广告文本的英译

合集下载

广告翻译 unit 1

广告翻译 unit 1

• Something for menthol smokers to think about

There are menthol cigarettes and there are nonmenthol cigarettes. And if you’re a menthol smoker you certainly know by now which one you really enjoy smoking. So what makes us think we’ll ever get a crack at switching you? Well, we’re going to try. // Because if you’re like a lot of cigarette smokers these days, you’re probably concerned about the ―tar‖ and nicotine stories you’ve been hearing. Frankly, if a cigarette is going to bring you flavor, it’s also going to bring you smoke. And where there’s smoke, there has to be ―tar‖. In most cigarettes, the more flavor, the more ―tar‖, except for Vantage.//
• 11)You are better off under the Umbrella. • 译文:置身保护伞下 何惧不测风云。
• 12)天有不测风云 但是 如果你参加保险 那 么……(中国人民保险公司的一幅广告) • 译文:Up in the sky there is unforeseen storm, but if you buy insurance, then ..

全球最经典的30条广告英译

全球最经典的30条广告英译
5. Impossible made possible.
使不可能变为可能。(佳能打印机)
6. Take time to indulge.
尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7. The relentless pursuit of perfection.
不懈追求完美。(凌志轿车)
8. Poetry in motion, dancing close to me.
动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
9. Come to where the flavor is. Marlboro country.
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
10. To me, the past black and white,
but the future is always color.
(飘柔)
26. Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola)
饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐)
27. Connecting People. (Nokia)
科技以人为本。
(诺基亚)
28. A diamond lasts forever. (De Beers)
(麦氏咖啡)
23. Time is what you make of it. (Swatch)
天长地久。
(斯沃琪手表)
24. Make yourself heard. (Ericsห้องสมุดไป่ตู้on)
理解就是沟通。
(爱立信)
25. Start ahead. (Rejoice)
成功之路,从头开始。
1. Good to the last drop.

广告标语 中英互译

广告标语 中英互译

NOKIA 科技以人为本!联想人类失去联想,世界将会怎样!李宁一切皆有可能安踏我选择,我喜欢雀巢咖啡,味道好极了钻石恒久远,一颗永流传。

(De Beers钻石)we do , we said世事无绝对,惟有真情趣。

(轩妮诗)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)s l~--------------------------------------------------------------------------------Iz&gWe lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)we do , we saidImpossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)we do , we saidCome to where the flavors is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平礯无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)Feel the new space. 感受新境界。

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

广告英译04

广告英译04

WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全 新的概念:洁净。
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义 性在特定环境下形成的双关” 性在特定环境下形成的双关” 。 例子: 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。 使您更显尊贵。
广告中双关语的翻译方法
第一: 契合译法 第一: 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了 可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语 偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内 容,是广告双关语翻译的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 第二: 分别表义法 采取变通手法,将双关语义剥开, 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层 来表达
尽情大吃,不增体重。 译文: Spoil yourself and not your figure. A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 卖。
语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双 关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语 法功能等。 -----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文: ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ---这罐
双关语运用
语音双关; 语义双关; 语法双关; 成语、俗语双关 。 分别表义法、 套译法、侧重译法和补偿译法等具体技 巧

