英汉翻译评析(答案)
新英汉翻译教程英汉语言对比答案
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关 系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上 的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在 于句子水平上。
小节结束
8 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
12
返回章重点 退出
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们 驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的 一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今 他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸 引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几 乎忍不住要惨然一笑了。
3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定
3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动
课堂互动1
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多
3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中 因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关 于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌 曲的内容而广为流传。
小节结束
22
返回章重点 退出
3. 1. 5 英语多被动,汉语常用主动 英语重物称,常采用无生命词汇作主
语,所以多被动句,并且不指出动作的执 行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的 词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
英汉互译实践与技巧课后答案解析
英汉互译实践与技巧课后答案解析英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.Send = 送1.Your luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了2.They have sent a wreath.他们送了一个花圈3.He was given a big send-off at the station.他在平台受到隆重的欢送4.They are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送?1.Who send the letter?谁捎来的信2.Have you sent off the order?订单发出去了吗3.Please send him in.请叫他进来4.He sends words that he wouldn’t be coming.他带信来说,他不来了5.Could you send sb. to help us?你能派人来帮助我们吗6.Please send the goods by air.请用航空发货7.The shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟8.Send for the doctor, please.请叫医生来送= send?1.送某人一本书give sb a book2.送礼present a gift to sb3.送信deliver a letler4.送客see a visitor out5.送行see sb off6.送雨伞bring sb a unbrellar7.送命lose one’s life8.送孩子上学take a child to school9.送某人回家escort somebody home10.将卫星送上天launch a satellite11.送葬take part in funeral procession12.送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trialUNIT21.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light thelight with the light green shade 盗贼为了穿过房间,必须借助光源的照射,于是他蹑手蹑足的点燃了一盏灯,然后借着微弱的绿光走出了屋子。
英汉翻译经典例子及答案
英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。
下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。
例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。
但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。
例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。
字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。
中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。
例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。
在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。
例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。
事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。
例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。
在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。
总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。
我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。
不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。
英语翻译评析
