口译第三次课 教案演示教学
对外汉语hsks第三课语音教案(一)
对外汉语hsks第三课语音教案(一)
对外汉语HSK第三课语音教案
教学目标
•了解HSK第三课的语音知识点
•掌握HSK第三课的语音规则
•培养学生正确发音的能力
教学内容
1.声母的发音
–b, p, m, f, d, t, n, l
–g, k, h
–j, q, x
–zh, ch, sh, r
2.韵母的发音
–a, o, e, i, u, ü
–ai, ei, ui, ao, ou, iu, ie, üe
–an, en, in, un, ün
–ang, eng, ing, ong
3.声调的发音
–第一声
–第二声
–第三声
–第四声
教学步骤
1.引入HSK第三课的语音知识点,让学生了解本节课的学习内容。
2.逐个介绍并示范声母的发音,帮助学生正确发出每个声母的音标。
3.逐个介绍并示范韵母的发音,帮助学生正确发出每个韵母的音标。
4.教授声调的发音规则,让学生学会区分不同声调的发音方式。
5.练习发音,通过课堂练习、对话练习等方式巩固学生的发音能力。
6.提供额外练习材料,鼓励学生在课后进行自主练习。
教学评估
1.监听学生发音,评估他们的发音准确性。
2.配置小组活动,让学生互相检查发音并提供反馈。
3.针对发音错误的学生进行个别辅导。
拓展阅读
•[HSK汉语水平考试](
很抱歉,由于要遵守规则,故无法提供网址、图片及电话号码等内容。
希望您理解。
如需要更多拓展阅读资料,可以自行在百度或其他搜索引擎上搜索相关信息。
感谢您的理解。
高中英语口译训练教案
高中英语口译训练教案教学目标:通过口译训练,提高学生的听力理解能力和口语表达能力;培养学生跨文化交流的能力。
教学内容:第一课时:基础口译技巧训练1. 听力练习:播放一段简短的英语对话或独白,要求学生听懂内容并简单回答问题。
2. 口译练习:以小组为单位,学生之间进行简单的口译练习。
每个小组选择一名学生担任“英文说话人”,其余学生分别担任“中文听话人”。
英文说话人用英语描述一个图片、一个场景或者一个简单的故事,中文听话人在听到内容后,即时用中文口译出来。
练习结束后,每个小组交换角色,进行多次练习。
3. 错误纠正和反馈:老师和学生共同评估每个小组的口译表现,指出错误和改进建议。
第二课时:主题口译训练1. 听力练习:播放一段有关特定主题的英语讲座、新闻报道或对话,并出示相关的图片或文字提示。
学生需在听完内容后回答问题,加深理解和记忆。
2. 口译练习:学生单独进行口译练习,每人选择一个感兴趣的主题(如环保、科技、文化等),在规定的时间内准备一段相关的口译内容。
3. 小组展示:学生按照小组分组,互相展示自己准备的口译内容。
其他小组成员需进行听力理解和评估。
第三课时:情境对话口译训练1. 听力练习:播放一段日常生活中的实际情境对话,学生需在听完后回答问题,理解对话的主要内容。
2. 口译练习:学生两人一组,根据老师给出的情境对话任务,分别扮演“英文说话人”和“中文听话人”,进行口译练习。
要求学生用流利、准确的语言进行口译,保持对话的连贯性。
3. 教师点评:老师针对每组的对话表现进行点评,并指出需要改进的地方。
鼓励学生互相交流和提出建议。
第四课时:跨文化交流口译训练1. 听力练习:播放一段涉及跨文化交流的对话或讲座,学生需在听完后整理笔记,准备口译材料。
2. 口译练习:学生分组进行角色扮演,模拟跨文化交流的场景。
每个小组选择一个国家或地区作为背景,学生们扮演参与交流的代表,并进行实时口译。
要求学生在交流过程中灵活运用口语表达和文化背景知识。
口译教程UNIT 3 第三单元教案
UNIT 3 第三单元教案来源:口译-学院精品课程作者:Jay J YangSpeech Performance演讲技巧Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the nature of interpreting speech.☆ know how to prepare for interpretation☆ master the best performance as an interpretor.Warm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.Theory of Interpretation III (口译理论三)口译员的演讲技巧:熟悉讲话场所;演讲的六大要素:音量、音调、节奏、停顿、发音、吐词。
演讲的仪态:穿着、姿态、眼神、手势、表情。
Memoria Technica (记忆法)Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:1.The farmers in South China have enough food and clothing, and have beenbuilding new houses of more than three stories. Quite a few of them are leading a comfortable life.2.Nearly everybody agrees that money does not buy as much as it used to be.The purchase power is declining because of the inflation.3.All credit card organization charge interest on a monthly basis, which maywork out as high as 25% a year.4.The rural industries in China have been developing rapidly, and employedmore and more workers who were