广告文本的英译基本知识

广告文本的英译基本知识

广告文本的英译基本知识Introducing the Basics of Translating an Advertisement TextTranslating an advertisement text requires careful consideration of cultural nuances, effective marketing techniques, and clear communication. Here are some basic knowledge and tips to successfully translate an advertisement text:1. Cultural Understanding:- Familiarize yourself with the target culture's values, beliefs, and preferences.- Adapt the message and tone to resonate with the target audience. - Avoid any cultural references that may be offensive or misunderstood.2. Direct Translation vs. Localization:- Decide whether a direct translation or localization is more suitable for the target audience.- Direct translation maintains the original text's meaning, while localization adapts it to match the local culture.3. Clear and Compelling Message:- Maintain the essence and intention of the original message.- Use concise and engaging language to grab the attention of the target audience.- Highlight the product or service's unique selling points in a persuasive manner.4. Adaptation for Marketing Techniques:- Understand the advertising tactics commonly used in the targetmarket.- Adjust the text to leverage techniques that are effective in the local market.- Consider using different formats, slogans, or visuals to resonate with the target audience.5. Grammar, Style, and Tone:- Ensure grammatical accuracy in the translation.- Reflect the original text's style, whether formal, informal, humorous, or serious.- Tailor the tone to match the desired emotional response from the target audience.6. Professional Translators:- Engage professional translators or agencies experienced in advertising translations.- Quality assurance measures should be in place to avoid any errors or inaccuracies.7. Testing and Feedback:- Conduct market research or user testing to gather feedback on the translated advertisement text.- Analyze the responses received, considering any necessary modifications or improvements.Remember, translating an advertisement requires more than just words; it requires a deep understanding of the target culture and effective marketing techniques. By following these basic principles, you can create enticing and persuasive advertisements that successfully communicate your message to the intended audience.当涉及到翻译广告文本时,需要仔细考虑文化细微差别、有效的营销技巧以及清晰的沟通。

中文广告英译使用增译的例子

中文广告英译使用增译的例子

中文广告英译使用增译的例子1. 任务名称:时尚潮流,身心舒畅广告内容:我们的服装舒适时尚,让您的身心都感到愉悦和放松。

回复内容:Our fashion clothing will keep you comfortable and stylish, ensuring both your body and mind are at ease.2. 任务名称:品味无穷,享受美食广告内容:来品尝我们精心制作的美食,享受品味无穷的味蕾盛宴。

回复内容:Indulge in our meticulously crafted cuisine and savor an endless delight for your taste buds.3. 任务名称:领先科技,智能生活广告内容:我们致力于实现智能生活,提供领先科技的产品,让您的生活更便捷和智能化。

回复内容:Experience the future of smart living with our cutting-edge technological products, enhancing convenience and intelligence in your everyday life. 4. 任务名称:清新空气,健康家居广告内容:带回家我们的产品,享受清新健康的家居环境,让您和您的家人更健康快乐。

回复内容:Bring our products home and enjoy a refreshing and healthy living environment that promotes the well-being and happiness of you and your family.5. 任务名称:美丽自信,个性魅力广告内容:通过我们的产品,展现您独特的魅力,拥有自信和美丽。

回复内容:Unleash your unique charm and radiate confidence and beauty with our products.。

广告英译,短句,长句

广告英译,短句,长句

1、愿我们这个成为您集邮的最佳选择; 成为“广聚八方邮友, 深结四海情意”的集邮乐园。

We hope that the centre will be the best selection of your philately and a philatelic garden –“making all friends, attracting all philatelists”from all corners.2、“片纸能容天下事, 方寸之间结友谊。

”Paper contains everying ; stamp conveys friendship.3、身在35,000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中⋯⋯惟你的劳力士可两地兼容(Rolex 一劳力士)You're at 35,000 feet. Yourhead is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be inboth places at once.4、不要用这种眼光看我,我不过是为你们多加了两排座位!Don’t look at me this way. I just have a longer figure (more humps) than the others.(玉柴汽车加长型)5、美女话西施,美酒推灵芝。

As the Emperor’s favorite, Xishi was the most beautifui of women, so is Lingzhi Liquor the most beautiful wines. (张裕特制灵芝酒)6、“京华白雪豪”是精选早春绿茶加优质茉莉鲜花精制而成。

芽叶肥壮,汤色明亮,滋味甘爽,香气鲜灵持久,是茉莉花茶中的极品,更是天然保健饮料。

‘Jinghua Baixue Hao’ is prepared from selected spring green tea scented with fresh jasmine flower. It has fat and bold buds, bright lliquid ,and brisk taste, fresh and heavy flavor. It is a super-quality jasmine tea and naturalhealth-keeping beverage.Great care is taken to ensure the perfection of ‘Jinghua Baixue Hao’. It selects the finest spring green tea scented with fresh jasmine flower. The tender leaves are collected before they reach full maturity, thus the freshness brings the sweet aftertaste and lingering fragrance, which will satisfy both the connoisseur and newcomers.7、贵州茅台酒43%(V/V)系贵州茅台酒的科学方法精制而成的白酒。

