美剧字幕汉译项目报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧字幕汉译项目报告

本翻译项目选取美剧《生活大爆炸》的第一季作为翻译材料。在对第一季的剧本进行翻译实践的基础上,本报告旨在发现并处理本次翻译项目中出现的重点难点,最后总结译者对这些问题的处理方法。

通过具体翻译实践以及对两种翻译版本的对比,译者认为字幕翻译的难点在于:由于美剧的对白中充满大量的俗语、俚语、成语、文化负载词、流行词语等,准确理解原文存在一定的困难;由于中西语言文化的差异,西方幽默形式的表现很难有对应的汉语表达,这需要译者通过各种方法转化西方的幽默;字幕具有空间局限性的特点,要在有限的空间内传递完整的信息并保证语法以及用语正确。最后根据笔者在此翻译项目中遇见的的重点难点,总结出相应的解决方法,为广大美剧字幕翻译爱好者提供参考的依据。

相关文档
最新文档