peasants for generations before 1978.5.We have prepared some souvenir for you, which are had-made by our ownstaff. We hope you will like them and we do hope you will be able to visit us again in the near future.6.Many foreign businessmen came to invest in the countryside in the formsof joint venture, cooperative, or wholely foreign-owned enterprises.7.Among the most popular books being written today are those that areusually classified as science fiction.8.If we can work together to our mutual benefit, arrangements will be madefor one of representatives to make a trip to USA and discuss with you in person.Retell a piece of News: Americans and their LegsCultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会)In the last 20 minutes will be a cultural salon or seminar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students in the booth will do the oral interpretation.Topic: EnvironmentHomework Assignments (课后作业)Retell the following articles with the help of your study partners:No. 1: 广东省地处中国南疆,临近港澳,与海南省隔海相望,是古代百越民族聚居之所,现为中国改革开放的综合试验区。
2016九年级英语全册口译教学-Unit-3-Could-you-please-tell-me-wh
Pardon me, can you tell me when the bike shop closes?
4.Ben is wondering if there’s a bank in the shopping center.
Unit 3
Could you please tell me where the restrooms are?
(3)
This information comes from Yang Xuehui at Shili high school in Xihe,Gansu
Grammar Focus
劳驾,您知道我在哪儿能买到药 物?
Could you tell me where I can mail a letter?
Excuse me, can you tell me how I can get to a nearby post office?
Pardon me, do you know if there’s a post office around here?
打扰一下,请告诉我怎么能到附 近的餐馆呢?
麻烦问一下,你知道附近处是否 有餐馆呢?
2.萨利要寄信。 请问我能在哪儿寄信呢?
打扰一下,请告Βιβλιοθήκη 我怎么能到邮 局呢?麻烦问一下,你知道附近处是否 有邮局呢?
4b
1. Tim is very hungry.
Could you tell me where I can get something to eat?
3.海伦想知道自行车店什么时候 关门。
麻烦问一下,你知道自行车店什 么时候关门?
现代大学英语口语3教案
课时安排:2课时教学目标:1. 培养学生运用英语进行日常交流的能力。
2. 提高学生的听力理解能力和口语表达能力。
3. 增强学生的跨文化交际意识。
教学内容:1. 问候与介绍2. 询问与回答3. 表达意见与建议教学重点:1. 熟练掌握问候与介绍的常用表达方式。
2. 学会询问与回答的技巧。
3. 能够用英语表达自己的意见与建议。
教学难点:1. 学生在表达时可能出现语法错误。
2. 学生在听力理解时可能难以把握关键信息。
教学过程:第一课时一、导入1. 教师与学生用英语进行简单的问候与自我介绍,激活课堂氛围。
2. 教师简要介绍本节课的教学目标、内容和重难点。
二、新课导入1. 教师播放一段关于问候与介绍的英语对话,让学生聆听并跟读。
2. 学生分组进行角色扮演,练习问候与介绍。
三、巩固练习1. 教师给出一些问候与介绍的场景,让学生进行口语表达。
2. 学生互相提问,用英语询问对方的姓名、专业、兴趣爱好等。
四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调问候与介绍的常用表达方式。
2. 学生分享自己的学习心得。
第二课时一、复习导入1. 教师检查学生上一节课的学习成果,提问学生关于问候与介绍的问题。
2. 学生回答问题,巩固所学知识。
二、新课导入1. 教师播放一段关于询问与回答的英语对话,让学生聆听并跟读。
2. 学生分组进行角色扮演,练习询问与回答。
三、巩固练习1. 教师给出一些询问与回答的场景,让学生进行口语表达。
2. 学生互相提问,用英语询问对方的信息。
四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调询问与回答的技巧。