广告词英文翻译

广告词英文翻译

广告词英文翻译篇一:商标、广告语英文翻译商标:1.Benz奔驰2.Bmw宝马3.Safeguard舒肤佳ncome兰蔻化妆品5.Rejoice飘柔6.Pepsi百事7.Pond's旁氏8.Gillette吉列9.adidas阿迪达斯10.coca-cola可口可乐11.canon佳能12.Ritz乐之13.Lux力士14.Longines浪琴表15.Head&Shoulder海飞丝16.Porsche保时捷17.Sharp夏普18.Ports宝姿广告语:1.makeyourselfheard.(Ericsson爱立信)理解就是沟通。

2.adiamondlastsforever.(deBierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。

3.intelinside.(intelPentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的"芯"。

4.connectingPeople.(nokia诺基亚)科技以人为本。

5.mosquitoByeByeBye.(RadaR雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。

6.Behindthathealthysmile,thereisacrestkid.(cresttoothpaste佳洁士)健康笑容来自佳洁士。

7.Let'smakethingsbetter.(Philips飞利浦)让我们做得更好。

8.Thesignofexcellence.(omEGa欧米茄)凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合:1.coca-cola可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。

这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。

同样还有的是Pepsicola百事可乐。

2.nike,Puma,Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步"评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。

广告词的英译

广告词的英译

广告词的英译直译法1.Anything is possible. “一切皆有可能”(李宁服饰)2.Give me a chance, and you’ll have a big surprise.“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)3. The secret for perfect skin. “拥有完美肌肤的秘诀”4.Just do it.只管去做。

(耐克运动鞋)5.We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)6.Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)7.Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)8.To me, the past black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)9. Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)10. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)11. Feel the new space. 感受新境界。

(三星电子)12. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)13. The choice of a new generation.新一代的选择。

(百事可乐)14. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)15.Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)16. Let’s make thing btter.让我们做得更好。

(飞利浦电子)17.No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

广告词英文翻译_广告词

广告词英文翻译_广告词

广告词英文翻译广告是营销的工具和手段,营销功能应被视为广告与生俱来的本质功能。

营销离不开传播,传播功能是广告的最基本功能,广告通过信息的传播起到促进、劝服、增强、提示的作用。

下面是橙子带来的关于广告词英文的内容,欢迎阅读!经典广告词的英文 Impossible made possible. 使不可能变为可能。

(佳能打印机)Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶。

(夏普产品)Mosquifo bye bye bye.(RADAR) 蚊子杀、杀、杀。

(雷达牌驱虫剂)Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)Anything is possible. 没有不可能的事。

(东芝电子) /Take 1 / 6TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。

(五十铃汽车)The world smiles with Reader's Digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。

(《读者文摘》)Nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。

广告英语文体与翻译 unit6

广告英语文体与翻译 unit6

省略句的翻译
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
祈使句的翻译
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich For more of America, look to us.
走进买当劳。享用 三明治。
想更多了解美国, 来找我们。
否定句的翻译
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. If you can’t relax here, you can’t relax.
a)宝玑表,二百年制表历史的见证。 b)宝玑表,二百年经典缔造。
Gimmick (噱头) From Time,May 1 ,2006 Dirk Ravensteiner, Accepting impossible mission Daily. -DHL
a)DHL演绎不可能任务。 b)DHL,日日都接受不可能任务。 只有你想不到,没有我们做不到. 助你完成不可能的任务.

