度国家社科基金一般项目申请书语言学立项成功范本特珍贵

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年度国家社科基金一般项目申请书(语言学)立项成功范本,特珍贵!

“一带一路”语言景观汉俄比译模式化研究

0.题解

公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及公共标牌上的语言共同构成了语言景观。本项

目拟从社会语言学、翻译学等角度对比分析“一带一路”13个汉俄语国家的语言景观,充分描写且提炼双语模式,比对异同,以此为据创建汉语言景观俄译模式,促进中国文化走向走入俄

语国家。

本课题与2016年度国家课题指南“语言学”部分第2、27选题密切相关。

1. 选题依据 (国内外相关研究的学术史梳理及研究动态;本课题相对于已有研究的独到学术价

值和应用价值等)

1.1国内学术史梳理及研究动态

景点翻译研究?最多我国语言景观研究始于1989年,兴于21世纪,文献多以“公示语”出现,而以“语言景观”为篇名仅16篇;研究领域广,几乎涉及生活方方面面,多采用实证调查法,主要调查某地某领域某机构某景点语言景观英译语言、语用及文化等方面的问题。

理论视角达40种?运用如功能翻译理论、功能对等理论、文本类型理论、语用学、翻译美学、

生态翻译学、变译理论等,分析某语言景观的英译错误,其误因并加以改正。

基本问题研究?探讨了语言景观的名称、定义与分类。有过多种名称,现基本统一为“公示语”,语言景观的研究对象与公示语相同,不同的是前者注重社会学领域,后者注重语言学领域;对

语言景观与公示语的定义暂未完善;其分类多样,根据用途和使用场合、根据信息状态(静态和动态,吕和发2005)、根据标牌的主体性(官方和私人,尚国文、赵守辉2014)、根据功能(指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性,北竹、单爱民2002;牛新生2008等)。介绍了

语言景观研究背景、理论与方法,探讨了其研究的认识论基础、分析维度以及理论建构(尚国文、赵守辉2014);从语种数量、标牌的特征、排版、语言权势和地位等探讨了某地标牌的使用情况。

语言特征研究?风格上常常简洁、规约、互文、意动和收言后之力(罗选民、黎土旺2006);词

汇上,用常用词汇、缩略语,禁用生僻词等;语法上,常用名词和名词短语、动词和动名词、

现在时态、祈使句等,俄语常用命令式、谓语副词十动词不定式、被动形动词短尾等作谓语;编

排与书写上,文字与标志组合,英俄语常用大写字母,不加句点;字数少,最少的只有一个词。

1.1.3 语言景观若干翻译问题

译写标准的制定?研究得到全社会关注,部分省市质量技术监督局编制或出台语言景观翻译地方标准,如北京(2006)、沪苏浙(2009)等。2014年国家质检局、国家标准化管理委员会发布《国家公共服务领域英文译写规范》,2015年又启动了日、韩、俄文等译写规范的编写。

英译原则与方法?遵循外宣翻译三贴近(黄友义2004)、简洁明了、通俗易懂、规范统一、遵从习惯、语气得当、译名从实、功能对等、委婉礼貌、适度诙谐等原则(倪传斌、刘治1998;刘迎春、王海燕2012;王树槐2012等);采用“模仿—借用—创新”、因况省译、化繁为简等翻译策略和借译、仿译、创译等译法(丁衡祁2004;卞正东2005等)。

汉英误译及对策?误译归为语言失误和语用失误两大类(丁衡祁2006),误因归结为14大类(吕和发等2011),提出了3项改正策略与建议。另编有与食、宿、行、游、娱、购等活动直接相关的译写词典。

1.1.4 语言景观英/俄汉对比

英汉语言景观对比?英汉均用名词性和动词性结构,汉语多用动词,英语多用名词;汉语多用祈使句,英语多用物称表达法和陈述方式(陈淑莹2000);表禁止或提出要求时汉语常用否定句和祈使句,英语用肯定句或名词等;汉语简洁凝炼,英语委婉间接;汉语重形合,韵律优美,结构对称,英语重意合,直截了当,简洁有力(顾红等2014)。