2. 学生分享自己的学习心得。
五、课后作业1. 学生完成课后练习,巩固所学知识。
2. 学生用英语写一篇关于自己校园生活的短文。
教学反思:1. 本节课通过听、说、练等多种教学手段,让学生在轻松愉快的氛围中学习英语口语。
2. 教师应关注学生的个体差异,因材施教,提高学生的学习兴趣。
3. 在教学过程中,教师应注重培养学生的跨文化交际意识,提高学生的实际应用能力。
英汉高级口译教案
英汉高级口译教案教案标题:英汉高级口译教案教学目标:1. 培养学生在英汉高级口译中的听、说、读、写能力。
2. 提高学生的跨文化交际能力和专业知识水平。
3. 培养学生在实际口译场景中的应变能力和解决问题的能力。
教学内容:1. 口译基础知识和技巧的讲解与练习:a. 听力技巧:包括听取口译材料、提取关键信息、记笔记等。
b. 口语表达:包括口译时的流利表达、词汇选择、语法运用等。
c. 阅读理解:包括阅读各类英汉文本、理解文章主旨和细节等。
d. 写作能力:包括口译笔记整理、翻译文稿等。
2. 专业背景知识的学习与应用:a. 学习各类专业领域的词汇和术语,如经济、法律、科技等。
b. 学习相关行业的背景知识,了解行业特点和术语规范。
c. 进行相关领域的案例分析和模拟口译练习,提高专业素养。
3. 口译技巧的实践与提升:a. 进行模拟口译练习,包括单向口译和双向口译。
b. 分析实际口译案例,探讨解决问题的方法和技巧。
c. 组织口译小组讨论和角色扮演,提高口译应变能力。
教学步骤:第一课:口译基础知识与技巧讲解1. 介绍口译的定义和要求,引导学生了解口译的重要性和挑战。
2. 讲解口译中的听力技巧,包括提取关键信息、记笔记等。
3. 给学生分发口译材料,进行听力练习和提取关键信息的训练。
第二课:口语表达与阅读理解1. 介绍口译中的口语表达技巧,包括流利表达、词汇选择等。
2. 给学生分发口译材料,进行口语表达和阅读理解的训练。
3. 分组讨论口译材料的主旨和细节,提高学生的理解能力。
第三课:写作能力与口译笔记整理1. 讲解口译中的写作能力要求,包括口译笔记整理、翻译文稿等。
2. 给学生分发口译材料,进行口译笔记整理和翻译文稿的训练。
第四课:专业背景知识学习与应用1. 介绍口译中的专业背景知识要求,包括词汇和术语的学习。
2. 给学生分发相关行业的文本,进行词汇和术语的学习和应用练习。
第五课:口译技巧的实践与提升1. 进行模拟口译练习,包括单向口译和双向口译。
口译基础教案chapter 3
Chapter 3 Cohesive clues in interpretingI Teaching objectives:At the end of the lesson, students should be able to:1.identify key information through cohesive clues2.master key words, expressions and sentences on economy3. improve interpreting skills and practiceII Key points:the ability to identify key information with cohesive devicesIII Teaching Allotment:2 periodsIV Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approachV Teaching Procedures:1.Dialogue interpreting (10 mins)Performers: Group 2Interpreter: 李子莹2.Interpreting skills (10 mins)(1) In English, there are a large quantity of lexical, grammatical and logical connectors that help to form cohesion in a discourse. When it comes to listening, paying special attention to cohesive devices is also very essential for better understanding.(2) Please be familiar with the linking words on P26.3.Practices: Dialogue & passage interpreting (70 mins)(1) 开幕式主持词V ocabulary:阁下His/Her/Your Excellency东盟ASEAN (Association of South-East Asia Nations)中国—东盟博览会China-ASEAN Expo同舟共济to cross the river in the same boat参会客商business participants"10+1"自贸区"Ten plus One" Free Trade Area轮值主席rotating president远见卓识great vision源远流长have a long standing感受have a touch of邻邦友谊friendly neighborhood剪彩to cut the ribbon for ...广西壮族自治区主席Govenor of Guangxi Zhuang Autonomous Region东道主host菲律宾总统阿罗约阁下Her Excellency Gloria Macapagal Arroyo, president of Philippines致辞/发言deliver a/his/her speech双边贸易额bilateral trade volume让我们以掌声恭请with a warm round of applause, l'm privileged to invite...