英语翻译评析袁兆帆自动化1006班U2010137571.翻译原文Stopped at last! A clever blow. He is down upon the pavement;and the crowd eagerly gather round him, each new- comer jostling and struggling with the othersto catch a glimpse. 'Stand aside!' 'Give him a little air!' 'Nonsense!he don't deserve it.' 'Where's the gentleman?' 'Here he is,coming down the street.' 'Make room there for the gentleman!' 'Is this the boy,sir!' 'Yes.'Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him,when the old gentleman was officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers.'Yes,' said the gentleman,'I am afraid it is the boy.''Afraid!' murmured the crowd. 'That's a good 'un!''Poor fellow!' said the gentleman,'He has hurt himself.''I did that,sir,' said a great lubberly fellow,stepping forward;'and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him,sir.'The fellow touched his hat with a grin,expecting something for his pains;but,the old gentleman,eyeing him with an expression of dislike,look anxiously round,as if he contemplated running away himself,which it is very possible he might have attempted to do,and thus have afforded another chase,had not a police officer (who is generally the last person to arrive in such cases)at that moment made his way through the crowd,and seized Oliver by the collar.2.我的翻译总算是让他停下了,漂亮的一拳!他倒在了路上,周围的人们一拥而上把他围住了,每一个刚到的人都要挤进人群中瞧一眼,”给我让开!””让他好好踹口气””胡扯,他不值得去踹那口气””那位绅士在哪呢?””在那儿呢,正沿街走来呢””给他让条路!””是这个男孩吗?先生””没错”欧利佛躺在地上,身上全是泥和灰尘,嘴角还流着血,惊恐的向上望着围住他的无数面孔,这时,那位绅士被在最前头的追捕者推挤着进入了人圈之中.“没错”绅士说道”恐怕就是这孩子”“恐怕!?”人群之中开始议论了”真是好样的”“可怜的孩子!”绅士说道”他受伤了”“是我做的,先生”一个粗手大脚的男人走进了说,”我一拳打到他的脸上,我的手也破了,是我抓住了他,先生”那个男人露出了尴尬的微笑行了个礼,指望得到一点酬劳,但是绅士却摆着一张讨厌他的脸,他不安的四处张望,就仿佛他自己打算逃跑.他很有可能这么做,从而再次引起一场追捕,不过幸运的是一位警察在这个时候从人群中挤了进来(每到这种情况他通常都是最后一个到场的),把欧利佛的衣领一把抓住.3.翻译评析此段文章描述的是[雾都孤儿]中的一个场景,其中主要描述的有3个形象,一个是绅士,一个是欧利佛,还有那个将欧利佛一拳打倒的男人,此段虽然短,可是对语言有很多直接引用,例如”Give him a little air”,”poor fellow”等,像此处,如果不结合上下文,光看这两句话的话,我们肯定只会翻译成”给他一点空气”,”可怜的同事”,所以我们翻译的时候必须要联系上下文,不然文章的每句话单独拿出来可能都是没有问题的,可是合到一起去的时候,也许就完全不能理解到底是什么意思了.对这三个人的描写也各有不同,对绅士而言,更多的则是利用了语言描写,绅士说的话”yes”,”I am afraid it is the boy”,”poor fellow”都是仅有几个词,感觉这样用语言描写,能够刻画出这位绅士不愿意和追逐者还有献殷勤者多说一句话,体现了绅士对他们的厌恶,虽然通过绅士的表情或者心理描写当然也能把厌恶表现出来,可是还是语言描写最能使读者更强烈的感受到这种感觉.因此,当我们翻译的时候,需要把这几个句子翻译的冷一点.将绅士的那种情感从文字之中表达出来.然而对于欧利佛则不一样了,此间欧利佛是一直没有说话的,可是需要将欧利佛内心的恐惧,和他被打倒的惨状表达出来,便只能对他的状态,外观进行描写,例如” Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him”这均是对欧利佛的状态的描写,由他的惨状和恐惧让读者产生对他的可怜感.而对那个一拳将欧利佛打倒的男人来说,作者很明显的把那对绅士献殷勤求酬劳的嘴脸描述了出来, and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him,sir,这句话的中的I stopped him,如果我们自己看,确实很容易理解是这个男人停下了逃跑的男孩,可是如果我们直接就翻译成我停下了他,这样会感觉非常的突兀,并且中文中也没有这种说法.所以我翻译成了我抓住了他,这个样子更加符合中文的习惯一点,因此,我们翻译不仅仅要遵从原文,也需要符合我们自己的语言习惯才行,其中还有看热闹的人的一句That's a good 'un!,我觉得这句话我可是好好想了一会儿的.因为一眼看过去,我们肯定会觉得这是”那真是个好un啊”的意思.然后就会完全不知所以然了,但是结合上下文来看,绅士这个时候也不确定是不是这个男孩,他说了”恐怕”,围观的群众对此当然是感到惊讶,所以翻译成”真是好样的”就比较合适了,有点调侃的语气了.所以翻译也是要看语境的,即使同样的一句话,不同的语境下,翻译的意思就会大不相同,这文章也一直都是以一个旁观者的视角去写的,所以我们的在翻译的时候也要忠实于这一点,不能翻译的时候改变视角.然而本文的句式也是翻译之中要注意的点之一,例如Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon theheap of faces that surrounded him这句话,主句就是Oliver lay,而此外均是此主句的状语,翻译的时候必须注意不能干巴巴的翻译成,欧利佛躺着,被泥和灰包围,嘴里流着血…必须对其中的状语之间的连接,身上全是泥和灰尘,嘴角还流着血,此处的cover我们都知道是身上,所以译为身上都是泥和灰尘更好,否则则会很奇怪.其实,翻译这篇文章的时候,我不仅仅翻译了一遍,第一遍翻译的时候,翻译完了自己读的时候,总感觉句子和句子之间就仿佛我前文中写道的一样,好像都是一个句子一个句子,而并不是一段文章,所以第二遍的时候,对着自己的翻译和原文,将翻译的句子与句子之间加了一些东西,使得句子能够读起来比较流畅,使之成为一个段落.还有的甚至连句子都不是,例如I cut my knuckle agin' his mouth这句话,我第一遍的翻译就是我切了自己的手抵抗着她的嘴巴.一读就觉得完全不是那回事,后来根据理解将之翻译成为了我一拳打到他的脸上,我的手也破了,这样才变得符合了我们的语言习惯.从这次的翻译之中我觉得我的收获颇多,因为很多地方咱们读了原文之后都是能够理解的.可是要是想用自己的话翻译出来,并且翻译成一个句子那还是需要下很多功夫的,像我水平不够,就只有通过多次翻译的方法将自己的翻译完善,同时我觉得翻译是个很有意思的过程,就像用自己的话把读到的故事给讲出来一样,同样是一个故事,我们可以把他讲的非常吸引人,也可以讲的平淡无奇.而这全靠我们讲故事的人的翻译水平了.。
英汉翻译评析(附参考译文)
英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
英译汉真题及答案解析
英译汉真题及答案解析近年来,英译汉这一语言能力的考验逐渐成为许多考试的重要组成部分。
对于许多学习英语的人来说,这无疑是一个令人头疼的问题。
然而,只要我们掌握一些有效的解题技巧和熟悉常见的问题类型,我们就能够轻松应对这一挑战。
