明末科技翻译(1)
明末清初科技翻译高潮对中国的影响
236明末清初科技翻译高潮对中国的影响冯文婷 西南石油大学外国语学院摘要:明末清初时期被认为是我国翻译史上第一次科技翻译高潮。
这一时期的科技翻译高潮对当时的中国在政治、文化、社会等方面都产生了重要影响。
本文将明末清初科技翻译高潮的成因、特点、和这一时期的翻译著作做一个综述,由此推出这一时期的科技翻译高潮给当时中国带来的影响。
关键词:明末清初;科技翻译;成因;特点;影响由于受到唯心主义思想的禁锢,宋、元、明各代的知识分子在科学技术方面毫无作为,导致中国在科技方面逐渐落后于西方国家。
同时,天主教受到新教的冲击,派遣传教士到世界各地抢夺信徒,以弥补它在欧洲流失的信徒与权威。
这些耶稣会传教士在中国进行了一系列翻译著述活动,将部分西方的知识引入中国。
在这约200年的时间内,这些传教士翻译了西方人文科学、宗教及自然科学等著作437部。
这一举动使得中国人的视野、知识结构以及由此思想观念在一定程度上得以开阔,使中国迎来了翻译史上的第二次翻译高潮。
一、明末清初翻译高潮形成的原因十六世纪中叶,明朝的封建社会由盛转衰,自北宋高潮之后,科技领域停滞不前,这时资本主义开始萌芽,一些知识分子开始反思传统文化,渴望了解外部世界。
而欧洲兴起的宗教改革夺去了天主教在欧洲的大部分地盘,因此开始向东方扩展势力。
西方传教士们为了传播宗教,努力钻研中国文化,在翻译的过程中采取文化适应策略,翻译方法灵活,以读者为中心。
思想文化方面,他们以西顺中,在不贬低中国文化的前提之下,让士大夫们吸取西方文化,强调中西文化的互补性和一致性,以确保中国人可以顺利的接受西方的思想和知识。
二、明末清初翻译高潮的特点明末清初的翻译具有目的性。
传教士到中国的目的是传播基督教,他们的一切活动都是为了服务这个最终目的。
而中国的学者们译书的目的除了自身渴望了解世界之外,主要在于想利用西方先进的技术和思想解决社会矛盾,推动社会发展。
明末清初的翻译具有局限性。
明末清初时期,闭关锁国导致社会对外来文化的接受度不高,大多数知识分子毫不重视科技的发展。
中国翻译简史
近现代中国的翻译( ) 近现代中国的翻译(2)
林纾(1852-1924)生平 《巴黎茶花女遗事》:《可怜一卷茶花女 ,断尽天涯荡子肠》 翻译过183种小说,属于名著的有40种,包 括《伊索寓言》、《块肉余生述》(大卫 科波菲尔)、《鲁滨逊漂流记》、《黑奴 吁天录》(汤姆叔叔的小屋)、《贼史》( 雾都孤儿)等。 课外阅读:钱钟书《林纾的翻译》
中国翻译简史
2011年11月 2011年11月26 日
对中国翻译史的学习, 对中国翻译史的学习,主要了解什 么内容
简而言之,即了解:Who 简而言之,即了解:Who did what at when? 什么时代(当时的社会背景)有谁(人物简 单的生平)翻译了什么典籍 相关的问题:为什么要翻译这些典籍?
