电影名翻译
英文电影名翻译
翻译为《七》?其实seven指的是“seven sins”。在西 方宗教中采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式。 影片讲述的是用七种罪行来杀人,故翻译为《七宗罪》 更为合适。Lust 色慾Gluttony 貪食Greed 貪婪Sloth 懶惰Wrath 暴怒Envy 妒忌Pride 傲慢
Bathing Beauty
《出水芙蓉》。“出水”指bathing在影片中的真正含 义,而“芙蓉”指举止文雅的女子。
当气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞, 突然音乐转为柔和,人群渐散,一颗新星从水中冉冉 升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。影片题目的翻译展现 了这样的一种美景。
翻译方法:
A.直译
《乱世佳人》
Music of the Heart
《弦动我心》
D. 直译+意译 Home Alone Sleepless in Seattle Pretty Woman
《小鬼当家》 《西雅图不眠夜》 《风月俏佳人》
E.音译+意译
Titanic
《泰坦尼克号》
Shreck
《怪物史瑞克》
Shakespeare in Love 《莎翁情史》
Rain Man
《雨人》
Pearl Harbor
《珍珠港》
The Brave Heart
《勇敢的心》
B.音译 Troy Jane Eyre Romeo and Juliet
《特洛伊》 《简爱》 《罗密欧与朱丽叶》
C.意译
My Best Friend’s Wedding 《新娘不是我》
Gone with the Wind
F.另译+别译
Pinocchio
《木偶奇遇记》
英文电影片名翻译
《飞越疯人院》
Top Gun 《壮志凌云》
Titanic
《泰坦尼克号》
Saving Private Ryan
《拯救大兵瑞恩》
Ghost
《人鬼情未了》
"Life is like a box of chocolates, You never know what you're gonna get."
The Best Years of our Lives 《黄金时代》
America’s Sweethearts 《美国甜心》
Juno
《朱诺》
Tarzan
《人猿泰山》
Roman Holiday 《罗马假日》
The Brave Heart 《勇敢的心》
Sleepless in Seattle 《西雅图不眠夜》
简:“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说 无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有 感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走, 把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫 如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂, 没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟 你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予 我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难 分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之 躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿 佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等—— 本来就如此!”
英文电影名翻译简析
电影分类和名称特点
分类:
• • • • • • • 动作片 爱情片 恐怖片 灾难片 科幻片 间谍片 悲喜剧片
名称特点:
• • • • 忠实性 艺术性 文化性 商业性
片名翻译原则和方法
英语电影片名翻译
英语电影片名翻译Translation of English Movie TitlesAs movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)2. The Godfather - 教父 (Chinese)3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idiomsthat may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。
十大经典电影名翻译
十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。
电影名中英互译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
1. 直译加释义
Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》
The Net《网络情缘》
Moonstruck《月色撩人》 Sand and Blood《碧血黄沙》
Interpreter《翻译风波》
E.T.《E.T.外星人》
The Fugitive《亡命天涯》
My Fair Lady《窈窕淑女》
人》,“第三只手”在中文里指“贼”或“小偷”, 译成The Thief Catcher 译出了语用意义, 不会让英美观众产生误解。 《霸王别姬》未按字面译为Xiang Yuthe Conqueror Bids Farewell to His Concubine 或EmperorChu and Lady Yu, 而 译为Farewell to My Concubine, 套用了观众熟悉的海明威名 著A Farewell to Arms, 译者抓住了关键词Farewell 与 Concubine, 爱情故事与悲剧气氛一目了然, 很好地吸引了观 众
《大红灯笼高高挂》Raise the Red Lantern 《玉观音》Jade 《向左走, 向右走》Turn left, Turn Right 《五月之恋》Love of May
《孔雀》Peacock 《神话》Myth 《七剑》Seven Swords
The translation of movie title 电影名翻译
The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。
经典英文电影的中文翻译
禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly
37部中国电影英译
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。
英文电影的中文译名
英文电影的中文译名看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。
这些电影的名字通常是英文的。
