英国文学经典背诵十篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sonnet 18
By William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of the heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as a man can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives live to thee. 十四行第十八首
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,當你在永恆的詩行裡與時間同久長:只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the tress, Fluttering and dance in the breeze. Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in the never-ending line Along the margin of a bay;
Ten thousand say I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed – and gazed – but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills, And dance with the daffodils. 我像一朵孤雲
我像一朵孤雲
在群山萬壑之上飄飛,
忽然看到一大群,
好大一堆金黄色的水仙;
在湖邊,在樹下蔭處,
於微風中翩翩起舞。
像銀河中繁星一般
不斷的閃耀發光,
它們沿著水灣的邊緣
伸展成為無窮盡的一行:
我一眼望到花兒千萬朵,
歡蹦亂跳的把頭搖著。
它們旁邊的湖水也在舞動;可是花比閃亮的水更活潑:有如此歡愉的環境,
一個詩人怎能不快樂。
我凝視--凝視--並未省悟這景象給我帶來何等的財富:因為時常我臥在榻上
茫茫然陷入沉思狀態,
它們會在我內心閃亮,
這是寂寞中無上的愉快;
那時節我的心充滿快樂,
和水仙一同起舞婆娑。
To the cuckoo
*O blithe new-comer! I have heard,?
I hear thee and rejoice.?
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or? but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
*Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
*Thrice welcome, darling of the Spring! Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.
*To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
*And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
*O blessed Bird! the earth we pace Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee! 致杜鵑
歡樂的新客啊!我已聽到了你的叫聲和歡喜。
杜鵑啊!該稱你為鳥兒,
或只是飄揚的音波呢?
此刻我正躺臥綠野上,
靜聽你呼喚的聲音
這聲響從山崗越過山崗,
忽遠忽近。
你只向山谷咕咕傾訴,
詠嘆陽光和花兒,
這歌聲卻彷彿在向我述說
如夢年華的故事。
春天的驕子!歡迎你歡迎
至今,我仍覺得你
不是鳥兒,而是無形的精靈是音波,是一團神秘。
與童年時期聽見的一模一樣:那時,你的啼叫聲
總使我向樹叢、林木、天空百遍千遍探看不已。
為了尋覓你我多次遊蕩,
越過林間和草地。
你是希望,你是愛
被渴求,卻看不見。
今天,我仰臥在草原上,
靜聽妳的樂音,
直到我心底悠悠再現
往昔的黃金歲月。
吉祥的鳥兒啊!
這在我們腳下的沃野大地,如今彷彿又成了夢幻仙境,正適合給你居住。