电影字幕翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着信息时代的快速发展,特别是网络 时代的到来,现代生活节奏的加快,配 以字幕的影视作品能让观众在短时间内 获取最大的信息量,同时也能让他们欣 赏到“原汁原味”的影视作品。
一 、电影字幕翻译的界定
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
译者在处理字幕翻译中的文化信息时, 须注意到这三种策略的运用应和电影画 面有机结合起来,充分发挥图片的说明 性和解释性,达到文化交流的目的。
影视语言不同于ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ面文学语言的五个特 点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以 及无注性。 ---钱绍昌
(一)、 注重语言的艺术性 电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘 画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍 ) ( 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译 介原文本文化的语言特色,吸纳外语表 达特点;另一方面又必须恪守本族文化的 语言传统,用具有译语文化色彩的词语 来翻译原文本。
可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息: 文化补偿( Cultural Compensation)原则。文化 补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。 文化移植(Cultural Transplantation)原则。这种 原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需 舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更 容易被观众理解和接受。 文化协调( Cultural Mediation)原则。尽可能减 少原语和译语中文化信息的丧失。
(二)、直译与意译必须以观众为中心 直译或意译时都要以观众为中心。直译 能吸收外来有益的新因素,能更加反映 异国的事物及情调。意译则更能让译语 观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到 观众语言水平的高低、所受教育的不一, 必须以目的语的观众为中心,采取正确 的翻译策略。
(三)、 文化信息的处理 因电影的字幕翻译在时间和空间上的限 制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的 词语以及一些特殊的语言形式,因不同 语言民族文化上的空缺和不可代替性, 大大加大了电影字幕翻译的难度。
电影字幕翻译简介
“如今译制片受众(观众)的数量远远超过 翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻 译对社会的影响也决不在文学翻译之 下。” --- 钱绍昌 2000
《电影艺术词典》在“翻译片”的条目 中指出,在翻译外国影视作品时有两种 途径:一是“译配解说”,二是“译配字 幕”。通常来说,影视翻译中最常见的 两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译 (subtitling)。
二、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intralingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言, 而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译 称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下, 把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或 图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角 字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴 于原文本的内容与性质不同,分为显性 电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显 性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、 对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示 性内容的翻译,比如说对时间、地点、 物品等一种解释说明性的翻译。
三、电影字幕翻译的约束性
(一)、 空间限制 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕 的大小以及翻译字幕的字数以及行数。 屏幕的大小有限以及演员的口型对话, 从空间上决定了字幕的长短和字体的大 小。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做 到译文简洁明了,一目了然。
(二)、 时间限制 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的 限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声 音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕 所需的平均时间。 字幕和声音必须同步。译者必须选用常 用词、常用字,用短小精悍、灵活多变 的句式,在有限的时间和空间里实现信 息的传递。
四、电影字幕翻译的策略
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.