看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。
Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。
但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。
音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。
Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。
一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。
纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像piratesof the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。
然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。
好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。
Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。
这简直是“活生生被译名拉低档次”最好的例子。
其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。
英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。
最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。
影视片名翻译
电影片名翻译
1、直(全)译法:在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下, 以生动、形象的译入语再现片名,如《简爱》(Jane Eyre) 、《斯巴达克 斯》(Spartacus) 、《嘉莉姐妹》(Sister Carrie)等。 2、意译法:对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名, 以实现其文化、审美、经济等方面的对等 。如《乱世佳人》(Gone with the Wind ),《绿野仙踪》(The Wizard of O z)等。
简 爱
Sister carrie绿野Leabharlann 踪人鬼情未了巴顿将军
风 云 传 奇
Butch Cassidy and
the Sandance Kid
摇啊摇,摇到外婆桥
电影
电影大约有以下几种类型: 动作片:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单); Speed(生死时速)等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑 客)。 灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)
3、音译法
4、直译+意译
如《Harry Potter》(哈利波特)
如《Ghost》(人鬼情未了)
5、音译+意译 如《Patton》(巴顿将军) 6、另议:音(直)译或者意译均不能很好的反应故事情节,只能采取另议方 法,其中多以四字词常见。Ntrapment(将计就计);Playing By Heart(随 心所欲);Speed(生死时速):Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富 犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一 夜风流);George Wallace(风云传奇)等
电影名翻译
千与千寻Spirited Away (2001)超人总动员The Incredibles (2004) 飞屋环游记Up (2009)头脑特工队Inside Out (2015)驯龙高手How to Train Your Dragon疯狂动物城Zootopia老炮儿Mr. Six一个勺子 A Fool一代宗师The Grandmaster桃姐 A Simple Life让子弹飞Let The Bullets Fly落叶归根Getting Home无间道Infernal Affairs瘦身男女Love On a Diet花样年华In the Mood for Love 阳光灿烂的日子In the Heat of the Sun阿飞正传Days of Being Wild奇迹Mr.Canton and Lady Rose英雄本色 A Better Tomorrow搭错车Papa, Can You Hear Me Sing? 盗梦空间 Inception (2010)海上钢琴师 The Legend of 1900 (1998) 三傻大闹宝莱坞 Three Idiots (2009)少年派的奇幻漂流 Life of Pi (2012)龙猫 My Neighbor Totoro (1988)疯狂动物城 Zootopia (2016)当幸福来敲门 The Pursuit of Happyness (2006)剪刀手爱德华Edward Scissorhands (1990)楚门的世界 The Truman Show (1998)美丽心灵 A Beautiful Mind (2001)被解救的姜戈 Django Unchained (2012)。
电影名翻译
科学幻想日常生活中的翻译我们可以把“科幻片”(science fiction film)定义为包含着某种因素的电影,这些因素是基于科学(包括现有的科学和假设的科学)而假想出来的。
对于科幻电影片名的翻译一般都同时遵从了多个翻译原则和翻译方法。
也只有具备多种原则才可能译出经典,吸引人,票房高的影片名。
英文名:INDEPENDENT DAY中文名:《独立日》分析:第一:忠实性。
忠实性是翻译中几本指导原则。
指一种语言(target language)表达另一种于洋(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。
independent day—《独立日》,实现了形式上的忠实(formal correspondence),从形式上考虑,为了使表达再现信息的target language与表达信息的source language形式相似,做到此次对应,结构,比喻与原文相似。
同时做到了意义上的忠实(equivalence in terms of meaning),思想内容与原作一直,在意义上没有增删更改现象。
这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切,精彩之作。
第二:商业性。
商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。
作为电影片名的译制也必然受到商业利益的趋势。
而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性的相融合,还能起到提高影片票房的作用。