一、理解原文,抓住关键信息首先,要做到英译汉要迅速而准确地理解原文。
在阅读英文文本时,我们应该注重捕捉信息的核心内容,避免被细枝末节所迷惑。
重点关注名词、动词、形容词等关键词汇,能够抓住原文的主要思想。
这将非常有助于我们进行准确的翻译。
二、对比选项,寻找最佳选择在进行英译汉时,我们通常会遇到多个选项供我们选择。
在做选择题时,我们应该运用对比的思维方式,仔细分析每个选项与原文之间的差异。
选项可能存在语法错误、搭配问题或者语义不一致等等。
通过对比分析,我们会发现某些选项明显是错误或不符合语境的,这样我们就能够确定出最佳的翻译选项。
三、关注词性转换,保持语义一致在进行英译汉时,我们经常会遇到需要进行词性转换的情况。
例如,原文中出现的是一个名词,而选项中却出现了一个动词或形容词。
这时,我们需要根据语境和上下文来判断选项是否合适。
保持词性的一致性对于翻译的准确性至关重要。
四、理解上下文,掌握句与句之间的逻辑关系英译汉不仅需要对原文进行准确的理解,还需要理解句子与句子之间的逻辑关系。
我们需要考虑上下文中的相关信息,从而进行合理而连贯的翻译。
有时,一些选项可能在语义上是正确的,但在上下文中却不合适,因为它们与前后句之间的逻辑关系不符。
因此,在进行英译汉时,我们不能孤立地看待每个句子,而应该将其放在整个上下文中考虑。
五、积累词汇和常用表达方式要提高英译汉的能力,积累词汇和常用表达方式是必不可少的。
我们可以通过阅读和观看英语影视剧来增加我们的词汇量。
此外,我们还可以积累一些常用的翻译表达,如转述、解释、归纳总结等,这些表达方式可以帮助我们更准确地翻译原文。
综上所述,英译汉真题可以考查我们的语言理解能力和翻译技巧。
英汉翻译评析
长恨歌翻译评析长恨歌许渊冲译The Everlasting Regret汉皇重色思倾国,御宇多年求不得;The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.杨家有女初长成,养在深闺人未识;A maiden of the Yangs to womanhood just grown. In inner chambers bred, to the world was unknown.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧;Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色;Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in sixpalaces the fairest face.评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译为“full of grace”,在此处应取“elegance and beauty of movement or expression, a beautiful figure which she used in subtle movements of unparalleled grace”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“hundred”,而是一种“end of beauty, end of charm”;评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文化中六宫的含义;同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感;回眸直接翻译为turning her head也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美;评:第二句杨家有女初长成中,womanhood just grow,womanhood 略感多余,前面已经用了maiden,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用endowed with natural beauty, endow 已有天生具有的意思,再用natural强调原生有语义赘余之嫌,一朝选在君王侧翻作selected for the monarch’s side, 太过直译,可以意译为入宫为妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得,that放入前半句更好,that she turns her head, with a sweet and grace smile;评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦,而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守的遗憾和悔恨;“regret”正好有“悔恨,遗憾”之意,“everlasting”正好表达出了长久的意味;许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白,又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓尽致,十分贴切;春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂;She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.许One cold spring day she was orderedTo bathe in the Huaqing Palace baths.The warm water slipped downHer glistening jade-like body. 杨评:在这句的翻译中,先看杨宪益翻译的版本,他用了order一词,觉得不妥,没有把获宠赏赐的幸福感觉翻译出来;许渊冲把华清池译成glassy water of warm-fountain pool,我觉得这样翻得更好,直接把华清池的特点说了出来,更让人明白诗的本意;云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵;Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,In lotus-flower curtain she spent the night blessed.许Her hair like a cloud,Her face like a flower,杨评:两者的译本都注重了形美,句式工整,但许的版本还采取了压韵的手法headdressed和blessed,压尾韵;春宵苦短日高起,从此君王不早朝;She slept till sun rose high, for the blessed night was short,From then on the monarch held no longer morning court.许They took their pleasure in the spring night.Regretting only the spring nights were too short;Rising only when the sun was high;He stopped attending court sessionsIn the early morning.杨评:两者的翻译均都到位,杨的版本把诗的意思更直白清晰地表达了出来,而许的版本更为委婉精简;本人更喜欢杨的版本,杨的译本体现了更多皇帝与杨贵妃的互动情趣,更明显地表现出两人美好的爱情;。
翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)
