧张得说话都不利索了。

比如说“magnificent”这个词,他平时背得滚瓜烂熟,一到口语考试就忘得精光。

这CATTI口语,得把单词牢牢焊在脑子里才行。

2. 咱说CATTI口语,就像一场冒险之旅。

你不知道会遇到啥样的题目,就像探险家不知道前方是宝藏还是陷阱。

我上次参加模拟考试,碰到个关于文化交流的话题。

哎我当时就懵了,感觉自己像个迷失在森林里的小鹿。

像“in tercultural communication”这种词,虽然知道,可说起来却磕磕巴巴的。

这口语考试,真得好好准备各种话题啊。

4. 你知道CATTI口语吗?它就像一面镜子,能照出你的英语水平到底咋样。

我曾经给一个同学当陪练,他在描述一个旅游经历的时候,老是用错时态。

比如说他想说“我去年去了巴黎”,说成“I go to Paris last year”。

这在CATTI口语里可是大忌啊。

这就好比厨师做菜,盐放错了量,整道菜就毁了。

5. CATTI口语,那是个考验人的大关卡。

想象一下,你站在舞台上,灯光打在你身上,下面坐着评委,就等着你开口。

这感觉,就像要在众目睽睽之下走钢丝。

我有次练习的时候,要描述一幅画。

像“vibrant colors”这个表达,我硬是想了半天。

所以啊,平时积累这些表达太重要了,不然到时候只能干瞪眼。

6. CATTI口语可不是闹着玩儿的。

它就像一个神秘的宝盒,里面装着各种挑战。

我在备考的时候,和我的小伙伴们一起练习。

其中一个小伙伴在说到“environmental protection”这个话题时,讲得特别生动。

他把地球比作我们的母亲,说我们要像保护母亲一样保护环境。

可我呢,就没他那么能说会道。

这CATTI口语,真得向别人学习学习。

7. CATTI口语啊,就像一场超级刺激的赛车比赛。

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。

)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。

- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。

)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。

- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。

CATTI 口译高频词汇 (会展介绍)

CATTI 口译高频词汇 (会展介绍)

CATTI 口译高频词汇(会展介绍《英译汉》)词汇篇:a great variety of models: 款式多样all-time high: 历史最高纪录anniversary celebration: 周年庆典a ready market: 畅销attractive and durable: 美观耐用biannual: 一年两次的coffee roaster: 咖啡烘烤箱complete range of articles: 品种齐全corporate image:企业形象crisis consciousness: 危机意思customized service: 人性化的服务grid system: 系统网络management principles: 经营方针pillar-free exhibition units: 无柱展区promotional mix: 促销组合raise the profile: 提升形象rebate: 回扣,折扣scope and scale of the exhibition: 展览会的范围和规模specialty retailer: 专业零售商superior quality: 质量上乘tea packer: 茶叶包装商technology transformation: 技术改造top the list: 位居首位warranty:保修,质量担保win the bid: 中标Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.中高级口译笔试十大句型(真题例句)1.leave sb the choice of……or……要么……,要么……(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most object submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

CATTI口译高频词汇(会议致辞英译汉)

CATTI口译高频词汇(会议致辞英译汉)

acting administration consular 美国使馆代理公使add a new page to the history of 给……的历史增添新的一页annual meeting 年会atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛barbecue party 烧烤聚会baron, baroness 男爵、男爵夫人be privileged to attend this conference 很荣幸地参加本次会议be shocked to learn of 惊悉cheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱Chief Justice 首席大法官Chinoiserie 18世纪的中国艺术风格Church House 英国圣公会总部大楼civil service examinations 科举考试civil society 民间社会colleagues in the diplomatic corps 使团各位同行congenial atmosphere 融洽气氛cornerstone of our support base 我们的鉴定支持者Counsel General 总领事countries of origin 原籍国courtesy call 礼节性拜会crucial check on the power of the bench and bar 制约法官和律师权利的重要手段dedicate a memorial to enshrine one’s memory 修建纪念园来寄托对某人的哀思dedication 典礼/仪式draw to a close 即将结束duke, duchess 公爵、公爵夫人/女公爵earl, countess 伯爵、伯爵夫人/女伯爵end speech with…以……结束讲话express deep appreciation 深表谢意express sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最美好的祝愿eye salute 注目礼fellow Americans 美国同胞们fellow citizens 同胞们festive moment 喜庆的时刻full of dynamism of the modern era 充满现代活力gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满真诚友谊的聚会give a banquet in honor of 宴请global diaspora 全球散居者Global Migration Group 全球移民小组Good health and a long life 健康长寿。

英语口译会议发言套话总结

英语口译会议发言套话总结
15. 让我们共同举杯……
Let’s raise our glasses to……
16. 我提议……
I would like to propose a toast to ……
17. 请允许我……
Please allow me to ……
18. 我提议为我们之间的友谊干杯
Allow me to raise the glass to our friendship
26. 防患于未然
take preventative measures
27. 随意聊聊
chat freely
28. 担起责任
shoulder the responsibility
29.高层次、全方位的对话
high-level and all-directional dialogue
30. 相比;比得上;敌得过
48. 心安理得
live in peace with oneself
49. 咬紧牙关硬撑
bite the bullet
50. 以非官方身份
in an unofficial capacity
51. 以个人名义
in one’s own name
52. 以私人身份
in a private capacity
3. 各位领导
Your Excellencies
4. 各位老师
Dear Faculty Members
5. 各位代表
Fellow Delegates/Repersentatives/Deputies
6.专家和学
Friends from the academia
7. 主席先生
Mr. President(有的时候也可以说Chairman)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI口译备考系列
一、会议致辞汉英常用表达句
1、有朋自远方来,不亦悦乎
It is such a delight to have friends coming from afar.
2、海内存知己,天涯若比邻
Long distance separates no bosom friends.
3、岁末年初,辞旧迎新。

Bid farewell to the old year and greet the New Year.
4、天下兴亡,匹夫有责。

Everyone body is responsible for the rise and fall of the country.
5、己所不欲,勿施于人。

Don’t do to others what you don’t want others do to you.
6、这是我第一次踏上这块美丽富饶的土地。

This is my first visit to this beautiful and richly-endowed country.
7、我代表中国政府向各位来宾表示热烈的欢迎,对会议的召开表示衷心的祝贺。

On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of the session.
8、我谨代表公司,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并致以良好的新
年祝愿。

On behalf or our company and in my own name, I wish to extend a warm welcome and best New Year wishes to you.
9、我提议,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!祝愿大家度过一个美好的夜晚。

Please join me in a toast, to the health of all our guests, friends, and colleagues’ present .Cheer! Do have a pleasant and enjoyable evening.
10、回首过去,成就令人鼓舞。

面向未来,任重而道远。

Reviewing the past, we fell encouraged by our achievements. Looking forward, we are fully aware of our heavy responsibilities and the challenges ahead.
(部分内容节选自外文出版社英语口译常用词语应试手册)。

相关文档
最新文档