(2) Inaugurating an International ConferenceV ocabulary:Cork 科克(爱尔兰共和国港口城市)alma mater 母校foremost 第一流的veritable 名副其实的vibrant 充满活力的impetus 推动力deliberations 商议Lord Mayor 尊敬的市长先生President Murphy 墨菲校长Former Ambassador to Ireland Shah Hilan 中国驻爱尔兰前大使沙希拉an international conference on China on the 21st Century 题为21世纪的中国的国际会议world-acclaimed representatives 享誉世界的知名人士VI Assignments(1)Preview Chapter 4 Part Two and Part Four(2)Review useful expressions in Chapter 3 Part Four(3)Group 3 and 4 prepare a Dialogue interpreting: Establishing a Sister City Relationship。
经贸英语口译实训教程Unit-3-Telephone-Communication
Ⅱ. Performing 3. 口译实战
参考译文
秘书:张先生,您同William先生进行电话会议的预定房 间已经准备好了。
Zhang: Good. There is still twenty minutes left. Make sure
the sound effect is perfect. 秘书:好的,张先生。我会的。 (20分钟后。会议就要开始了。秘书正在电话连线William) 秘书:这是ABC公司,请William先生接电话。 接线员:恐怕你拨错号码了吧. 我们这里没有William先生。 秘书:这难道不是Dola公司吗?你们的电话号码是 00121212345678吗? 接线员:没错,是啊。 秘书:William先生不是你们的总经理吗?
No new talks are scheduled. 没有安排新的会谈。
“schedule”在文中是以过去分词的形式修饰前面的名词。类 似的用法还包括现在分词后置修饰名词,例如The man walking across the road is the new manager of our project team. 过马路的那 个人是我们项目新来的经理。
Ⅱ. Performing
1. Phrase Interpreting
Study and interpret the following words or phrases into Chinese or English respectively.
schedule
音效
telephone conference 一年一度的
.
Ⅱ. Performing 3. 口译实战
参考译文
威廉:真不错。贵公司的产品总能得到客户的青睐。实 际上,您的明星产品是过去两年间我们最畅销的商品。 我想我们对您的新产品也会感兴趣。
《基础口译3》课程教学大纲
4
讲授、讨论、练习
4
自学、作业
4
第四章
口译子技能——言语类型分析
口译中的源语语篇类型、口译言语类型分析方法
课程思政内容与国际教育内容:通过真实口译案例分析,引导学生认识口译子能在搭建国际沟通桥梁方面的重要性。
口译的方式和主要类型
口译的过程和主要环节
口译的质量标准
课程思政内容与国际教育内容:通过真实口译案例,引导学生了解口译活动的重要性以及译员在口译活动中应持有的正确态度。
M2
2
讲授、讨论
2
MOOC
2
第二章
口译子技能——源语听辨理解
口译中听辨理解的特点;
语流听辨、“得意忘言”;
意群切分;
主题信息识别及提取;
课程简介
(必修)
《基础口译》课程是为英语专业及英语双学位三年级学生开设的专业必修课程,旨在通过系统的讲解、演示和训练,帮助学习者实现对口译活动及其训练方式的基本认识,使学习者c初步掌握基本的口译能力,实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的逐渐过度。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,从口译基础入手,通过讲解、训练口译基本技能,如短时记忆能力、综合概括能力、笔记能力等,以及各种交际环境中的正确表达方式,对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课内外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
《基础口译3》教学大纲
一、课程基本信息
课程名称
基础口译(2-1)
Foundational Interpreting (2-1)
课程编码
SFS221512100
最新口译第三次课 教案