近现代中国的翻译( ) 近现代中国的翻译(1)
一般认为,1840年是我国古代和近代的分水岭, 1911/1919年则是近代和现代的分水岭,1949后算当代 近代主要译者是严复和林纾。 严复(1853-1921)生平 《天演论译例言》:三难说,翻译标准的集大成之说 ,对后世影响深远 主要译作:《天演论》《群己权界论》《穆勒名说》 《群学肄言》《原富》《法意》《社会通诠》《名学 浅说》
四次翻译高潮
1.东汉末年到唐宋之际的佛经翻译 1.东汉末年到唐宋之际的佛经翻译 2.明末清初的科技翻译 2.明末清初的科技翻译 3.近现代翻译(从鸦片战争到抗日战争) 3.近现代翻译(从鸦片战争到抗日战争) 4.当代中国对外开放,全方位的翻译活动(略) 4.当代中国对外开放,全方位的翻译活动(略)
从东汉到唐宋:佛经翻译(2) 从东汉到唐宋:佛经翻译(
佛经翻译分四个阶段。 1.东汉桓帝末年到西晋,草创期 1.东汉桓帝末年到西晋,草创期 安清安世高,安息国太子。 支娄迦谶,月氏人。 安玄 严佛调 朱士行 支谦 竺法护 特点: 一、翻译佛经的主要力量是外籍僧人和华籍胡裔 二、翻译全凭口授 三、一般采用直译法 四、佛经内容,常借用中国本土道家思想
明末清初科技翻译
. 汤若望
汤若望(Adan Schall von Bell, 1591-1666)(插 入画像),德国人,1611年加入耶稣会,1619 年抵达澳门,1623年到达北京。
向中国介绍历法,协助制造火炮,并传入西方 光学知识。
是中国历史上第一位担任钦天监监正的外国人 。
先后被加封为太常寺少卿、通议大夫、太仆寺 卿、太常寺卿、光禄大夫等。
利玛窦之墓(北京)
2.龙华民(Nicolaus Longobardi, 1559-1654),意 大利人,1575年来华传教。 1610年,担任中国的耶稣会会 长。在传教策略上与利玛窦有 摩擦。希望把更多时间花在传 教上,而不是给国人讲解西方 科技上。更青睐广大民众。对 属下非常严厉,且禁忌很多, 不允许教徒祭祀祖先和孔子。
1666年含冤死去。
6. 南怀仁
南怀仁(Berdinard Verbiest, 1623-1688) ,比利时人,1659年来华,1660年抵京 。
帮助修改天文历法。
7. 张诚(Jean Francois Gerbillon, 1654-1707) ,法国人,1687年来华。
1689年作为随员和翻译参加过中俄“尼布楚条 约”的谈判;
明末清初基督教徒来华传教活动(1)
明末清初基督教徒来华传教活动(2)
主要传教士在中国的主要活动
1.利玛窦 2.龙华民 3.旁迪我 4.邓玉涵 5.汤若望 6.南怀仁 7.张诚 8.白晋
1.利玛窦
利玛窦(Matteo Ricci, 1552-1610),意 大利人,中国耶稣会开创者。1571年成 为耶稣会士,1583年来华传教,入居肇 庆。
唐武宗灭佛毁寺(845)
唐武宗画像
第二个时期:元朝 元世祖忽必烈(1215~1294)画像
明清之际的科技翻译
第一阶段:明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动
第二阶段:1601年利玛窦进入北京标志着明末清初来华耶稣
会士传教活动进入一个重要转折点。
耶稣会士译著的翻译特色
1.中西合璧,西述中译:表现为西方传教士亲自执笔著述;西士口授, 而华
人笔之;西士起稿而华人润色。
2. 顺达通畅,达意为主:徐光启重视西学文献中有利于“经世致用”的思
想内容,而不是它们的表现形式和文辞,简言之,“达意”而已.
3. 入乡随俗,会通超胜:利玛寇在《天主实义》里,他引用大量的儒家元
3.汤若望:日尔曼人。天启二年(1622)来华。代表作品:《浑天仪说》 五卷,《古今交食考》一卷,《西洋测日历》一卷,《学历小辩》一卷, 《远镜说》一卷,《历法西传》一卷,《西洋新法历书》五种二十六卷。
4.南怀仁:比利时人。顺治十六年(1659)来华。代表作品:《新制灵 台仪象志》十六卷,《测验纪略》二卷,《历法不得已辩》一卷,《坤 舆图说》二卷,《仪象图》二卷。
典, 试图证明“天主”和儒家的“老天爷”是同一个人,只是名字不同而已。
4. 风格多样,不乏佳作:徐光启译的《几何原本》被梁启超誉为“字字
精金美玉,为千古不朽之作”。
利玛窦的代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》
第三阶段:
1687年,五名法国 耶稣会士来华。标 志着明末清初耶稣 会在华传教的两百 余年这段历史进入 了一个重要转折点 或者分水岭。
“西学东渐”和“中学西传”出现的原因:
1.就世界背景而言 2.就科技现实需要而言 3.就朝廷的态度而言
国外代表人物及代表作品: 1.利玛窦:意大利人。万历十一年(1582)来华。代表作品:《几何原本》 六卷,《乾坤体义》二卷,《浑盖通宪图说》二卷,《圜容较义》一卷, 《同文指算》十一卷,《万国舆图》一卷,《测量法义》一卷等. 2.艾儒略:意大利人。万历三十八年(1610)来华。代表作品:《西学 凡》一卷,《几何要法》一卷,《职方外纪》六卷。
科技英语翻译(1)
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”
明末清初科技翻译高潮对中国的影响
明末清初科技翻译高潮对中国的影响作者:冯文婷来源:《北方文学》2017年第21期摘要:明末清初时期被认为是我国翻译史上第一次科技翻译高潮。
这一时期的科技翻译高潮对当时的中国在政治、文化、社会等方面都产生了重要影响。
本文将明末清初科技翻译高潮的成因、特点、和这一时期的翻译著作做一个综述,由此推出这一时期的科技翻译高潮给当时中国带来的影响。
关键词:明末清初;科技翻译;成因;特点;影响由于受到唯心主义思想的禁锢,宋、元、明各代的知识分子在科学技术方面毫无作为,导致中国在科技方面逐渐落后于西方国家。
同时,天主教受到新教的冲击,派遣传教士到世界各地抢夺信徒,以弥补它在欧洲流失的信徒与权威。
这些耶稣会传教士在中国进行了一系列翻译著述活动,将部分西方的知识引入中国。
在这约200年的时间内,这些传教士翻译了西方人文科学、宗教及自然科学等著作437部。
这一举动使得中国人的视野、知识结构以及由此思想观念在一定程度上得以开阔,使中国迎来了翻译史上的第二次翻译高潮。
