英国文学经典背诵十篇

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sonnet 18

By William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of the heaven shines

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as a man can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives live to thee. 十四行第十八首

我該把你比擬做夏天嗎?

你比夏天更可愛,更溫婉:

狂風會把五月的嬌蕊吹落,

夏天出租的期限又太短暫:

有時天上的眼睛照得太熱,

他金色的面容常常變陰暗;

一切美的事物總不免凋敗,

被機緣或自然的代謝摧殘:

但你永恆的夏天不會褪色,

不會失去你所擁有的美善,

死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,當你在永恆的詩行裡與時間同久長:只要人們能呼吸或眼睛看得清,

此詩將永存,並且賜給你生命。

I wandered lonely as a cloud

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the tress, Fluttering and dance in the breeze. Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in the never-ending line Along the margin of a bay;

Ten thousand say I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Outdid the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay,

In such a jocund company;

I gazed – and gazed – but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills, And dance with the daffodils. 我像一朵孤雲

我像一朵孤雲

在群山萬壑之上飄飛,

忽然看到一大群,

好大一堆金黄色的水仙;

在湖邊,在樹下蔭處,

於微風中翩翩起舞。

像銀河中繁星一般

不斷的閃耀發光,

它們沿著水灣的邊緣

伸展成為無窮盡的一行:

我一眼望到花兒千萬朵,

歡蹦亂跳的把頭搖著。

它們旁邊的湖水也在舞動;可是花比閃亮的水更活潑:有如此歡愉的環境,

一個詩人怎能不快樂。

我凝視--凝視--並未省悟這景象給我帶來何等的財富:因為時常我臥在榻上

茫茫然陷入沉思狀態,

它們會在我內心閃亮,

這是寂寞中無上的愉快;

那時節我的心充滿快樂,

和水仙一同起舞婆娑。

To the cuckoo

*O blithe new-comer! I have heard,?

I hear thee and rejoice.?

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

Or? but a wandering Voice?

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass

At once far off, and near.

*Though babbling only to the Vale,

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

*Thrice welcome, darling of the Spring! Even ye thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.

*To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen.

*And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

*O blessed Bird! the earth we pace Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

That is fit home for thee! 致杜鵑

歡樂的新客啊!我已聽到了你的叫聲和歡喜。

杜鵑啊!該稱你為鳥兒,

或只是飄揚的音波呢?

此刻我正躺臥綠野上,

靜聽你呼喚的聲音

這聲響從山崗越過山崗,

忽遠忽近。

你只向山谷咕咕傾訴,

詠嘆陽光和花兒,

這歌聲卻彷彿在向我述說

如夢年華的故事。

春天的驕子!歡迎你歡迎

至今,我仍覺得你

不是鳥兒,而是無形的精靈是音波,是一團神秘。

與童年時期聽見的一模一樣:那時,你的啼叫聲

總使我向樹叢、林木、天空百遍千遍探看不已。

為了尋覓你我多次遊蕩,

越過林間和草地。

你是希望,你是愛

被渴求,卻看不見。

今天,我仰臥在草原上,

靜聽妳的樂音,

直到我心底悠悠再現

往昔的黃金歲月。

吉祥的鳥兒啊!

這在我們腳下的沃野大地,如今彷彿又成了夢幻仙境,正適合給你居住。

相关文档
最新文档