经典广告英文翻译

经典广告英文翻译

欢迎到青岛来 这里有美丽的风景, 激动人心的奇观,一流的 设施,高效的服务.你可 以在美丽的沙滩上,金色 的阳光里,恣情嬉戏,尽 情享受. Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
商标的英译
1. 直译法: ―皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty) 2. 音译法: ①汉语拼音: ―海 天”(Haitian);“红 塔”(Hongta);“太 极”(Tanji) ② 适当调整:“新科” (Shinco);“康 佳”(Konka);“格力 (Gree)‖;“美的 (Midea)‖
Butlin’s –the right choice.
Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. Great Party Ahead. ―布特林旅游公司——您的正确 选择。 不要劳烦讲个没完, 不要保守,也别犹豫, 不要放任自由地乱花钱。 到布特林旅游公司,参加实实 在在的聚会吧。 盛大的聚会正等着你!”
使用大众化口语体
例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新 颖,价格合理,规格齐全,欢迎选 购。

商业广告用语中英翻译精选

商业广告用语中英翻译精选

商业广告用语中英翻译精选欢迎光临!我们的产品品质无与伦比,竭诚为您提供满意的购物体验。

Welcome! Our product quality is unparalleled, and we are committed to providing you with a satisfying shopping experience.对不起,您的满意是我们永恒的追求。

我们将持续努力,为您提供卓越的服务。

We are sorry for any inconvenience caused. Your satisfaction is our eternal pursuit. We will continue to strive to provide you with outstanding service.购买我们的产品,您将得到卓越品质和无与伦比的价值。

By purchasing our products, you will receive outstanding quality and unparalleled value.精心挑选最优质的原材料,保证产品的品质和耐久性。

We carefully select the finest raw materials to ensure the quality and durability of our products.我们的新产品创新独特,注重细节,为您带来全新的体验。

Our new product is uniquely innovative, focusing on details to bring you a whole new experience.现在购买,即可享受限时优惠!快来抓住这个难得的机会吧!Purchase now and enjoy limited-time discounts! Don't miss out on this rare opportunity!我们的产品适用于各种场合,满足您的不同需求。

广告文本翻译

广告文本翻译

外来词
• 外来词在英语的发展中,由来已久,一些 来自法国、意大利的外来词,如 fantastique(fantastic),eau de parfum(perfume) ,ristorante(restaurant) 等,更为化妆品和餐馆所常用 。 • 如:Yopliat Yogurt Est Fantastique.这是一 则酸奶的广告标题,其中Est Fantastique相 当于英语的is fantastic,突出该酸奶与众不 同的美妙口味,让人产生品尝的欲望。
广告文本翻译
Introduction
• Definition of advertising Advertising is the non-personal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. --American Marketing Association
• 2、句法特点 • 中英文广告在句法上比较相近,具体有以 下特点。
简单句
• 简单句结构简明,语言风格口语化,对产 品的特性、作用进行充分描述,重点突出, 生动达意。
• • • •
我们一直在努力。(爱多) 我们正在努力 (艾维斯) 学琴的孩子不会变坏 (三叶钢琴) We integrate, you communicate (Mitsubishi) • We lead. Others copy.(Aficio Copier)
Advertising components(要素)
• • • • • Non-personal Identified sponsors Charge Information media

常用广告语中英翻译

常用广告语中英翻译

产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球selling well all over the world典雅大方elegant and graceful定型耐久durable modeling方便顾客making things convenient for customers方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience方便商品convenience goods方便生活bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全wide selection; large assortment顾客第一Customers first顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全goods of every description are available.客商第一,信誉第一clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄vivid and great in style款式齐全various styles款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多diversified latest designs美观大方elegant appearance美观耐用attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.品种多样numerous in variety品种繁多great varieties品种齐全complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.色彩鲜艳bright in colour色泽光润bright luster色泽艳丽beautiful in colour深受顾客欢迎We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and appreciated by the consuming public式样美观aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方modern and elegant in fashion式样雅致elegant in style式样众多in many styles适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方elegant shape享有声誉to win a high admiration新品迭出new varieties are introduced one after another行销世界to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroadfor exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market造型美观attractive appearance; handsome apprearance质量第一,用户至上quality first, consumers first种类繁多wide varieties。