一、明末清初翻译高潮形成的原因十六世纪中叶,明朝的封建社会由盛转衰,自北宋高潮之后,科技领域停滞不前,这时资本主义开始萌芽,一些知识分子开始反思传统文化,渴望了解外部世界。
而欧洲兴起的宗教改革夺去了天主教在欧洲的大部分地盘,因此开始向东方扩展势力。
西方传教士们为了传播宗教,努力钻研中国文化,在翻译的过程中采取文化适应策略,翻译方法灵活,以读者为中心。
思想文化方面,他们以西顺中,在不贬低中国文化的前提之下,让士大夫们吸取西方文化,强调中西文化的互补性和一致性,以确保中国人可以顺利的接受西方的思想和知识。
二、明末清初翻译高潮的特点明末清初的翻译具有目的性。
传教士到中国的目的是传播基督教,他们的一切活动都是为了服务这个最终目的。
而中国的学者们译书的目的除了自身渴望了解世界之外,主要在于想利用西方先进的技术和思想解決社会矛盾,推动社会发展。
明末清初的翻译具有局限性。
从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化影响[论文]
从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响摘要:我国自古以来是一个多民族的国家,各民族之间的交流与融合自然离不开翻译。
在中国翻译发展史上共出现过四次高潮且每一次翻译高潮均有其特点,都或多或少对当时乃至以后的中国文化产生了影响。
关键词:翻译高潮翻译文化在中国悠久的翻译发展历史上共出现过四次高潮:东汉至唐宋期间的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”时期的西学翻译和改革开放之后的现代翻译。
1. 中国历史上的四次翻译高潮(1)东汉至唐宋期间的佛经翻译我国佛经翻译的历史最迟从东汉桓帝时安世高译经开始,南北朝时期得到进一步的发展,唐代达到鼎盛。
三国时期,支谦的《法句经序》中指出,“名物不同,传实不易”,首次在中国译论史上提出译事之不易。
东晋·前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”,意思是说,“翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎”,由此我国的译论论述呈现出了系统化的特征。
唐代玄奘结合自己的翻译实践,提出了“五不翻”的翻译原则并在翻译中使用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。
佛经翻译将佛教引入中国,丰富了人民大众的宗教信仰,也为中国文学的发展注入了活力。
同时,佛经翻译活动也促进了中国与世界的交流,使佛教经典成为我国传统文化不可分割的一部分。
(2)明末清初的科技翻译明末清初我国翻译史上出现了第二次高潮。
此次翻译高潮中,杰出的代表人物主要有徐光启、李之藻和杨廷筠,被人誉为“中国圣教三柱石”,但他们的主要作品却是介绍西方科学技术的。
1606年徐光启与利玛窦合译的《几何原本》开启了我国翻译史上的第二次高潮,之后还提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”的见解。
李之藻将自己的翻译称为“创译”,在自己的论述中还坚持“辞能达意”的原则。
杨廷筠论述了翻译之难,尤其是哲理类科学著作,并意识到培养翻译工作者的必要性和急迫性。
试论明末清初科技翻译的基本特征
88 ・
见至尊 , 得到皇上首肯, 传教之 门, 由此 打开。为 了 使传教事业能够在 中国顺利 进行 ,“ 异质 ” “ 且 实
用” 的西方科 学技 术就成 了他 们 的主要 手段 之一 。 而 此时 的 中 国士大 夫 , 如徐 光 启 、 之 藻 、 廷 李 杨
烈烈地展开了, 但当时并未建立专门的、 完善的翻译 机构。12 年天文历算方面的专家 , 国传教士汤 62 德 若望抵华后与徐光启一起筹建 了我国早期的合作编
一
时期科技翻译的几个主要特征展开探讨。
一
基督教普遍主义东传 的结果。对上帝 的统一信仰、
普遍 救赎 思想 、 国统 治 等 教 义是 普 遍 主 义诉 求 的 天
主要 表 现 ”2。前 者 可 以 被视 作 直 接 原 因 , 后 者 _ ] 而
、
目的性
明末 清初 的科技 翻译 活动是 由中外人 士共 同参
试 论 明末 清初 科技 翻 译 的基 本 特 征
李 书仓
( 山东轻工业学院 ,山东 济南 2 0 5 ) 53 3
[ 摘要 ] 明末清初 时期 的科技翻译活动是 中西方首 次真 正意义上的对话 , 是一 次里程碑式的 事件 。从 翻译 活动本 身来看 , 次翻译具有几个基本特征 : 本 目的性 、 系统性 、 非 双向性和时代局 限性。 [ 关键词 ] 科技 ; 翻译 ; 明末 清初 ; 特征
ie e s o —y tma in s ,b - i cia i n i tt n o me . v n s ,n n s se t e s id r t l y a d l a i ft s c e o t mi o i
Ke o d :c- c ; rnl i ; a igadE r igD ns e ; etr yw r sS ieh t s t n L t M n n al Q n y at s f ue t a ao e y i a
英汉翻译讲义
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译
The Society of Jesus
The Society of Jesus (Latin: Societas Iesu, S.J., SJ or SI) is a Christian male religious order of the Roman Catholic Church. The members are called Jesuits. The society is engaged in evangelization and apostolic ministry in 112 nations on six continents. Jesuits work in education (founding schools, colleges, universities and seminaries), intellectual research, and cultural pursuits. Jesuits also give retreats, minister in hospitals and parishes and promote social justice and ecumenical dialogue.