Independent Day—《独立日》,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,这使观众想到美国7月4日的独立日与外星人有关还是怎么的,观众便有了一探究竟的好奇心,达到了影片商业宣传的目的。
第三:文化性。
每一种语言都蕴含着各自吩咐的文化信息,翻译并不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种文化之间的交流。
一个号的译名能够体现原名中的文化因素,让观众去欣赏这些异国风味,加强两种文化之间的交流。
《独立日》中,讲述了美国恰好在准备庆祝7月4日独立节时,遭遇外星人入侵,而这一次是全人类的独立日。
100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来
100部奥斯卡⽚名中英翻译—爱看电影的进来1. ⽆处为家[Nowhere in Africa] (德国/2003年出品/彩⾊/有声)2. 魔戒3:王者⽆敌[The Lord of the Rings: The Return of the King] (美国/2003年出品/彩⾊/有声)3. 科伦拜恩的保龄[Bowling For Columbine] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)4. 对她说[Hable con ella/Talk to Her] (西班⽛/2002年出品/彩⾊/有声)5. 弗⾥达[Frida] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)6. 毁灭之路[Road to Perdition] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)]7. 8英⾥[8 Mile] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)8. 改编剧本[Adaptation] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)9. 指环王2[THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS] (美国/新西兰/2002年出品/彩⾊/有声)10. 美丽⼼灵[A Beautiful Mind] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)11. 千与千寻[Spirited Away] (⽇本/2001年出品/彩⾊/有声)12. 格林奇⼤闹圣诞节[How The Grinch Stole Christmas] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)13. 卧虎藏龙[Crouching Tiger Hidden Dragon] (中国台湾/2001年出品/彩⾊/有声)14. 成名之路[Almost Famous] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)15. ⾓⽃⼠[Gladiator] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)16. 永不妥协[ERIN BROCKOVICH] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)17. 男孩别哭[Boys Don‘t Cry] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)18. 美国丽⼈[American Beauty] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)19. 美丽⼈⽣[Life Is Beautiful] (意⼤利/1998年出品/彩⾊/有声)20. 莎翁情史[Shakespeare In Love] (美国/英国/1998年出品/彩⾊/有声)21. 拯救⼤兵瑞恩[Saving Private Ryan] (美国/1998年出品/彩⾊/有声)22. 泰坦尼克号[Titanic] (美国/1997年出品/彩⾊/有声)23. 英国病⼈[The English Patient] (美国/1996年出品/彩⾊/有声)24. 勇敢的⼼[Brave Heart] (美国/1995年出品/彩⾊/有声)25. 狮⼦王[Lion King] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)26. 阿⽢正传[Forrest Gump] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)27. 烈⽇灼⼈[Burnt by the Sun] (法国/俄国/1994年出品/彩⾊/有声)28. ⾟德勒的名单[Schindler‘s List] (美国/1993年出品/⿊⽩/有声)29. 钢琴课[The Piano] (澳⼤利亚/1993年出品/彩⾊/有声)30. 杀⽆赦[Unforgiven] (美国/1992年出品/彩⾊/有声)31. 沉默的羔⽺[The Silence of the Lambs] (美国/1991年出品/彩⾊/有声)32. 与狼共舞[Dances With Wolves] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)33. 好家伙[Goodfellas] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)34. 死亡诗社[Dead Poets Society] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)35. 为黛茜⼩姐开车[Driving Miss Daisy] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)36. ⾬⼈[Rain Man] (美国/1988年出品/彩⾊/有声)37. 末代皇帝[The Last Emperor] (意⼤利/英国/中国/1987年出品/彩⾊/有声)38. 野战排[Platoon] (美国/1986年出品/彩⾊/有声)39. ⾛出⾮洲[Out Of Africa] (美国/1985年出品/彩⾊/有声)40. 乱[Ran] (⽇本、法国/1985年出品/彩⾊/有声)41. 蜘蛛⼥之吻[Kiss of the Spider Woman] (巴西/美国/阿根廷/1985年出品/彩⾊/有声)42. 看得见风景的房间[A Room With A View] (英国/1985年出品/彩⾊/有声)43. 莫扎特[Amadeus] (美国/1984年出品/彩⾊/有声)44. 母⼥情深[Terms Of Endearment] (美国/1983年出品/彩⾊/有声)45. ⽢地[Gandhi] (英国/美国/印度/1982年出品/彩⾊/有声)46. 