复习提纲:What is translation and its essence?(什么是翻译和其本质?)Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalence. It is a kind of cross-language, cross-culture and cross society language activity. Its essence is the meaning explanation and transformation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的,跨语言,跨交际,跨社会的语言活动。
其本质是释意,意义的转换。
types of translation(翻译的分类)From the stand point of signs: intralingual translation,interlingual translation and intersemiotic translation从涉及的符号来看:语内翻译,语际翻译,符际翻译From the stand point of the extent to which translation is done:full translation,partial translation and translation plus editing从翻译的方法来看:全译,摘译,编译From the stand point of way in translation is carried out:written interlingual translation,oral interlingual translation and machine translation从翻译的手段来看:笔译,口译,机器翻译From the stand point of the languages involved:native language into foreign language and foreign language into native language从source language and target language的角度:本族语译外族语,外族语译本族语From the stand point of the subject matter:professional translation(juristic and science writings),literary translation(novel,poem and drama)and general translation从翻译的题材来看:专业翻译(法律,科技文献),文学翻译(诗歌,散文,戏剧),一般性翻译(各种应用文和新闻报道)procedure of translation(翻译的过程)accurate comprehension,adequate expression and testing(理解,表达,校核)comprehension contains grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and discourse analysis理解分为:语法分析,意义分析,风格分析和语篇分析adequate expression:literal translation,translation by ideas and both of them表达分为直译,意译和两者并用criteria of translation(翻译的标准)Alexander F. Tytler(亚历山大F. 泰特勒)(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译作应完全复写出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(译作的风格和手法应和原作属于同一性质)(3)A translation should have all the ease of the original composition.(译作应具备原作具有的通顺)Popular western criteria:equivalent value,equivalent effect and equivalent function(西方流行标准:等值,等效,功能对等)similarity in function and correspondence in meaning(功能相似,语义相符)Fedorov(费德罗夫)The exactness of translation means the exact rendering of the thought and content of the original and performs the same rhetorical function as the original. (翻译等值理论)Eugene Nida (尤金奈达)functional equivalence(功能对等)The crucial problem of translation is often stated in terms of conflict between formal correspondence and functional equivalence.Yan Fu(严复)faithfulness, expressiveness and elegance(信达雅)译事三难,信,达,雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚达焉。
专八英汉翻译错误详解
英汉翻译常见错误例析(9)1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time.答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。
正:没有比不想听的人更聋的了。
析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。
不能因该用can't。
2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有niceand (nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
3、误:他一生都很强壮。
正:他年青时身体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the room.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property.答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。
.2、误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。
to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。
英汉翻译评析(答案)
Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的”一个女人是这样衰老的SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets OldRV: The Way Woman Withers点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵)1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make anutterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”点评:Zeugma (轭式修饰法):a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each. More examples:The senator picked up his hat and his courage/She possessed two false teeth and a sympathetic heart/ He lost the game and his temper.2.二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)_1