Abbreviation S.J., Jesuits MottoAd maiorem Dei gloriam Formation 27 September 1540 (1540-09-27) (472 years ago) Type Roman Catholic religious order Headquarters Church of the Gesù(Mother Church), General Curia (administration)LocationRome, Italy
利玛窦还第一个把四书五经译成拉丁文,开了将中国典籍 介绍到西方的先河。
“西学东渐”与“东学西渐”——明末清初传教士科技翻译的历史文化语境
面 几何 的权 威 系 统 著 作 , 幅 度 地 丰 富 了 中 国 几 何 学 的 范 大
表 1 明末清初传教 士的科技译述 (5 4年一19 18 70年 )
理想 的宗教使命 , 他们在 中西科学文化交 流方面取得 的成绩 却更为 显著。他 们将欧 洲 的基 督教文 化 以及许 多科 学技术 与文化艺术传到 了中国 , 其中科技著作 的编译起 到 了重要 的
作用 。
明末清初来华传教 士 中最 负盛名 者 当属 利玛 窦。利玛
显 之 分 。综 合 来 看 , 科 技 译 述 中 , 字 最 为 奥 雅 渊 博 而 广 在 文
畴。利玛窦 还 与 中 国 士 大 夫李 之 藻 合 译 了 《同 文算 指 》
(64 、浑盖通 宪图说》 《 11)《 、 圜容较 义》(6 4 等。其《 11 ) 同文
算指》 介绍了西方 的笔 算方 法 , 包括 笔算 的计 数 法 、 四则 运
其是 学术思想的影响 , 出传教士科技翻译作为整个翻译 图景 中的一个层 面 ,它在 翻译 中必然受到特定语境 因素 指
和 译 者 因素 的制 约 ,并 对 目的 文化 产 生不 同程 度 的 影 响 , 之 在 汲 取 异 域 文 化 特 质 后 发 生 演 化 和 变迁 。 使
[ 关键 词 ] 传教士; 科技翻译; 西学东渐
算 、 平方 、 立 方 等。除此之 外 , 玛 窦还 撰 写 ( 译 ) 开 开 利 编 了 《 坤 体 义 》 《 字奇 迹 》 《 国 记 法 》、 西 琴 八 曲 》、 l 海 乾 、西 、西 《 《上 j
中西翻译简史
中国历史上的五次翻译高潮(五)
第五次翻译高潮:新中国成立以后,翻译工作迅速发展,成绩辉煌。大量译 者和译品涌现。无论在翻译的规模和译作的数量上都远远超过了以前任何时期。 代表人物有:傅雷,杨宪益、钱钟书、杨绛、张健、季羡林、王佐良、许渊冲 等等。 傅雷 神似
A Brief History of Translation
In China and the West
Translation in China
中国历史上的五次翻译高潮(一) 两汉-(-秦符时代-隋代-)- 唐宋(佛经翻译)(1-13世纪) 佛经翻译的第一阶段 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始. 安清,字世高,安息(即波斯)人,偏于直译. 支娄迦谶,月支国人,简名支谶.译笔生硬,多用音译. 支亮, 支谦,字恭明,本月支人.用意译取代音译. 竺法护和“三支”一道被人称作月支派. 佛经翻译的第二阶段 释道安,俗姓卫,常山扶柳(今河北省衡水县西南)人,出身士族.主张 直译. 鸠摩罗什,主张意译.是中国翻译史上主张全面意译第一人. 真谛,西印度人. 佛经翻译的第三个阶段 玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名(示韦),洛州缑氏(今河南省 偃师县)人,世家出身. “既须求真,又须喻俗.” 我国佛教三大翻译家/华夏三大翻译家
杨宪益与其夫人戴乃迭将《红楼梦》译成英文。
钱钟书 “化境说” 张健译《格利佛游记》,风行数十年 季羡林把大量印度文学和佛学作品译介到中国 王佐良译的培根的《论读书》 许渊冲 “三之”(知之、乐之、好之)、“三化”(等化、深化、浅化)“两 论”(优势论、竞赛论)
第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译分解
Jesuit activity in China
Conversely, the Jesuits were very active in transmitting Chinese knowledge and philosophy to Europe. Confucius's works were translated into European languages through the agency of Jesuit scholars stationed in China. (Which is why Kǒng Fūzǐ is known in the West under his Latinized name to this day.) Matteo Ricci started to report on the thoughts of Confucius, and father Prospero Intorcetta published the life and works of Confucius into Latin in 1687. It is thought that such works had considerable importance on European thinkers of the period, particularly among the Deists and other philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Catholicism.