芳妮和亚历⼭⼤(瑞典/1982年出品/彩⾊/有声)47. ⾦⾊池塘[On Golden Pond] (美国/1981年出品/彩⾊/有声)48. ⽕的战车[Chariots Of Fire] (英国/1981年出品/彩⾊/有声)49. 普通⼈[Ordinary People] (美国/1980年出品/彩⾊/有声)50. 锡⿎[Tin Drum, The] (德国/1979年出品/彩⾊/有声)51. 克莱默夫妇[Kramer Vs. Kramer] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)52. 现代启⽰录[Apocalypse Now] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)53. 猎⿅⼈[The Deer Hunter] (美国/1978年出品/彩⾊/有声)54. 安妮??霍尔[Annie Hall] (美国/1977年出品/彩⾊/有声)55. 洛基[Rocky] (美国/1976年出品/彩⾊/有声)56. 愤怒的公⽜[Raging Bull] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)57. 飞越疯⼈院[One Flew Over The Cuckoo‘s Nest] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)58. 教⽗(续集)[The Godfather Part 2] (美国/1974年出品/彩⾊/有声)59. 骗[The Sting] (美国/1973年出品/彩⾊/有声)60. 呼喊与细语[Cries and Whispers] (瑞典/1972年出品/彩⾊/有声)61. 教⽗[The Godfather] (美国/1972年出品/彩⾊/有声)62. 法国贩毒⽹[The French Connection] (美国/1971年出品/彩⾊/有声)63. 巴顿将军[Patton] (美国/1970年出品/彩⾊/有声)64. 对⼀个不容怀疑的公民的调查(意⼤利/1970年出品/彩⾊/有声)65. 午夜⽜郎[Midnight Cowboy] (美国/1969年出品/彩⾊/有声)66. 奥利弗[Oliver!] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)67. 冬狮[The Lion In Winter] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)68. 2001年太空漫游[2001:Space Odyssey] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)69. 猜猜谁来吃晚餐[Guess Who’s Coming To Dinner] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)70. 毕业⽣[The Graduate] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)71. 炎热的夜晚[In The Heat Of The Night] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)72. 永远⾛红的⼈[A Man For All Seasons] (美国/1966年出品/彩⾊/有声)73. ⽇⽡⼽医⽣[Doctor Zhivago] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)74. ⾳乐之声[The Sound of Music] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)75. 窈窕淑⼥[My Fair Lady] (美国/1964年出品/彩⾊/有声)76. 汤姆??琼斯[Tom Jones] (英国/1963年出品/彩⾊/有声)77. 埃及艳后[Cleopatra] (美国/1963年出品/彩⾊/有声)78. 阿拉伯的劳伦斯[LAWRENCE OF ARABIA] (美国/1962年出品/彩⾊/有声)79. 西区故事[West Side Story] (美国/1961年出品/彩⾊/有声)80. 穿过⿊暗的玻璃[Through a Glass Darkly] (瑞典/1961年出品/⿊⽩/有声)81. 公寓[The Apartment] (美国/1960年出品/⿊⽩/有声)82. 宾虚[Ben-Hur] (美国/1959年出品/彩⾊/有声)83. 琪琪[Gigi] (美国/1958年出品/彩⾊/有声)84. 桂河⼤桥[The Bridge On The River Kwai] (英国/1957年出品/彩⾊/有声)85. 环球旅⾏⼋⼗天[Around The World In 80 Days] (美国/1956年出品/彩⾊/有声)86. 马蒂[Marty] (美国/1955年出品/彩⾊/有声)87. 在江边[On The Waterfront] (美国/1954年出品/⿊⽩/有声)88. 永垂不朽[From Here to Eternity] (美国/1953年出品/⿊⽩/有声)89. 戏中之王[The Greatest Show on Earth] (美国/1952年出品/彩⾊/有声)90. 罗马假⽇(美国/1952年出品/彩⾊/有声)91. ⼀个美国⼈在巴黎[An American In Paris] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)92. 欲望号街车[Streetcar Named Desire] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)93. 罗⽣门[Rashomon] (⽇本/1950年出品/⿊⽩/有声)94. 彗星美⼈[All About Eve] (美国/1950年出品/⿊⽩/有声)95. 当代奸雄[All the King‘s men] (美国/1949年出品/⿊⽩/有声)96. 偷⾃⾏车的⼈[the bicycle thief] (意⼤利/1948年出品/⿊⽩/有声)97. 王⼦复仇记[Hamlet] (1948年出品/⿊⽩/有声)98. 红菱艳[The Red Shoes] (英国/1948年出品/彩⾊/有声)99. 君⼦协定[Gentleman‘s Agreement] (美国/1947年出品/⿊⽩/有声)100. 孤星⾎泪[Great Expectations] (英国/1946年出品/⿊⽩/有声)。
电影名的翻译
百 万 《 《 Slumdog Millonaire 》 富 贫 翁 民 民窟的百万富翁》 窟 的 的 游 百 戏 万 人 富 生 翁 ( 》 直 意 结 合 )
《贫
《放牛班的春天》
和唱团的问题少年
(意译)
The Blind Side
《弱点》
《温情橄榄球》
(意译)
Translation of chinese film