2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)2021年考研英语英译汉试题及解析There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47)Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association underwhich the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.(48)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.(49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.(50)We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the samesort of association which keeps the adults loyal to their group.真题解析46. It may be said //that the measure (of the worth of any social institution) is its effect (in enlarging and improving experience); / but this effect is not a part of its original motive.句子结构分析(1)该句是由but连接的并列复合句,句子的主干是it may be said…but this effect is not a part.(2)that引导的是宾语从句,其句子的主干是the measure is its effect.(3)本句是并列句,与汉语语序基本一致,可以采取顺译法。
大学英语精读第三册课文汉译英答案(全)
大学英语 精读COLLEGE ENGLISH总主编 董亚芬BOOK 3上海外语教教育出版社第三册课文汉译英答案第一单元课文汉译英:1.|发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。
| The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2. |杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。
|Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3. |随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。
(confirm)|The subsequent events confirmed my suspicions once again.4. |我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。
|I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays.5. |令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。
|To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6. |少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。
|A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7. |如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。
高考英语真题全国I卷阅读理解B:全文英汉对照翻译解析重点词汇
高考英语真题全国I卷阅读理解B:全文英汉对照翻译+解析+重点词汇BGood Morning Britain’s Susanna Reid is used to grilling guests on the sofa every morning, but she is cooking up a storm in her latest role —showing families how to prepare delicious and nutritious meals on a tight budget.每天早上,《早安英国》的主持人苏珊娜•里德(Susanna Reid)都会坐在沙发上盘问她的嘉宾。
不过,在新近主持的一档新的栏目里,她开始大秀起自己的厨艺,教人们如何在预算紧张的情况下做出美味又营养的饭菜。
In Save Money: Good Food, she visits a different home each week and with the help of chef Matt Tebbutt offers top tips on how to reduce food waste, while preparing recipes for under £5 per family a day. And the Good Morning Britain presenter says she’s been able to put a lot of what she’s leant into practice in her own home, preparing meals for sons, Sam,14, Finn,13, and Jack, 11.在这档名为《省钱做美食(Save Money: Good Food)》的栏目中,她每周会走访不同的家庭,在大厨马特·特巴特(Matt Tebbutt)的帮助下提供如何减少食物浪费的重要诀窍,同时为各家庭准备每天花费不超过5英镑的菜谱。
汉英翻译译文评析 the companionships of book
王译:即使在人世间,伟大杰出的人物,也是永生不灭的,他们的精 神载入书册,传之四海。书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充 满着活力。所以,我们永远都是在受着历代伟人的影响。多少世纪以 前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力。
高译:伟大与美好的事物即使在我们这个尘世之中也必不朽。一旦载 入典册,其清芬将远播。书虽死物,却是活人之声。仿佛一幅绝大睿 智,人们定要常去请教。因此我们至今仍不免要受到古代为人的感染 影响。时至今日,世上一些卓越的心智仍然奕奕如生,不减当时。
王译:好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境 界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的书是金玉良言的宝库,若 将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍。菲 利普·悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。”
高译:一部好书恰似一个生命的圣洁宝瓮,其中储藏的尽是他毕生的思 想世界。因此世上的好书乃是一切金玉良言与绝妙思想的精神宝库,这 些,一旦入人胸臆,就会经常伴随我们,抚慰我们。“与高尚思想为邻 的人”,菲利普锡德尼爵士便曾讲道,“永远不会孤独”。
2、 Temples and statues decay, but books survive.
王:寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。 高: 殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩(繁) 却流传至今。
翻译风格
形式不够灵活 1. “They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.” 王:悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。”(合 ) 高:菲利普锡德尼爵士便曾讲道,“永远不会孤独”。 2. Temples and statues decay, but books survive. 王:寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。(拆) 高:殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩(繁)却流传至今。
TEM8(2009)汉译英试卷评析
刷新: 在句中译为renew(S1)(S3) (S6),update (S2) (S4),或
refresh。译为change (S5)或alter也可以,语义更泛指一些。 有不少译文用了whitewash (粉刷),turn over a new leaf (过新
人与人的关系:学生译文有使用前置修饰的,比如:people’s relations (S2), human relations(S3) 。也有使用后置修饰的,比如:the relationship among people(S1),the relationship among human beings(S4),the relationship between people (S5)。其实可以译为the interpersonal relationships,但是学生
time and again during the meeting. (S1) (2)A notice is often posted outside the conference room: Mobile phone
off, please. But during the meeting, the participants’ cell phone ring
原文中“一条通告” 中的“一条”以及“手机铃声仍然响成一片”
中的 “一片”如何译牵涉到汉语量词的翻译问题。
汉语量词是一大词类。英语有 unit nouns,起着类似汉语 量词的作用,这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中 的一小类而已,词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象 概括能力和搭配能力。往往需要根据具体情况从名词中选用合
英汉翻译的经典句子分析
英汉翻译的经典句子分析1 He cheated death. 译:他死里逃生。
分析:”cheat death”为幸免于难,此类属于习语,不能字面意思所蒙蔽。
2 Any who was a man could travel alone. 译:那时,只要是男子汉就可以单独外出旅行。
(增词法)分析:句中有两个”man”,第一个泛指任何人,第二个根据语境应理解为“有男子汉气概的人”。
3 Memory, as time goes on, becomes a selective thing. 译:随着时间的流逝,记忆使人忘却了许多事物。
分析:”selective”一词,隐含否定意味。
4 You could have come at a better time. 译:你来得真不是时候(反译)分析:该句反过来译成否定句。
5 Louisa(A peasant girl ):As you have come to my house , I felt great honored.译:路易莎(一位农家女孩):您到俺家来,真是贵客临门。
分析:根据一位村姑的口吻翻译,译文与人物的身份相对称。
6 put all our eggs in one basket 俗话说:“不能吊死在一棵树上。
”7 A woman without a man is like a fish without a bicycle.译:鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很潇洒。
评析:介词隐含有动作的意思,”without”不但可以译成“没有”,在原文还可以译成“不需要”,“A fish without a bicycle”即译为“鱼不需要自行车”。
8 My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.译文:我的祖父快九十岁了,一切都要人照顾。
评析:childhood 不等于youth , child 除了指儿童孩子也可以指已经长大的子女,还有幼稚,不会照顾自己的意思。
英语翻译真题答案及评分细则
第一部分英译汉全真试题(1996-2023年)Passage1The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes.71) Some of these causes are completely reasonable results of social needs.Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas.This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend.72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers.It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine tomb kept in functional order.73) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.This kind of support, like all government support, requires decisions about the appropriate recipients of funds.Decisions based on utility as opposed to lack of utility are straightforward.But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult.The goal of the supporting agencies is the praisable one of supporting "good " as opposed to "bad" science, but a valid determination is difficult to make.Generally, the idea of good science tends to become confused with the capacity of the field in question to generate an elegant theory.74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world'smore fascinating and delightful aspects.75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.Passage 2Do animals have rights? This is how the question is usually put.It sounds like a useful, ground-clearing way to start.71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.On one view of rights, to be sure, it necessarily follows that animals have none.72) Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.Therefore, animals cannot have rights.The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd; for exactly the same reason, so is the idea that tigers have rights.However, this is only one account, and by no means an uncontested one.It denies rights not only to animals but also to some people —for instance, to infants, the mentally incapable and future generations.In addition, it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says "I don't like this contract"?The point is this without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless.73) It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.This is a false choice.Better to start with another, more fundamental, question: is the way we treatanimals a moral issue at all?Many deny it.74) Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake —a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely "logical".In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it.The most elementary form of moral reasoning—the ethical equivalent of learning to crawl —is to weigh others' interests against one's own.This in turn requires sympathy and imagination: without which there is no capacity for moral thought.To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy.75) When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.Passage 3They were, by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth.71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.That was just about the moment that the universe was born.What the researchers found was at once both amazing and expected; the US National Aeronautics and Space Administration's Cosmic Background Explorer satellite —Cobe —had discovered landmark evidence that the universe did in fact begin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy.)72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forwardin the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.According to the theory, the universe burst into being as a submicroscopic, unimaginable dense knot of pure energy that flew outward in all directions, emitting radiation as it went, condensing into particles and then into atoms of gas.Over billions of years, the gas was compressed by gravity into galaxies, stars, plants and eventually, even humans.Cobe is designed to see just the biggest structures, but astronomers would like to see much smaller hot spots as well, the seeds of local objects like clusters and superclusters of galaxies.They shouldn't have long to wait.73) Astrophysicists working with groundbased detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.Inflation says that very early on, the universe expanded in size by more than a trillion trillion trillion trillionfold in much less than a second, propelled by a sort of antigravity.75) Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.Passage 471) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of thepast.Caught in the web of its own tune and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past.In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan.The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.72) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understandingof the past.Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Methodolgy is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.Passage 5Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country' s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage.For example, they may encourage research in various ways including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry.In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.At the same time the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past.For example, 74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization —with all the far-reaching changes in social patterns that followed —was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community andconsequently presents serious problems for the governments concerned.75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements —themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.Passage 6In less than 30 years' time the Star Trek holodeck will be a reality.Direct links between the brain' s nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments, allowing virtual vacations like those in the film Total Recall.71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.72) Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.According to BT' s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium (a period of 1,000 years), when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life.73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.Some of the biggest developments will be in medicine, including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040.Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links."By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck," he says.74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."Through his research, Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted.However, there are still no forecasts for when faster-than-light travel will be available, or when human cloning will be perfected, or when time travel will be possible.But he does expect social problems as a result of technological advances.A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2023, while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.75) And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder —kitchen rage.Passage 7Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone.What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61) One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important, but its role has remained obscure.It does not push or pull, it selects, and this function is difficult to discover and analyze.63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organismand environment has come to be understood, however, effects once assigned to states of mind, feelings, and traits are beginning to be traced to accessible conditions, and a technology of behavior may therefore become available.It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched.Freedom and dignity illustrate the difficulty.64) They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment.It also raises questions concerning "values".Who will use a technology and to what ends?65) Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.Passage 8Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it.Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity.(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth."Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of." By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.Anthropology is one of the social sciences.(62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology.Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology.All the social sciences focus upon the study of humanity.Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.(63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture.Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science.(64) Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life.Implicit within Tylor's definition is the concept thatPassage 9The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries.(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own.Two anthropologist-linguists, Franz Boas Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century.(62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.Other linguists in the earlier part of this century, however, who were less eager to deal with bizarre data from "exotic" language, were not always so grateful.(63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War II to send secret messages.Sapir's pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages.(64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought ma society.He reasoned that because the structure of habitual thought in a society.He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another.(65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a ter, this idea became to be known as the Sapir-Whorf hypothesis, but this term is somewhat inappropriate.Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages , Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.Passage10It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.History and news become confused, and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities.With this in mind we can begin to analyze the European television scene.47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market.48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined bystatistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.49) Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice -- that of producing programs in Europe for Europe.This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training.This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”-- and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.Passage 11Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true.Father Bruckberger told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejectedAmericans.But they have done more than that.They have grown dissatisfied with the role of intellectual.It is they, not Americans, who have become anti-intellectual.First, the object of our study pleads for definition.What is an intellectual? 