明末清初的科技翻译
浅谈明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示
浅谈明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示明末清初,称得上是我国历史上第一个科学翻译机构,那么,明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示是怎样的?ﻭ明末清初科技翻译是我国翻译史上的一大。
据统计,自1582年至1773年,共有352种西方著作翻译到我国,其文学类71种,数学类20种[1].在西学译著中,《坤舆万国全图》、《几何原本》、《同文算指》、《泰西水法》、《火攻挈要》、《远西奇器图说》等被邹振环选入《影响近代的一百种译作.明末清初的科技翻译有以下特点:一、明末清初科技翻译是西方传教士和士大夫相结合的产物。
ﻭ受当时历史的影响,为了殖民地的扩张,传教士来到传教。
作为会士的首任会长,利玛窦了解到这种情况并发觉士大夫阶层在的地位和影响后,便开始学习经典巨著.1601年初他到朝拜神宗,贡品有报时钟、《万国图志》、天主经、西琴、珍珠镶嵌的十字架。
神宗及其称赞,给予他优厚待遇。
这样他建立起了教堂,开始与士大夫合作开始传教活动。
徐光启在论及《崇祯历书》编译工作的奏折中说:臣等借(西洋)诸臣之理与数,(西洋)诸臣又借臣等之言与笔,功力相倚,不可相无. 而从利玛窦记述自己与徐光启合译《几何原本》中的一段文字:徐太史先生来,太史既自精心,长于文笔,先生就功,命余口传,自以笔受焉。
我们可看出《几何原本》这样的科学著作由利玛窦口述,徐光启笔录而成。
除了上述的合译方式外还存在以下一些中外人士合译方式:《同文算指》、《圜容较义》:西海利玛窦授,浙西李之藻演;《浑盖通宪图说》:利玛窦口授,浙西李之藻振之演,漳南郑怀魁辂思订.ﻭ二、明末清初科技翻译不具备翻译的专业性,一所好的翻译机构应该具备专业的翻译人员,完善的翻译理论,广阔的翻译内容。
明末清初,称得上是我国历史上第一个科学翻译机构,在这里,徐光启和李子藻,李天经等人以及一些传教士共同编译了大量的西方天文学历书,图表。
但受當时历史的影响,首先就其翻译内容而言,虽然内容多,举凡天文、历算、地理、数学、医学、音乐、建筑,斑驳陆离,目不暇给[2]。
明末清初的科技翻译
在力学方面,翻译的代表作是 《泰西水法》、《奇器图说》 《远镜说》
《泰西水法》
熊三拔(Sabbathinus de Arsis, 1575-1620, 意大利人)和徐光启合 译,1612年完成。
• 1610年,伽利略发明望远镜; • 1618年,邓玉涵带了一架到中 国; • 1634年,邓玉涵献给崇祯皇帝; • 汤若望与李祖白合译《远镜 说》,介绍望远镜的性能、原 理和制作过程,第一次输入光 学原理。
审
•
next
明末清初来华的传教士中,共有70多人,翻译各类著 作300多种,其中有关科学的译著约120种,其中75 部为利玛窦、汤若望、罗雅各和南怀仁四人所译。主 要内容: 1)天文学和数学; 2)物理学和机械工程学; 3)采矿冶金; 4)军事技术; 5)生理学和医学; 6)生物学; 7)舆地学; 8)语言学与文学; 9)经院哲学、神学及其他宗教文献。 back
数学
• • •
• • • • •
徐光启和利玛窦合译《几何原本》,不、 仅把欧洲数学介绍到中国来,还为我国 近代数学的科学名词,奠定了基础。
《测量全义》,介绍西方三 角术和球面三角术,引述了许多新公式。 三角函数表也是经徐光启等首次介绍到 我国的。 back
物理学和机械工程学
• • •
• •
• • • •
back
南怀仁
