韩语与古代汉语的联系
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析韩语与古代汉语的联系
摘要:汉字随着汉文化一起传到了韩国,所以至今韩语中保留了大量的汉字词,据统计在现代韩语中汉字词达60%以上。随着社会经济的发展,新的词语的不断出现,现代汉语中词汇的古义发生了转移甚至消失,但这些词语的古义、古音在韩语中被很好地保留了下来。本文是从音和义两个方面来看韩语中存在的古汉语词语。
关键词:韩语;古代汉语;联系
一、韩语中的古代汉字词的来源
(一)韩语中的古代汉字词的来源
韩语中的汉字词即韩语中使用汉字构成的词语。韩语汉字词大部分源于中国近代以前的汉语,特别是中国古代汉语。单纯从中国汉语的发展历史看,从古代到现在,其词汇无论是语义还是语音都有很大的变化。但是,大量借用中国古代汉语的韩字词,在韩语的发展史中,大多保留了传入时的词义与读音。因此导致现今在韩语中使用的汉字词,和相应的汉语词的语音与词义有所不同。
中国与韩国虽然通用汉字,由于语言不同,带来了诸多不便。因此,韩国人便先借汉字记录韩语中的固有名词,如人名或地名。借用汉字记录韩语的方法有两种,分别为“音读法”与“释读法”。但是,韩国人并没有满足于此,新罗统一韩国以后,文人强首、薛聪总结前人的成某,发明了“吏读”。此外,在新罗时期还出现了用汉字标记韩语的“乡札”。“乡札”是用汉字标记韩语的集大成
者,在固有名词标记法与“吏读”及“口诀”等的基础上,进行了一定的扩大。公元1444年朝鲜李朝世宗大王创制“训民正音”后,其借用原理是用创制的韩语文字标记中国的汉字,也就是“音读法”,仍然被借用于韩语的词汇体系中。通过上面的介绍可以看出,在韩国出现文字前,形成了固有词与汉字词并用的双重语言现象。
(二)古代汉语在韩国历史中的传播
远在汉、魏、晋、南北朝时代,中文的许多基本词汇及不少复词己经进入古代韩国语文中。唐宋年代,三国时代的汉学家到长安等地留学,与中国的交往更为频繁,韩语就有更多的机会吸收中文的词汇。以下将按韩国不同的历史时期对中韩语言文化的接触进行介绍:
1、三国时期:在韩国的三国时期(高句丽、百济、新罗三个国家鼎力时期公元前1世纪一676年)。在汉字传入过程中,汉文化也随之一起传到了三国。在地理条件占优势的情况下,高句丽成为中国最早输入中国文化的国家。据《三国史记》等史籍记载,高句丽自建国初期起,就采用汉文撰修本国史籍。
2、高丽时期:又叫后三国时代(公元918一1392)。高丽把佛教作为国教,用以支配高丽的思想和信仰。因此,大量的佛教用语被输入进来,这些佛教词语都是汉字词。在政治方面,高丽实行了科举制度,用汉文考试,这样使汉文更加发达起来。贵族阶级所作的汉文学留下了很多高丽俗谣和高丽末期的诗调,出版了不少汉文作
品。
3、朝鲜时期:朝鲜时期崇奉儒学。主要是以汉文作为基础的。朝鲜世宗大王(1419一1450年在位)和一些学者一起研究韩国语音和汉语音韵,于1443年创造出了韩国独特的文字一一训民正音,又叫谚文。这一时期还从中国输入了大量的书籍。
4、近现代时期: 1948年大韩民国成立,韩国进入现代社会。在现代韩国社会中,人们使用的是hangeu1,可是hangeul中的汉字词仍占50%以上。二、韩语中古汉语发音的保存
(一)韩语中存在的古代汉语发音现象
在韩语中,大部分的名词,例如一般的地名:“釜山、江原道、京畿道、明洞、南大门、景福宫”等等;或者其它专有名词,例如“市厅、海关、、教授、学生”等等;乃至日常生活中的常用语“酒、茶、桥、路、车、市场、信号灯”等等;都能找到与它相对应的汉语词汇。他们的读音接近于汉语的中古语音,和今天的闽南话非常相似。
有学者研究发现韩语发音规律与古代汉语发音规律一样,现代汉语普通话中发f音的汉字在韩语里发b音或p音,发x音的汉字在韩语里发h音,发j音的汉字在韩语里发k音。福建和广东的方言汉语也是这样的发音规律,闽粤汉语是古时候河南河北山东一带的古代汉语,福建闽东话是古代的中原齐语,闽南语是河南洛阳话,粤语出自河南河北话。朝鲜语出也自古代中原。汉字在汉代进
入朝鲜,朝鲜的古代唯一文字是汉字。
(二)韩语中的收音现象与古汉语的关系
古代汉语的声调是平(阴平、阳平)、上、去、入,后来入声被混到其他四声里面了,我简直是怀疑韩语里的收音就是古汉语的入声,像“白”字就是混到阳平里的入声字,而“白”对应的韩语是?,还有很多像“出、七、夕、锡、博、宅、局、国、福……”所以韩语中收音现象与古汉语中的声调有密切关系。三、韩语中古汉语词义的保留
(一)韩语中的古汉语词语
由于受到语言、历史、社会、心理等因素的影响使得韩语保留了古汉语词义,而在现代汉语词义却发生了改变,所以古汉语的词义在韩语中可以找到依据。
如:妻子
现在汉语中只是指如“丈夫”对应的“妻子”这个人,而古汉语中则是指“妻子”和“儿子”两个人,在韩语中依然保留这个古义。
如:大夫
本来古汉语是指古代管职,用于卿之下士之上。在韩国还是保留这样的意义,但在中国已经演变成“医生”。
心理作用的影响也可以导致语言意义发生变化”,两个词汇的意思比较接近的时候,由于受到心理联想作用的影响,意义会发生转
移,或隐喻。人们对于自己喜欢、害怕或者很难直接表达或很希望得到的事物,在心理上会做出隐喻,从而引起别人的注意,并且这种隐喻被更多的人使用。这种情况在中国发生了,而在韩国没有发生,就使得现在汉语中的该词汇的词义已经发生改变,而韩语中依然保留了古汉语的词义。
如:律师
古汉语中是佛教用语,指“执行戒律的高僧或者道士”。当“lawyer”这一概念传入中国的时候,这一外来的概念与本国的“律师”这个词汇有相关性,所以汉语借用了“律师”这个词来表示,而韩国则是借用了日语中的表达“辩护士”来表达这一新的概念。所以,“律师”在中国的意义已经发生了改变,而在韩国依然保持的是原来的意义。
(二)韩语中保留的成语
成语是历史的产物,它从产生到定型,走过漫长的发展道路,经过了长期的筛选与锤炼过程,形成固定的结构形式和特定的语义内涵。在中国长期锤炼定型的一些成语随着中国语言文化的传播进入朝鲜,并在语义和形式上原封不动地运用到现在。如:四面楚歌、卧薪尝胆、多多益善、狐假虎威、掩耳盗铃、画蛇添足、青出于蓝、兢兢业业等。而朝鲜语汉字成语中近34%的成语依然用于原始义,表现出相对的稳定性。如,成语“落花流水”表示“凋落的花瓣随着流水漂去”,这是古汉语中的成语义。汉语里此义有了