教案章节无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3教学目的和要求Teaching Aims:After this lecture, the students should1. Know how to receive western guests at the airport.2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests.3. Master some common words and expressions about reception and tourism.教学重点难点Difficult Points:1. How to receive western guests at the airport.2. How to introduce the famous scenic spots for the guests.教学进程(含章节教学内容、学时分配、教学方法、帮助手段)I. Lead-in Part:(20’)A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting.1. Why should we do preparations before the interpreting?(Answers: interpreting includes various kinds of areas, such as economy, politics, technology, culture, etc., therefore, the interpreter should be Jack of all trades.)2. How to do preparation before the interpreting?(Answers: (1) Collect the background information of the speaker and the topic.(2) Prepare for the professional words and expressions of the topic.(3) Communicate with the speaker.(4) Have good psychological qualities.B. professional words and expressions of the topic(1) welcome(2) tourism (page 10-11)II. In-Class Activities: (70’)The 1st part aims to help students know how to receive western guests at the airport. In this part, the students will hear two dialogues about the reception at the airport, and the students need to interpret the English one into Chinese, and vice versa. (30’)A.Task 1 (Mr. Huang receives Susan at the airport.)Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.译员: 很高兴见到你,黄先生。
口译教程杨柳燕 教案
口译教程杨柳燕教案教案标题:口译教程《杨柳燕》教案目标:1. 帮助学生理解并掌握《杨柳燕》这篇口译文本的基本内容和语言要点。
2. 培养学生口译的听力、理解和表达能力。
3. 提高学生的跨文化沟通能力和口译技巧。
教学重点:1. 理解和熟悉《杨柳燕》这篇文本的内容和语言要点。
2. 学习和掌握口译中的重要技巧和策略。
3. 进行实践口译训练,提高口译能力。
教学准备:1. 《杨柳燕》的文本材料。
2. 录音设备和播放器。
3. 合适的教学投影设备。
教学过程:第一课:导入与预习1. 创设情境:介绍《杨柳燕》这篇文本的背景和作者,引发学生对口译的兴趣。
2. 分发《杨柳燕》的文本材料,让学生在课前阅读并标注重要内容和难点。
第二课:文本理解与分析1. 听读文本:播放《杨柳燕》的录音,让学生跟读并理解文本的基本内容。
2. 文本分析:讨论文本中的重要词汇、短语和句子结构,帮助学生理解文本的语言要点。
第三课:口译技巧讲解1. 口译概述:介绍口译的定义、分类和基本技巧。
2. 听力训练:通过听力练习,培养学生的听辨和记忆能力。
3. 笔译与口译的区别:讲解笔译和口译的区别,并重点讲解口译中的记忆、转述和概括技巧。
第四课:口译实践训练1. 分组练习:将学生分成小组,每组选择一段《杨柳燕》的内容进行口译练习,并相互评价和改进。
2. 整体练习:全班进行口译实践训练,教师提供指导和反馈。
第五课:跨文化沟通与口译应用1. 跨文化沟通:讨论《杨柳燕》中的文化背景和价值观,帮助学生了解文化差异对口译的影响。
2. 口译应用:讨论口译在实际生活和工作中的应用,并引导学生思考如何提高口译技巧和应对挑战。
教学延伸:1. 鼓励学生自主学习和实践,提供口译素材和练习资源,让学生在课后继续巩固口译能力。
2. 组织学生参与口译比赛或模拟口译考试,提供实际应用和评价的机会。
教学评估:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。
2. 口译训练成果:评估学生在口译练习中的表现和进步。
2016九年级英语全册口译教学 Unit 3 Could you please tell me where the restrooms are B Check
2)get some stamps/post office on Green Street
Pardon me, can you please tell me where I can get some stamps? You can walk to the post office on Green Street.
想知道课程安排时间和开课时间 。 急切想了解一下我的学习吃住地 点。
请告诉我课程费用及到校路线, 接下来要做的事。
请给我把信息寄过来。 感谢您的帮助,期盼您的答复。
3b
My name is You Ren, and I’m from the countryside.
I’ll be coming to your school for a short study this year.