• • • • • • • • • • • • • 中文名:南怀仁 外文名:Ferdinand Verbiest 别名:敦伯,勋卿 国籍:比利时 出生地:彼滕(布鲁塞尔附近) 出生日期:1623年10月9日 逝世日期:1688年1月28日 职业:传教士、天文学家、科学家 毕业院校:鲁汶大学艺术学院 信仰:基督教 主要成就:清初最有影响的来华传教士之一代表作品:《御览西 方要纪》一卷(1669)、《妄推吉凶之辨》、《妄占辨》 重要事件:撰《历法不得已辨》 back
第八讲:明末清初科技翻译
• 1607年与利玛窦同译《浑盖通宪图说》2卷, 1608年译成《圜容较义》1卷、与利玛窦再 同译《同文算指》11卷。 1621—1627年与 葡萄牙人傅汛际合译亚里斯多德名著《寰 有铨》6卷、《名理探》10卷。《名理探》 为逻辑学在我国最初之译本。此外尚有译 著《经天盖》、《简平仪说》(熊三拔著)、 《坤舆万国全图》、《天文初函》等10余 部
三、明清之际翻译高潮之消亡
• 利玛窦规矩与敬天、祭祖、祀孔
• 礼仪之争 /qsyj/ztyj/zwgx/2 005-01-25/25371.shtml • 康熙的批复与罗马教皇的态度 • 信票 • 雍正禁教
四、明清之际的科技翻译的评价
• 1.从传教士而言:目的是传教,客观上则成为 中西文化交流的中间人。他们毕竟与鸦片战争 后的传教士不同。他们传教是基于对天主教的 虔诚,并非自觉地服务于殖民主义侵略。很多 人以中国为第二故乡。 • 2.中国的皇帝、士大夫的协助通融。士大夫帮 助传教士学中文、润色译文。 • 3.中国学者自身对西方科技的学习。 • 梁启超之评价。科技对八股取士具有很大的纠 正作用。
• 徐光启在天津购地,种植水稻、药材、花 卉,从事农事实验,为农政全书写提纲。 • 1618年,北方后金叛乱军队袭击边关,徐 光启于病中受任治军。到1621年的三年多 时间里,徐光启从事选兵、练兵的工作。 • 1619年,徐光启以詹事府少詹事兼河南道 监察御史的新官衔督练新军。1621年3月回 家养病。6月辽东兵败,只得再奉诏带兵, 但是12月又被排挤。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
明末清初科技翻译的基本特征:
特征一:目的性 西方传教士是为了“基督征服中国”,中国士 大夫则是为了“富国强 兵”“裨益民用”, 欧洲进行宗教改革后,新教具有强大的生命力, 它不但夺去了旧教在西欧,北欧的大部分地盘, 还将势力发展到北美。耶稣会很难与新教抗衡, 因此改变策略,向东发展,寻找新的地盘。传 教士搭乘了殖民扩张的“顺风车”而此时中国 的士大夫,如徐光启,李之藻认为翻译可以拓 宽国人视野,必须把西方先进的科学技术引到 中国,他们与西方的传教士结合起来,翻译合 编了很多科学著作,其目的主要在于“裨益民 用”虚心吸取各国长处,将其科技成果以最快 速度为我所用,补己之短,增强国力。
利玛窦于1583年来到中国,为了结交中国士大夫,
他在住所里摆放从欧洲带来的自鸣钟、三棱镜、浑 天仪等,并悬挂世界地图,吸引来访者。
世界地图,起名《山海舆地全图》,在教堂和住所
悬挂,供人观看,目的是为打破中国士大夫“四海 之内,以中国为中心的天下意识”。西方近代科学 中的地理学,最早由此传到了中国。后来,徐光启 撰《山海舆地图经解》,对此图做了文字解释,这 是中国人传播西方科学的第一部作品。
撰译的《泰西人身说概》这部书,是在中国最早介绍西方生理
学、解剖学知识的书籍。
南怀仁为比利时人,1623年10月9日出生于比利时首都布鲁塞尔,
1641年9月29日入耶稣会,1658年来华,是清初最有影响的来华传教 士之一,为近代西方科学知识在中国的传播做出了重要贡献,他是康 熙皇帝的科学启蒙老师,精通天文历法、擅长铸炮,是当时国家天文 台(钦天监)业务上的最高负责人,官至工部侍郎,正二品。1688年 1月28日南怀仁在北京逝世,享年66岁,卒谥勤敏。著有《康熙永年 历法》、《坤舆图说》、《西方要记》。
利玛窦是第一个把四书五经译成拉丁文,开了将中
国典籍介绍到西方的先河。为什么不是英语?