46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.He explores such problem consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained.47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals -- the average scientist, for one.48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties -- he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports.49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.During most of his waking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics.The definition also excludes the majority of teachers, despite the fact that teaching hastraditionally been the method whereby many intellectuals earn their living.50) They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.This description even fits the majority of eminent scholars.“Being learned in some branch of human knowledge is one thing, living in public and illustrious thoughts,”as Emerson would say, “is something else.”Passage 12The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European university.However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.(46) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism w is a discipline which encourages responsible judgment.On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to thelinks journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law.Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.Politics or more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists.The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.(49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists.While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.(50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.These can only come from a well-groundedunderstanding of the legal system.Passage 13In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with。
(英语)翻译练习题含答案及解析
(英语)翻译练习题含答案及分析一、高中英语翻译1.高中英翻:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.终究是什么激小王学子工程的极性?2.网上支付方便了客,可是牲了他的私。
(motivate)(at the cost of)3.我的父亲母亲特别意的是,从个公寓的餐能够俯街面的世公园,从起居室也能够。
(so)4.博物疏于管理,展品灰,冷淡,急需改良。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’ s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents ’ satisfaction, theiningd room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或许 What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the diningroom of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whoselobby is deserted, requires immediate improvement.【分析】1.motivate sb to do sth 激某人做某事,on earth 终究, major in 以⋯, enthusiasm/initiative 情 / 极性,故翻What on earth has motivated Xiao Wang’ s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment 网上支付, brings convenience to⋯来方便,at the cost of以⋯ 代价, privacy 私,故翻Online payment brings convenience to consumers at the cost oftheir privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父亲母亲意的是,后者也那so it is with 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的”一个女人是这样衰老的SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets OldRV: The Way Woman Withers点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵)1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make anutterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”点评:Zeugma (轭式修饰法):a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each. More examples:The senator picked up his hat and his courage/She possessed two false teeth and a sympathetic heart/ He lost the game and his temper.2.二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
三十岁之后,床头摆的是《跟庄密笈》、《ELLE》和《经理人的个人魅力》.SV: At the age of twenty, The Collected Works of Shakespeare, The Portrait of an Artist as a Y oung Man, and Ulysses were borrowed from the library. After thirty, Strategy of Speculation on Stocks, ELLE and Manager’s Personal Charm were put on the bedside.RV: At the age of twenty, I borrowed books from the library like Shakespeare’s Complete Works, A Portrait of the Artist as a Y oung Man, Ulysses. After thirty, on my bedside, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, Elle and Manager’s Charm.点评:Syntactically(依照句法地), aesthetic value goes to Eng-Weightness in English, which is not the case with Chinese. For example:Gone are the days when I was young. VS. The days when I was young are gone.Word came that bribery行贿has sent him to prison. VS. Word that bribery has sent him to prison came.3.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怅然泪下。
三十岁之后,到处打听那里可以花钱买个MBA.SV: At 20, during a summer holiday I encountered my beloved one on the street of my hometown. I heard he was admitted to be a graduate. I was struck by his advance. I couldn’t help shedding tears in my extreme grief.I thought that for this life I could never achieve much to let him see me ina new light. After 30, I inquire everywhere where to purchase an MBA certificate.RV: At the age of twenty, I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After thirty, I busy myself here and there, inquiring where I could by an MBA diploma.点评:Aesthetically(审美地)speaking, English appreciates sentence possessing a short main clause, with many words, phrases and clausesattached to it, something like a cluster of grapes, while Chinese favors sentence structure resembling bamboo, on segment after another.4.二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问的还快。
三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
SV: At the age of twenty, I was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.RV: At the age of twenty, I was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.”点评:English is a language of metaphor, leaving no stone unturned in exploiting the metaphorical meaning, or rather the connotative (转义的) meaning, of very single word, while Chinese language is heavily denotation(本义)-dependent.5.二十岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。
三十岁后,我简直认为自己当年是白痴。
SV: When in my twenties, I was only willing to date boys from sports or art department. After thirty, I even thought I had been an idiot before. RV: At the age of twenty, I did long to date with the boys from either physical education, or the art department. After thirty, it seems so unbelievable that I once idiotically possessed that thought.点评:Lexically(词汇地)speaking, part of the aesthetic value goes to flexible word formation in English which dwarfs Chinese6.二十岁的时候,有书店必须逛,有书必买。