TranslationofTexts1解读

TranslationofTexts1解读

应用翻译包括政府文件、告示、科技论 文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产 品说明书、使用手册、广告、技术文本、 科普读物、旅游指南等各类文本。应用翻 译的服务面广,原本主要由专家、编辑、 记者写给外行看的 (specialist/editor/journalist to layman) 。
(方梦之,“我国的应用翻译:定位与 学术研究”,中国翻译,2003/6)
1.4 广告正文的英译
• 例:

有些人穿时髦服装以引人注目,有些
人驾驶亮闪闪的车招摇过市,但一杯卡地
沙克酒决不会叫你忘乎所以。你也想潇洒
风流吗?自己到酒吧来尝尝吧。
苏格兰威士忌 口感滋润 非同凡响

• 译文: CUTTY SARK SCOTS WHISKY
Some people wear trendy clothes to attract attention.Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark won't turn any heads. But if you insisit on creating a stir,you can always ask the bartender for one of them.
Public Lock To use
1.Press the “deposit” key 2.Take the barcode and the door opens 3.Place articles inside and close the door To remove contents 1.Press the barcode against the scanner 2.Remove the things and close the door
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
德国学者克里斯蒂亚娜· 诺德认为做翻译之前应先了解翻译的目的。要进行广 告翻译,首先必须了解广告文本的目的及其主要功能。 根据美国广告主协会给广告所下的定义,广告的最终目的是传递情报,改变 人们对于广告商品的态度, 并诱发其行动而使广告主得到利益。根据这一定 义可分析出广告的几种基本功能。
informative function
※仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。仿译法让西方消费者倍感亲
切,而且具有独特的修辞美。 如①.爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me tender, love me true. ②.一册在手 纵览全球 (《环球》杂志) The Globe brings you the world in a single copy.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
子曰:“爲政以德,譬如北辰居
其所而眾星共之。”
四书《论语》《大学》... 五经《诗》《诗经》... 《竹书纪年》 《左传》等
广东对多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。‖(因果)这多
半是由于它毗邻香港的缘故。︱(解说)自从中国共产党在1949年建立政权 以后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径 庭的一个区域。‖(因果)广东因此成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外 国人相互间对“异端”的好奇心。
广告正文是对产品性能她点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者, 并促使其最终作出购买的行为。英译广告正文一方面应该简介明了,避免大 话空话,另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模 式。
理雅各,生于苏格兰。他是伦敦布道 会传教士,英华书院校长,近代英国 第一位著名汉学家。他是第一个系统 研究、翻译中国古代经典的人,从 1861年到1886年的25年间,将“四书”、 “五经”等中国主要典籍全部译出,共计 28卷。
直译是翻译商标的一种常见方法它是指根据元商标的含义,在译入语中选择与其意 义相同或相近的词语译出。在为产品命名是,许多厂商都倾向于采用一些鲜明生动、 含义隽永的意象,例如“雪花”突出了该啤酒的清冽凉爽,“真彩”强调该水笔颜色鲜艳,
而“永久”则象征着该自行车的坚固耐用。由于这些意象在中西文化中具有相同或相似
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
很多国内知名商标的英译都采取了直接套用商标汉语拼音的方法,如“波司登”(Bosideng)、“安