从1601年开始他便开始领取朝廷俸禄,直至逝世。
1605年,北京已有200人信奉天主教,当中有数名 更是公卿大臣(徐光启)。
他去世后被安葬于北京西城区官园桥附近,在中国
历史上第一次皇帝允许了一个外国人在中国领土安 葬。
介绍了力学基础知识,包括重力、重量、重心、比重、浮力、材料强 度、单摆、自由落体运动等知识。同时还介绍了光的折射和色散方面 的知识。南怀仁在《新制灵台仪象志》中,介绍了机械方面的许多知 识。他的另一部未刊刻的著作《穷理学》也包含了关于简单机械的相 当丰富的知识。
在明末清初的翻译高潮中,中国译者中最著 名的有徐光启、李之藻、杨廷筠等。他们的 主要译著也是西方科技类著作。他们在中国 历史上的不朽功绩也是科学技术书籍的翻译 工作。
明末清初科技翻译盛行的原因
明末清初科技翻译之所以盛行一时, 拉开了中国继两汉至唐宋佛经翻译 以来第二次大规模的翻译潮流, 有其独特的历史文化背景因素。 原因一: 明清之际的中国皇帝, 除雍正皇帝外, 对欧洲传教士的态度 一般比较宽容友好, 这是传教士得以在中国立足并做出成绩的必要条件。 例如, 曾为明朝服务的汤若望, 在明亡后继续为清政权服务, 并被任命 为清朝钦天监首任主管员。再如, 由于康熙帝对传教士颇为信用, 天主 教传教士的活动在康熙至乾隆年间达到了高峰。康熙本人即爱好科学,鼓 励传教士译介西方科学, 并组织他们测绘地图, 研究《易经》, 发挥所 长。在他们支持下, 编成了输入西方数学的《数理精蕴》。 原因二:明末清初所处的时期, 西方在科技领域取得了很大的进步, 而 此时的中国由于一直处在封建社会, 长期闭关锁国, 科技不发达。先进 的西方科技思想和新颖精密的科学仪器经过传教士传入中国, 很多都为 中国人闻所未闻, 引起了中国人极大的兴趣。
徐光启(1562-1633)字子 先,号玄扈,天主教圣名保 禄,汉族,上海县法华汇 (今上海市)人,明代著名 科学家、政治家。官至崇祯 朝礼部尚书兼文渊阁大学士、 内阁次辅。
徐光启是中国科学译著的先师、中国近代科学的先驱、中 国哲学史上儒学传统的革命者。他在天文、农业、水利等 方面都做出了突出的贡献。 翻译的最有名的书是和利玛窦合译的欧几里得的《几何原 本》前六卷。这是第一部科学著作的译述。 徐光启呕心沥血,反复推敲,在译文里首倡“平行线”、 “三角形”、“对角”、“直角”、“锐角”、“钝角” 等中文数学术语。 1607年译出,立即引起巨大反响,并成为明末从事数学工 作人士的案头必读书籍。 西方几何学由此开始在我国系统传播,并多为我国近代数 学的发展发挥了很大作用。“字字精金美玉,为千古不朽 之作”。
第六组
成员:贾毅,张梦婕,袁婧, 高安居,高小卫,白莉
我国翻译简史的四个时期
我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文字翻 译活动是佛经翻译。从佛经翻译至今,我国翻译简 史大致可分为四个时期(或称为四次翻译高潮) 1. 东汉至唐宋的佛经翻译 2. 明末清初的科技翻译及清末的西方政治思 想与文学翻译, 3. “五四”运动后马列主义的引进及俄苏等新 文化、新思想的翻译, 4. 建国后翻译事业的全面发展
为了说明地图有三十余国,对南 北美洲做了介绍,并以近代科学方法与仪器做实地 测量,画出中国北京等八个城市的经纬度。其中, 有关五大洲的观念、地圆学说、地带的分法都对中 国地理学有着重要的贡献。
从认识世界地理开始,明末清初的士大夫开始接受
表1 明末清初传教士的科技译述(1584年— 1790年) 16世纪 数学 天文 物理 4 地质 生物医学 军事科学 总计 ---17世纪 16 83 6 18世纪 4 6 -总数 20 89 6 百分比(%) 14.6 65 4.4
---1
3
8 8 124
---10
3
8 8 134
2.2
5.8 5.8 93.4
利玛窦撰写的中文宗教论著《天主实录》,他在书中援引儒
家经典来论证基督教教义。他引用儒家经典中关于天、上帝 的概念,论证基督教至上神的存在,并服从祀孔、祭祖等传 统礼仪与社会习俗进行传教,获得了良好的效果,并把自己 读的西方哲人关于友谊的名言,以中文写成格言百则,以 《交友论》为书名刊印,赠与达官贵人。