(四)直意结合法 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时 可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当 地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。 如《开国大典》未按Birth of New China, 而译为The Birth of New China 。因为 该片以高超的艺术手法,将西柏坡至中华人民共和国成立的 重要历史事件真实地展现在观众面前,影片结尾才是开国大 典的壮观场景。 。如同类型的还有《front of class 》(叫我第一名)、《ET 外星人》(ET)、《山楂树之恋》(under the tree)、《风月 俏佳人》(Pretty Woman)、《小鬼当家》(Home Alone)、 《西雅图不眠夜》(Sleepless in Seattle)等。
(三)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方 法,也是最常用的方法之一。很多电影多以人 名、地名、事物名称等作为片名,尤其当这些 名字是观众所熟悉的名字,如:《芝加哥》 (Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或 是有重大历史意义的人物如《木兰》 (MuLan)、等,采用音译法能有很好的效果。 因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号 召力来源于原著和人物原型的个人魅力。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
电影名字的翻译
电影名字的翻译胡明亮一、《早春二月》(February Early Spring)我在别的文章提到,该片名的英文翻译不完全对。
“早春二月”的二月应是农历二月,不能跟公历的二月(February)完全对应。
二、《代号美洲豹》(Code Name "American Leopard")美洲豹一般译为 jaguar 即可,那样就不必再用 American 修饰。
三、《湘女萧萧》(Girl from Hunan)上面是美国New Yorker Film Artwork公司(1992)翻译的英文名字。
“湘女”既可译为 girl from Hunan,也可译为Hunan girl。
该片名是发生湖南的、湖南姑娘的事情,所以译为A Hunan Girl 更好,免得读者以为是“来自湖南的一个女子”在别的地方的故事。
四、《爱在别乡的季节》(Farewell, China)上面是美国泰盛影视市场推广公司的英译。
这部香港影片描写一对大陆夫妻先后到美国后的生活。
他们离开了中国,不假,但电影主要还是写两人到美国以后,在爱情婚姻方面的遭遇。
所以,倒不如直接翻译成《Love in Another Land》。
五、《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)是不是可以按照中文名字直接翻译成《Qiuju Goes to Court》?六、《陌生的朋友》(Strange Friends)每次看到这个录相带都会觉得什么地方不对劲。
原来,英文Strange Friends 会让人以为是“奇怪的朋友”。
表示这种在火车上遇到的、助人为乐的不知名的朋友,是不是可以用 NamelessFriends 或者 Unnamed Friends?八、《人鬼情》(Women,Demon,Human)为什么把“情”翻译成 human?把整个片名《人鬼情》译成“女人、鬼怪、人”?九、《一个死者对生者的访问》(Death Call on LivingPeople)是不是想表示 a visit from the dead 的意思?但是 death call 会让人以为是“致命的电话”或者“死亡来访”等意思。
电影名中英文翻译
电影名中英文翻译WALL;E / 机器人总动员The Incredibles / 超人Finding Nemo / 寻找尼莫Toy Story / 玩具故事Cars / 汽车Home on the Range / 母牛总动员Valiant / 英勇Down Periscope / 潜艇总动员Small Soldiers / 小战士Joe's Apartment / 乔的公寓Virus / 病毒El bosque animado / 老鼠总动员Twelve Monkeys /十二只猴子Preaching to the Perverted / 变态的说教Good Burger / 好汉堡Queen's Messenger /女王的信使Tinseltown / 黑色总动员Galaxis / 星际总动员The Contaminated Man /被污染的人Bee Movie / 蜜蜂电影Bless the Child / 保佑孩子Screwed / 螺纹Falcon Down / 猎鹰下降Night Watch / 夜巡Saw / 电锯Disturbia / 后窗惊魂P2 / 车库惊魂Prey / 狮口惊魂Creep / 蠕变5ive Days to Midnight / 五日惊魂Epicenter / 震中Psycho / 心理The Cottage / 村舍Three / 荒岛惊魂Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂Stage Fright / 怯场Anaconda frightened / 狂蟒惊魂Penetration Angst / 少女惊魂Cold Creek Manor / 冷溪庄园The Others / 小岛惊魂Point Blank / 步步惊魂Freeway / 高速公路Mary Reilly / 血魔惊魂"Fear Itself" New Year's Day / 恐怖元旦boo / 嘘Jailhouse Rock / 监狱摇滚THREE BLIND MICE / 三盲鼠Blackout / 停电Stuck / 车祸惊魂Repulsion / 冷血惊魂Night of the Scarecrow / 稻草人之夜Congo / 刚果The Defiant Ones / 逃狱惊魂Changeling / 幻灭童话Doubt / 虐童疑云Rendition / 移交逃犯Apocalypse Code / 启示录密码Suspicion / 怀疑The Inside / 内幕It's All About Love / 爱情疑云HIDDEN PALMS / 棕榈镇Peril at End House / 海滨古宅Jindabyne / 湖边疑云The Three Undelivered Letters / 三封未交付的信件China Moon / 中国月亮Playing God / 洛城疑云Deepwater / 魔潭Lone Star / 孤星Florida City / 佛罗里达城To Kill a Mockingbird / 杀死一只知更鸟Shutter Island / 孤岛疑云Murder in My House / 我家的谋杀THE SCOUNDREL`S WIFE / 恶棍的妻子Long Lost Son / 迷失的儿子Eureka / 尤里卡Big Apple / 纽约The Hunt for the Unicorn Killer / 寻找独角兽杀手Above Suspicion / 致命疑云Enid Is Sleeping / 伊尼德在睡觉Out of the Fog / 海湾疑云Written in Blood / 以血写成Remains to Be Seen /有待观察Above Suspicion / 双面疑云Blackmail / 勒索Lost Behind Bars / 铁窗迷失A Climate for Killing / 杀戮气候The Devil's Advocate / 魔鬼代言人Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前The Devil and Daniel Johnston 魔鬼与丹尼尔@约翰斯顿Under Siege / 围困之下End of Days / 末日Ride with the Devil / 与魔鬼同骑Universal Soldier / 世界战士Gary Lennon / 魔鬼交锋Junior / 魔鬼二世Universal Soldier: The Return 世界战士:重返The List / 名单Last Action Hero / 最后的动作英雄Jeepers Creepers 2 食人族2Blood for Dracula / 吸血鬼之血Demonlover / 魔鬼情人Monster in the Closet /壁橱里的怪物The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生Lucy: The Daughter of the Devil / 露西:魔鬼的女儿The Hitcher / 搭车人Devil's Food (1996) (TV) / 恶魔的食物Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼The Godfather (Francis Ford Coppola, 1972) 教父IRaiders of the Lost Ark (Steven Spielberg, 1981) 夺宝奇兵:法柜奇兵Star Wars Episode V: Empire Strikes Back (Irvin Kershner, 1980) 星球大战之帝国反击战Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994) 肖申克的救赎Jaws (Steven Spielberg, 1975) 大白鲨GoodFellas (Martin Scorsese, 1990) 好家伙Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) 现代启示录Singin’ in the Rain (Stanley Donen, Gene Kelly, 1952) 雨中曲Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) 低俗小说Fight Club (David Fincher, 1999) 搏击俱乐部Raging Bull (Martin Scorsese, 1980) 愤怒的公牛The Apartment (Billy Wilder, 1960) 公寓Chinatown (Roman Polanski, 1974) 唐人街Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968) 西部往事The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick, 1968) 2001太空漫游Taxi Driver (Martin Scorsese, 1976) 出租车司机Casablanca (Michael Curtiz, 1942) 卡萨布兰卡The Godfather Part II (Francis Ford Coppola, 1974) 教父2Blade Runner (Ridley Scott, 1982) 银翼杀手The Third Man (Carol Reed, 1949) 第三人Back to the Future (Robert Zemeckis, 1985)回到未来The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Peter Jackson, 2001) 魔界首部曲:魔戒现身The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone, 1967) 独行侠决斗地狱门Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 奇爱博士Some Like It Hot (Billy Wilder, 1959) 热情似火Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 公民凯恩Die Hard (John McTiernan, 1988) 虎胆龙威Aliens (James Cameron, 1986) 异形2Gone with the Wind (Victor Fleming, George Cukor, Sam Wood) 乱世佳人Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) 虎豹小霸王Alien (Ridley Scott, 1979) 异形The Lord of the Rings: The Return of the King (Peter Jackson, 2003) 魔戒三部曲:王者归来Terminator 2: Judgment Day (James Cameron, 1991) 终结者2Andrei Rublev (Andrei Tarkovsky, 1969) 安德烈·卢布廖夫A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971) 发条橙子Heat (Michael Mann, 1995) 盗火线The Matrix (Andy & Larry Wachowski, 1999) 黑客帝国Vertigo (Alfred Hitchcock, 1958) 迷魂记The 400 Blows (Fran?ois Truffaut, 1959) 四百击The Big Lebowski (Joel & Ethan Coen, 1998) 大人物勒布斯基Schindler’s List (Steven Spielberg, 1993) 辛德勒的名单Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) 惊魂记On the Waterfront (Elia Kazan, 1954) 码头风云E.T. The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982) E.T.This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984) 摇滚万岁Evil Dead (Sam Raimi, 1987) 鬼玩人2Seven Samurai (Akira