B: Yes, you’re right. I need to plan my time better.
3)A: I want to buy some winter clothes.
Could you tell me which place would be a good choice for me to go to?
Pardon me, do you know what we can do?
Excuse me, can you tell us how we can get to school and how much the course is?
3b
我名叫友人,出身在乡村。 我来贵校参加今年的短期学习。 我想了解贵校及我要学习的课程 情况。
I want to know how to get to your school and what to do next. Please send me the information I want to know.
口译第三次课教案演示教学
口译第三次课教案精品文档教学目的和要求学占八、、占八、、教学进程(含章节教学内容、学时分配、教学万法、帮助手段)教案第3次课2学时无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3Teach ing Aims:After this lecture, the stude nts should1. Know how to receive western guests at the airport.2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests.3. Master some com mon words and expressi ons about recepti on andtourism.Difficult Points :1. How to receive western guests at the airport.2. How to in troduce the famous sce nic spots for theguests.I. Lead-in Part: (20')A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting.1. Why should we do preparations before the interpreting?(An swers: in terpreti ng in cludes various kinds of areas, such as economy, politics, tech no logy, culture, etc., therefore, the in terpreter should be Jack of all trades.)2. How to do preparati on before the in terpret ing?(Answers: (1) Collect the background information of the speaker and the topic.(2) Prepare for the professi onal words and expressi ons of the topic.(3) Communi cate with the speaker.(4) Have good psychological qualities.B. professi onal words and expressi ons of the topic(1) welcome裔务;—f ~ —T.斌載/会任f寺审V Rnesidenl2.■辛食主席/W事隹ChairmAn (board trf directors)X 94 Director4-执行萱事fixcrcutive Director&■嚴干事DlrecHjr-GflTifjra](k 理・TruatfrafGauncil MembarV* J. Ji A-r kM UW gv ISG.彩经理tjcnurai Manager (GM] 訓,总疑邂Assiatanl GeneTaJManager 总经理肋理Gflneral Manafifir Assisi^nl 公義前轻理PR(Public RelAtion*;} K^anagsr 措能部堆毋能“當ManAgnr 芦、p稣齊Majiftgnr经理MoirkuLing Muungur 生产和疑理RuducliunMdiidK^r 汀塔环嵯理R ft El f Rftsflarrrh And D BV目1叫即记刑)MrmitK^i15*1B.17. 14Z4£44.45,部怅MinistBr靜.部长Vkfi-VfinifitHr都长助理Afsiatanl Minister 雀长GovernorIZ I JF ________ie.广歩Factory Mf.raging Diifirtor19.车阍主任Workshop NUn躬x30.哥艰工着师S CHIOT Engineer21 工程師Eugiiieer32,助理工曲帀Assistant Engiroor23. 亂嗥执巧官丿总裁CIEQ (Chief Executive Officer)24. 首席财务官删务总监CTO (Chief Financial Officer)25 财务主■ Finftncial ControllerM 高麵会计师SEnlor At enuntantZZ 会计师Accountant2B” @i 理裟ii!lT Asskiant AccountflntZ9L 注卅發计师CertifiedPubUc Aicountanl (CPA)30l 会计屍TrflasurfirU tbM 员TeUe;4Z 3U百知市檢丨Vlca /Deputy48.5051.證M.I 0|'克务制(省长/市托J Senior (Vice-C;oveTnoT;Vire-―厅妊/司怅Director-G A neral. . De pa rima nt 局怅Director G«neraL ...Bureau 勺卜菲Director, Division科长Section ChEaf 和厅K/司幻局机扯K) Depui>K我一直盼整•堆来口We have oeen expect mg your arrival,17.我们荟经理向鄭值恆。
大学口笔译教案
课程名称:英语专业口笔译课程授课对象:英语专业本科三年级学生教学目标:1. 通过本课程的学习,使学生掌握口译和笔译的基本理论、方法和技巧。
2. 培养学生良好的翻译素养,提高学生的跨文化交际能力。
3. 使学生能够胜任一般的口译和笔译工作。
教学内容:1. 口译基本理论2. 笔译基本理论3. 口译技巧4. 笔译技巧5. 实际案例分析与讨论教学安排:1. 课时:16课时2. 教学方法:讲授、案例分析、小组讨论、实践操作教学步骤:第一课时:课程导入与口译基本理论1. 介绍课程背景、教学目标、教学内容和教学方法。
2. 讲解口译的定义、特点、类型和作用。
3. 分析口译的基本理论,包括:翻译原则、翻译标准、翻译策略等。
第二课时:口译技巧一——听辨与记忆1. 讲解听辨技巧,包括:听力训练、注意力集中、信息筛选等。
2. 讲解记忆技巧,包括:记忆方法、记忆技巧、记忆策略等。