他在北京第四年,在钦天监官员李祖白的帮助下,用中文写
了一本介绍伽利略望远镜的《远镜说》,第一个将欧洲的最 新发明介绍给中国,在以后的历法改革中起了相当大的作用。
《远镜说》刊印于1629年。该书从原理、结构功能和使用方
法上详细介绍了伽利略式望远镜,全书通篇条理清楚、浅显 易懂、图文并茂。成为传播光学和望远镜制造技术的奠基性 著作,对后世有重要影响。
德国人,1623年来北京。汤若望到北京后,仿效当年
的利玛窦,将他从欧洲带来的数理天算书籍列好目录, 呈送朝廷。又将带来的科学仪器在住所内一一陈列, 请中国官员们前来参观。汤若望以他的数理天文学知 识得到朝廷官员们的赏识。
他到北京不久,就成功地预测了当年10月8日出现的
月食。后来他又准备地预测了第二年(1624)9月的月 食。他写了两篇关于日食的论文,印刷分赠给各官员 并送呈给朝廷。
特征三:双向性 明清之际,在西方科学文化传入中国的同时,中国传统文化也通 过传教士传到西方。这种双向交流是这一时期中西文化关系的一 大特色。比如意大利面
明末清初科技翻译外国译者
利玛窦为意大利耶稣会传教士,基督教在
中国传教的开拓者之一,也是第一位阅读 中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学 者。他除传教外,还广交中国官员和社会 名流,传播西方天文、数学、地理等科学 技术知识。既是传教士,也是汉学家、翻 译家。
卷。
除上述书籍之外,经汤若望迻译编著的有关书籍还有:《交食》 九卷、《八线表》二卷、《新法历引》一卷、《历法西传》二 卷 、《西洋新法历书》 》一百卷等。
又受明廷之命以西法督造战炮,并口述有关大炮冶铸、制造、
保管、运输、演放以及火药配制、炮弹制造等原理和技术,由 焦勗整理成《火攻挈要》二卷和《火攻秘要》一卷,为当时介 绍西洋火枪技术的权威著作。
第二次高潮直至明末清初,欧洲的一批耶酥会士相继来华进行翻译 活动,主要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术。这次翻译高潮 从延续时间及译著数量上都比不上先前的佛经翻译。但其最重要的 成就就是翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作。这一阶段 的代表人物主要为中国科学家徐光启和意大利人利玛窦。他们二人 合作翻译了著名的《几何原本》前六卷。
带着西学而来的利玛窦开展了晚明士大夫学习西学
的风气。由明万历至清顺治年间, 一共有一百五 十余种的西方书籍翻译成中文。
利玛窦撰写的《天主实录》以及和徐光启等人翻译
的欧几里得《几何原本》等书不仅带给中国许多先 进的科学知识和哲学思想,而且许多中文词汇,例 如点、线、面、平面、曲线、曲面、直角、钝角、 锐角、垂线、平行线、对角线、三角形、四边形、 多边形、圆、圆心、外切、几何、星期等等以及汉 字“欧”等就是由他们创造并沿用至今。
万国并存的观念,建立起一种健康开放的心态,产 生向西方学习的念头,出现各种变革的观念,引发 了延续一个多世纪的思想革命历程。
他入乡随俗,乔装打扮,穿儒装,结交鸿儒。在南昌,利玛
窦知遇了江西巡抚陆万垓,向他展示三棱镜、西国记数法和 钟,并讲解西方书籍的内容,他还向当地学人讲解数学问题 与日晷记时问题。1596年9月22日利玛窦在这里成功的预测 了一次日食,使他很快成为了一个有名的人物。
原因三: 是中国士大夫对传教士的帮助。一是在学习汉语上的协助。徐宗 泽在《中国天主教史概论》里说:“徐阁老(光启)对于教士学习语言问题帮 助甚多, 为教士聘请有名教授。其中一人, 谢绝事务, 专业神业, 竟习拉 丁语以便能有助于教士。” 如此类不曾留下姓名的汉文教师, 当不在少数。 正是有了这些士大夫的帮助, 加上自身的勤奋学习, 传教士们才顺利克服 了在中国从事传教与翻译活动的语言障碍。二是中国士大夫对传教士的著 译稿进行笔录、润色、作序介绍, 还为之刻印流传。当时与传教士合作译 书的士大夫很多, 知名的主要有徐光启、李之藻、杨廷筠等人。