Kurosawa, 1954) 七武士8 1/2 (Federico Fellini, 1963) 八部半The Shining (Stanley Kubrick, 1980) 闪灵Donnie Darko (Richard Kelly, 2001) 死亡幻觉The Lord of the Rings: Two Towers (Peter Jackson, 2002) 魔戒二部曲:双塔奇兵La Dolce Vita (Federico Fellini, 1960) 甜蜜的生活Casino Royale (Martin Campbell, 2006) 007之皇家赌场Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) 阿拉伯的劳伦斯His Girl Friday (Howard Hawks, 1940) 小报妙冤家Close Encounters of the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 第三类接触Come and See (Elem Klimov, 1985) 炎628The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995) 非常嫌疑犯The Graduate (Mike Nichols, 1967) 毕业生Sunset Boulevard (Billy Wilder, 1950) 日落大道Oldboy (Park Chan-wook, 2003) 老男孩Harold and Maude (Hal Ashby, 1971) 哈洛与慕德Edward Scissorhands (Tim Burton, 1990) 剪刀手爱德华Tokyo Story (Yasujiro Ozu, 1953) 东京物语Annie Hall (Woody Allen, 1977) 安妮霍尔Three Colours Red (Krzysztof Kieslowski, 1994) 蓝白红三部曲之红Stand by Me (Rob Reiner, 1986) 伴我同行The Night of the Hunter (Charles Laughton, 1955) .猎人之夜12 Angry Men (Sidney Lumet, 1957) 12怒汉Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004) 美丽心灵的永恒阳光The Treasure of Sierra Madre (John Huston, 1948) 浴血金沙A Matter of Life and Death (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1946) 平步青云Manhattan (Woody Allen, 1979) 曼哈顿Spartacus (Stanley Kubrick, 1960) 斯巴达克斯Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968) 罗丝玛丽的婴儿The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998) 细细的红线The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1943) 百战将军Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) .蝙蝠侠:开战时刻The Great Escape (John Sturges, 1963) 大逃亡Brazil (Terry Gilliam, 1985) 妙想天开L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) 洛城机密Blue Velvet (David Lynch, 1986) 蓝丝绒The King of Comedy (Martin Scorsese, 1983) 喜剧之王Ferris Bueller’s Day off (John Hughes, 1986) 春天不是读书天Magnolia (Paul Thomas Anderson, 1999) 木兰花When Harry Met Sally (Rob Reiner, 1989) 当哈利碰上莎莉Star Wars Episode VI: Return of the Jedi (Richard Marquand, 1983) .星球大战第六集:武士复仇Once Upon a Time in America (Sergio Leone, 1984) 美国往事Spirit of the Beehive (Victor Erice, 1973) 蜂巢的幽灵The Wild Bunch (Sam Peckinpah, 1969) 日落黄沙Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961) 用心棒American Beauty (Sam Mendes, 1999) 美国丽人Reservoir Dogs (Quentin Tarantino, 1992) 落水狗North by Northwest (Alfred Hitchcock, 1959) 西北偏北Toy Story (John Lasseter, 1995) 玩具总动员Network (Sidney Lumet, 1976) 电视台风云Rush hour 尖峰时刻Bad Company 临时特工Superhero 超级英雄Monsters Vs Aliens Kifer Sutherland 怪兽大战外星人Forrest Gunmp 阿甘正传stuart Little 小老鼠斯图尔特Shrek 怪物斯莱克Speed 生死时速Radio 真情电波The Pact 徇情疑云Bad Guy 只爱陌生人Good boy!我爱一嘴毛In Hell 狱火重生Wolves of Wall Street 吞噬纽约Megabdon 鲨机四伏Big Fish 大鱼当道Man on Fire 火线救援the alamo 围城13天the italian job 偷天换日eye 2 见鬼in the cut 正中下怀farewell my concubine 霸王别姬seventeen years 回家过年/十七年ashes of time 东邪西毒all men are brothers, blood of the leopard 水浒传chinese odysseyl:pandora's box 大话西游之月光宝盒chinese odysseyl:sinderella 大话西游之仙履奇缘dream factory 甲方乙方steel meets fire烈火金刚third sister liu 刘三姐in the mood for love 花样年华woman-demon-human 人鬼情未了royal tramp 鹿鼎记flower of shanghai 海上花a better tomorrow 英雄本色romantic of three kingdoms 三国演义spider man 蜘蛛侠gone with the wind 飘、乱世佳人legend of the fall 激情岁月the truman show 楚门事件saving private Ryan 拯救大兵瑞恩the rock 勇闯夺命岛scent of a woman 闻香识女人the matrix 骇客帝国gladiator 角斗士raiders of the lost ark 夺宝奇兵blade runner 银翼杀手LA Confidengtial 洛城机密。