3. 小组讨论:分享自己的听力与记忆技巧。
第三课时:口译技巧二——笔记与速记1. 讲解笔记技巧,包括:笔记符号、笔记方法、笔记练习等。
2. 讲解速记技巧,包括:速记方法、速记符号、速记练习等。
3. 实践操作:进行笔记与速记练习。
第四课时:口译技巧三——逻辑与组织1. 讲解逻辑与组织技巧,包括:逻辑思维、信息组织、段落划分等。
2. 分析实际案例,讲解如何运用逻辑与组织技巧进行口译。
3. 小组讨论:分享自己的逻辑与组织技巧。
第五课时:笔译基本理论1. 讲解笔译的定义、特点、类型和作用。
2. 分析笔译的基本理论,包括:翻译原则、翻译标准、翻译策略等。
第六课时:笔译技巧一——词汇与语法1. 讲解词汇与语法技巧,包括:词汇选择、语法转换、语义理解等。
2. 分析实际案例,讲解如何运用词汇与语法技巧进行笔译。
3. 小组讨论:分享自己的词汇与语法技巧。
第七课时:笔译技巧二——风格与文体1. 讲解风格与文体技巧,包括:文体分析、风格转换、地道表达等。
2. 分析实际案例,讲解如何运用风格与文体技巧进行笔译。
大学英语专业口译课程 第3课session 3 notetaking.ppt
Notes for reference
why do we note?
1. To assist our STM. 2. To maintain the quality of interpreting.
What do we note?
1. logical links. 2. key words. (whs) 3. numbers. 4. proper names. 5. a long list of items.
Basics of note-taking
Listen to the following passage for the first time by paying close attention.
Answer the following questions please.
1. How many years did the two sides negotiate before signing the contract?
mobilized during the torch relay?
Listen to the passage for the second time, focus on listening and note down the numbers and key words inadvertently as reminders so that you can retell the passage.
2. When was the cooperative contract signed? 3. When was the contract signed to extend the length
of cooperation? 4. What is the operation philosophy of Shanghai
英语口译三级考试上课课件
Language Competence
1
Lexicon 4000 Active Vocabular y
2
Class
3
Synonyms
4
Frequency
Equivalenc
e
5
Collocatio
n …
Language Competence
300 Sentence 01 Stems
03 Concordance
翻译专业资格(水平)考试 (人保部)
NAETI
◦ National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters
◦ 全国外语翻译证书考试 (教育部)
CATTI
Level I SI
Level I CI
Level II Simultaneous
Level II Consecutive
Level III Consecutive
Sample Tr y (2004/11)
Co-skills
Objecnce
Language Competence
Knowledge
Modules
Co-skills
INTERPRETER S
Jean Jin English Translation Dep. CISISU 202X年12月20日
Consecutive 202X年12月20日
Types of Interpreti
ng
Simultaneous
CATTI
China Aptitude Test for Translators and Interpreters
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教案第3次课2学时章节无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3教学目的和要求Teaching Aims:After this lecture, the students should1. Know how to receive western guests at the airport.2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests.3. Master some common words and expressions about reception and tourism.教学重点难点Difficult Points:1. How to receive western guests at the airport.2. How to introduce the famous scenic spots for the guests.教学进程(含章节教学内容、学时分配、教学方法、帮助手段)I. Lead-in Part:(20’)A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting.1. Why should we do preparations before the interpreting?(Answers: interpreting includes various kinds of areas, such as economy, politics, technology, culture, etc.,therefore, the interpreter should be Jack of all trades.)2. How to do preparation before the interpreting?(Answers: (1) Collect the background information of the speaker and the topic.(2) Prepare for the professional words and expressions of the topic.(3) Communicate with the speaker.(4) Have good psychological qualities.B. professional words and expressions of the topic(1) welcome(2) tourism (page 10-11)II. In-Class Activities: (70’)The 1st part aims to help students know how to receive western guests at the airport. In this part, the students will hear two dialogues about the reception at the airport, and the students need to interpret the English one into Chinese, and vice versa. (30’)A.Task 1 (Mr. Huang receives Susan at the airport.)Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.译员: 很高兴见到你,黄先生。