俄汉语言景观对比?仅2篇。汉语表达委婉、形式多样,俄语表达直接、相对单一;汉语喜用四字格,注重首尾押韵,俄无特别讲究。指示类多用名词词组,俄语以名词居多,汉语以名词性短语居多;提醒类俄汉语有对应模式;呼吁类以短句居多,多用祈使句,俄语常用省略句(主持人2016)。

1.2 国外学术史梳理及研究动态

1.2.1 英语起步早俄语研究少

西方语言景观研究起步较早(始于1959年)且走向成熟,多从语言学角度,Vinay、Darbelnet(1995)谈及公示语概念。从社会语言学角度研究“语言景观”者以Landry

&Bourhi于1997年发表的论文为发端,《语言景观:研究多语现象的新路径》系第一部研究语言景观的论文集(李贻2012);主要探求了语言景观背后折射的权力和利益关系。俄罗斯只从语言学角度研究语言景观,起步较晚,所见文献不多。目前关于语言景观名称未达成共识,其表述多种多样。

1.2.2 文化视角与语用学视角并重

А.Вежбицкая(2001)将语言景观界定为общественныезнаки,普遍接受。Тер-Минасова(2000)探讨了英俄语信息—调节文本的词汇手段以及告示和号召的文化特点;Покровская等(2011)介绍了指示—禁止类语言景观的分类及功能,分析了其在多语中的言语体裁的多样性;

Медведева(2005)分析了反映俄文化规范的非等值语言景观,将语言景观用于国情学的对比

教学,Шорина(2007)对比分析了英俄语言景观的言语行为与民族社会文化特点,揭示了英俄

语的结构—句法、语义特点及其与礼貌范畴的关系;2008年对比分析了俄、英、德三语表“禁止”意义语言景观的表达手段和商贸领域警示性语言景观的特点。

Аринштейн(2001)和Астапенко(2004)从语用学角度分别探讨了语言景观的语言特点和英语“禁止”类语言景观;Руссинова(2006)阐述对语言景观与公示语的定义暂未完善;其分类多样根据用途和使用场合、根据信息状态(静态和动态,吕和发2005)、根据标牌的主体性(官方和私人,尚国文、赵守辉2014)、根据功能(指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性,北竹、单爱民2002;牛新生2008)。俄英禁止类语言景观的功能特点;Буренина(2011)探讨了法语信息—调节文本中祈使情态的词汇—语法表达手段,通过祈使情态表达策略揭示了信息—

调节文本的语用特点。

1.3 国内外简评

国内? 语言景观研究已取得一定成果:1)内容上对其概念界定、语用功能、语言文化特点、错误类型、例证以及翻译策略等内容上大同小异,但多重复,不够深入。2)对象上主要以汉译英为主,俄语以及双语对比研究少,对语言景观撰写研究及模式提炼未见。3)层次上主要分析某地某领域语言景观错误、误因及英译策略并做修正,少有理论探讨。4)视角上? 多用某种语言理论分析景观翻译,取社会语言学角度者少。5) 方法上大多使用调查法、观察法,借用例证法,偶见语料库法。

国外?俄语国家语言景观研究滞后于我国:1)内容上分析禁止类语言景观居多,语言景观的概念、理论体系、撰写研究尚无。2)视角上主要取自文化学、言语行为理论等。3)语种上以俄、英、德语为语料,汉俄语言景观互译文献未见。4)方法上使用调查法、观察法,未见语料库方法。

全面反思?语言景观研究有待深入与拓展:1)夯实基础语言景观的概念、性质、特点、功能等有待明晰;2)扩大拓宽扩大语种研究,增加其历时变化研究,拓宽翻译研究领域,如危机管理、

安检防恐、无障碍设施、应急救助等;3)加强解释加强社会学解读,探其背后隐含的语言政策、意识形态、价值观念、权势关系、身份认同等;4)提炼模式加强对比交叉研究、提炼对比及互

译模式。

1.4 独特价值

相关文档
最新文档