踏”(Anta)等等。这种方法简便易行,而且商标发音在国内国际市场一致有利于产品树立统一的 品牌形象。然而很多西方人不熟悉汉语拼音,不知道这一类的英译商标该如何发音。这从某种程 度上影响了西方受众对该品牌的接受,是该译法的弊端所在。 有鉴于此,许多商标的翻译采取了第二种音译法,也就是按照英语单词的发音规则对商标的音译 做适当的调整。如“新科”若按汉语拼音应为Xinke,但考虑到该拼写在英语中很难发音,译者灵活地 将其改译为Shinco。即模仿了新科二字的汉语读音,又符合英语发音习惯。
转译法是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和 文化中具有良好传播效果的商标。例如“正广和”纯净水的英文商标是 AQUARIUS,意思是十二星座中的水瓶座。虽然这个译名与原商标在发音和意 义上都不相同,但它的寓意“瓶中之水”与该公司的产品有很高的契合度。
。在信息社会中,广告词是否能给人们留下深刻的印象是衡量广告词成功与否的关 键。因此广告词应易于理解,便于记忆,还应力求新颖独特。 广告词的常见翻译方法包括直译法、转译法和仿译法。 ※直译法翻译广告词能忠实地传递原文的主旨。 如“一切皆有可能”(李宁服饰)Anything is possible. “拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
的含义,因此直译其意无疑是翻译这类商标是的上次。以上三种品牌的英译分别为
Snow,True Color和Forever,都能在西方受众心中产生厂商所预期的联想意义,具有
与原商标相同的信息功能、美感功能、表情功能,不失为成功的商标翻译。
。采用音译法翻译商标操作性很强,但也有一定局限性。使用该译法是应留意译名是否恰巧与英 语中某一词汇拼写相同或发音想死。例如“匹克”牌运动鞋音译为Pike, 在英语中刚好有“尖刺”的意
vocative function
呼唤功能
务。
不同类别的文本具有不同的目的与功能,因此在翻译中需要采取不同的翻译
原则和策略。德国功能派翻译理论家Hans J. Vermeer指出,翻译方法和翻译
策略必须由译文预期的目的和功能来决定。从上文对广告文体目的和功能的
分析中可以看出广告翻译需强调再现原文的功能(主要是信息和呼唤功能), 因此,汉语广告英译应以“功能相似”为准则,使译本在译文中受众处取得 良好的宣传效果,达到推销商品的最终目的。
直译是翻译商标的一种常见方法它是指根据元商标的含义,在译入语中选择与其意 义相同或相近的词语译出。在为产品命名是,许多厂商都倾向于采用一些鲜明生动、 含义隽永的意象,例如“雪花”突出了该啤酒的清冽凉爽,“真彩”强调该水笔颜色鲜艳,
而“永久”则象征着该自行车的坚固耐用。由于这些意象在中西文化中具有相同或相似
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
的含义,因此直译其意无疑是翻译这类Biblioteka 标是的上次。以上三种品牌的英译分别为
Snow,True Color和Forever,都能在西方受众心中产生厂商所预期的联想意义,具有
与原商标相同的信息功能、美感功能、表情功能,不失为成功的商标翻译。
音译法是翻译商标的另一种常见方法,它又可细分为两种情况:①直接套用商标的汉语拼音;② 运用英语发音规则摹写商标发音。
信息功能
其中呼唤功能, 能使广告受众做出广告 主所预期的反应,并最终促成对该种商
aesthetic function
美感功能
品的消费。作为一种具有很高商业价值 的使用文本,广告的价值主要体现在其
expressive function
表情功能
呼唤功能上,其余三种功能都为其呼唤
功能、为最终达到诱发消费的目的而服
※转移法是指提取广告词中最具有表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的英文表达出 来。这种方法在广告词翻译中最为常见,既可照顾到原意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。
如①.国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒) Good and vigorous spirit.
②.运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列) Go my own way.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
翻 译 成 果
The influence of virtue in a ruler. The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which ke eps its place and all the stars turn towards it."
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
思,消费者心中难免不快。因此,该商标在翻译是不用英译,巧妙的选用英语中的Peak一词译出,
其发音与“匹克”相同,为该品牌形象锦上添花。 音意结合法既保留了原商标的大致发音,又客服了音译法缺乏具体意义的弱点,可谓音意兼备, 具有很好的翻译效果。由于很难在译语中找到发音和意义都与原商标吻合的词,在实际操作中译 者尝选用与汉语商标谐音,同时具有美好意蕴的英语词汇,例如“乐凯”胶卷(Lucky)、“九阳”豆 浆机(Joyoung)。采用音意结合法翻译的商标响亮上口、简洁易记、音意俱佳。
相关文档
最新文档