黄斌: 我也很高兴见到您,西蒙女士。
欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。
译员: Nice to meet you too, Ms. Simon. Welcome to Wuhan. How was your flight?Susan: Thanks. I had a good flight…a bit long though.译员: 谢谢。
感觉不错,就是路程有些长。
黄斌: 行李给我吧,车子在外面等着呢。
译员: Let me help you with your luggage. The car is waiting outside.Susan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.译员: 非常感谢。
请帮我拿那个吧。
我出门总是带很多行李。
(In the car)黄斌: 这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?译员: This is Wuhan’s Second Yangtze Bridge. It was rebuilt not long ago. The scenery along the Yangtze River is beautiful, isn’t it?Susan: Yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr. Huang, if possible, I invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.译员: 确实很美。
在英国也有美丽的风景,不过风格跟这不一样。
黄先生有机会也去我们那儿看看,感觉会不同的。
黄斌: 是吗? 有机会我一定要去一饱眼福。
译员: Really? I’m looking forward to.Susan: Well, I have heard about the Yangtze River many times, but this is the first time 1 see it. It is really fantastic.译员: 我已经久闻长江的大名了,但是这是我第一次亲眼看到它,真是太壮观了。
黄斌: 是呀,长江是世界第三大河流,仅次于南美洲的亚马逊河流和非洲的尼罗河。
它是中国的第一长河,是中华文明的发祥地。
译员: Yes, the Yangtze River is the third longest river in the world, only after the Amazon in South America and the Nile in Africa. It is the longest one in China, and also a cradle of ancient Chinese civilization.Susan: That is great! How long is it?译员: 太壮观了,大约有多长?黄斌: 长约6300公里。
译员: About 6,300 kilometers.Susan: Oh! It is amazing! And the Three Gorges are also famous. I wish I had the opportunity to go there.译员:真长呀!长江三峡也非常有名。
我希望能有机会去看看。
黄斌:确实。
三峡吸引了许多海内外的游客。
那里风光秀丽,景色宜人。
三峡大型水利工程也是举世瞩目的。
如果您这次访问有多余的时间, 真该去那里看看。
译员: Indeed so. The Three Gorges have attracted millions of tourists both at home and abroad. The scenery is really fantastic. The Three Gorges Water Conservancy Project is also world known. If you are not so occupied this time, you really should go and have a look there.Susan: Yes, I will see if I can spare some time. Anyway, could you tell me what my schedule here will be?译员: 是啊,看我能否抽出时间吧。
对了,你能把我在这里的行程告诉我吗?黄斌: 我们是这样安排的—今晚我们经理为您举办了一个小小的欢迎晚宴;明早我们就来接您去我们工厂参观产品和生产线;下午洽谈合同事宜; 如果一切顺利的话,后天带您游览一下武汉。
您看这样安排可以吗? 译员: We have arranged in this way. Tonight, our manager will hold a welcome banquet for you. Tomorrow morning, we’ll pick you up to the factory and show you around our products and production line. In the afternoon, we will discuss the details of the contract. If everything goes smoothly, the day after tomorrow we would like to show you around Wuhan. What do you think of it?Susan: Fine.译员: 很好。
黄斌: 我们到了,请下车,您先请。
译员: Here we are. After you, please!Task 2 (page 43)The 2nd part aims to help students learn about introduction of the scenic spots . In this part, the students will hear one dialogue about tourism, and the students need to interpret the English one into Chinese, and vice versa. (30’) (page11)。