英美电影片名的几种翻译方法
英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译方法
直译
这是最常见的译法。 在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的
前提下,以生动、形象的译入语再现片名。 这种形式与 Beast 美女与野兽
该片也是童话故事里的一篇, 不管是英文片名还是中文片 名,都是给人以直观的感觉。 与故事情节很贴切。
Jane Eyre 简·爱
因为片名是人物名称,所以可 以根据音译翻译法,把人物英 文名翻译成中文。
Emma《爱玛》; Hamlet《哈姆雷特》; Rocky(洛基); Casablanca(卡萨布兰卡); Tess(苔丝); Avatar(阿凡达); Titanic(泰坦尼克)等
音译加意译
众多例子表明,纯音译的例子很少, 因为表示片名 的人名、地名多为国内观众所不知。因而要在 主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到 对等, 采用直译加意译的方法是完全必要的。
中港两地电影名分析和比较
(一)内地常用直译法,香港则多用意译法 香港观众对译名的要求较高,电影译名要一针见血。香港人娱乐休闲的 活动很多,香港的电影观众期望译者能把电影的“精粹”和“卖点”呈 现在译名之上,好让他们在最短时间内选择喜爱的电影。 跟香港比较,内地观众在较后期才接触英语电影,他们对电影译名的要 求相对较低,他们可能只要求译者把片名用最简单直接的方法翻译成中 文,让他们初步掌握电影的内容和背景即可。
Captain America 美国队长
这个电影主要讲述的是这个 英雄的事迹,就像人物传记 一样,可以直接译为“美国 队长”
Some examples
Snow White and Seven Dwarfs (白雪公主与七个小矮人); All Quiet On the Western Front (西线无战事); Jurassic Park(侏罗纪公园); The King's Speech国王的演讲 Dances With Wolves(与狼共舞); Pearl Harbor(珍珠港); Star Wars (星球大战);
影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造 成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey 中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”, 必令非英语学习者困 惑
3. 艺术性原则 它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引 起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表
意译
很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓 ,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的 基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以 实现其文化、审美、经济等方面的对等。
Ghost 人鬼情未了
如果单译成“鬼魂”就会让 人觉得该片像一部鬼片。而 相反的,这个是一个经典的 爱情片,虽然阴阳两隔,但 是却存在爱情。
电影名翻译
电影译名应体现三大功能: 1)信息功能,也就是反映影片的主题,突 出影片的风格, 2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的 语言打动观众 3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。
1. 忠实性原则
包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做 到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义 上没有增删更改现象。 2. 体现文化特色的原则
Ghost(人鬼情未了) 由此应考虑音译加 意译这一方案,以取得令人满意的效果。 Patton:巴顿将军; Forrest Gump: 阿甘正传; Legal Eagles: 法网神鹰; Toy story: 玩具总动员; Hook: 铁钩船长; Spring: 春天的女孩等。
大陆及香港电影 片名翻译之对比
音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的 特殊名词,在不致引起译入语文化的曲 解时,可直接将其音译
Romeo and Juliet 罗密欧和朱丽叶
因为也是人名,所以音译的感觉 会比较贴切。这则爱情故事就是 关于罗密欧和朱丽叶两个人的, 就想中国的梁山伯和祝英台一样 家喻户晓,所以可以直接根据发 音翻译过来。
(二)香港译名的归化策略和内地译名的异化策略 香港的电影名是会“创造潮流”,也就是说,在一个时期内会有多出译 名相似的电影,如《上帝也疯狂》(The Gods must be Crazy)、《修 女也疯狂》(Sister Act)、《天才也疯狂》(What About Bob)。这 “狂系列”跟归化式翻译“大量使用现成的表达方式”的特征十分吻合。 综上分析,香港电影译名多用归化策略,让观众对电影产生亲切感和投 入感。相反地,内地多用直译和音译的方法,偏向于异化策略。
The Sound of Music 《音乐之声》(M),《仙乐飘飘处》(H) A Room with a View 《看得见风景的房间》(M),《翡冷翠之 恋》(H) Pretty Woman 《漂亮女人》(M),《风月俏佳人》(H) American Beauty 《美国丽人》(M),《美丽有罪》(H) Million Dollar Baby 《百万美元宝贝》(M),《击情》(H)
Home Alone 小鬼当家
该片是一部家喻户晓的故事 片。讲的是一个孩子在家敌 对坏蛋的故事。所以结合剧 情,就是大人不在,小鬼当 家。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏: The Best Years of Our Lives 黄金时代; ;Singing In the Rain 雨中曲; Rebel Without a Cause 阿飞正传; Lawrence Of Arabia 沙漠枭雄; It’s a Wonderful Life 风云人物; It’s Not Me, It’s Him 冒名顶替; Big Bully 冤家路窄等。