英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法

合集下载

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。

在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。

在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。

1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。

这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。

2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。

这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。

3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。

例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。

4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。

由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。

总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。

只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。

定语从句译法

定语从句译法

浅谈定语从句英译汉的几种常见方法众所周知,英语中有许多语法现象,而定语从句则是英语中最主要、最常见的语法现象之一。

在英语学习中我们经常会遇到关于定语从句的句子,我们如能恰如其分地汉译定语从句,则会对整句、整段乃至整篇文章的理解有很大帮助。

英语定语从句的英译汉主要涉及非限定性定语从句和限定性定语从句的译法。

另外有些英语定语从句与主句之间还存在着状语关系。

下面笔者谈谈定语从句英译汉的几种常见方法,希望能对英语学习者有所帮助。

一、限定性定语从句限定性定语从句对所修饰的先行词起限定作用,与先行词关系较为密切,不可用逗号分开。

翻译此类定语从句往往用前置法、后置法、和融合法。

1.前置法。

所谓前置法是把限定性定语从句翻译成“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句的一种方法。

I’ll never forget the day that I visited the Great Wall in 2008 .我永远忘不了我在2008年参观长城的那一天。

2.后置法。

对于结构比较复杂的限定性定语从句如译成汉语前置定语显得太笨拙而又不符合汉语表达习惯时,往往把定语从句译成后置的并列分句。

(1)译成省略英语先行词的后置并列分句。

A fue is a material which will burn at a reasonable temperature and pro duce heat。

燃料是一种物质,(……)在适当温度下能燃烧并放出能量。

(2)译成重复英语先行词的后置并列分句。

The great inviolated place had the ancient per manence which the se a can not claim. 这块没有经骚乱过的伟大地区有着自古以来永远不变的性质,这种性质连大海都不能与之相比。

3.融合法。

所谓融合法就是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。

英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法

英汉基础翻译要点—第五章 定语从句的译法
三、英汉基础翻译要点
第五章 定语从句的译法
▪ 英语定语从句在句法结构上虽属次要部分,在语 言作用上却占有重要的地位,应用极广。英语定 语从句的结构有简有繁,对先行词的限制性有强 有弱,翻译时需分别灵活处理。汉语里没有类似 英语中定语从句的结构,一般说来,定语放在它 所修饰的词的之前,往往只起修饰或限定的作用, 而英语定语从句的功能却不止于此。另外,英语 从句可以写得很长,可以由几个从句并列同时修 饰一个名词,可以借助关系代词由一个从句套出 另一个从句,而汉语名词前一般少用结构复杂、 描写性的长定语。因此,翻译英语定语从句时不 能一律把它提前译作定语。常用的定语从句译法 有:
▪ 同时,人们也正把注意力集中在另一 项措施上,这项措施将使吸烟者越来 越意识到自己的不良习惯并为之感到 不安。
▪ 例2.In 1883, an American physician, A. King, listed twenty observations, which pointed to mosquitoes as factor in malaria.
▪ 例1.Above the English lettering the words are repeated in the Chinese calligraphy of Premier Zhou, who wrote the brief text.
▪ 在这些英文字的上方,是周总理亲笔 书写的同样内容的汉字,他拟订了这 简短的铭文。
▪ 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基 础知识而现在要利用学到的语言知识来阅 读专业书籍的外国工程师或学习工程学的 学生用的。
▪ 例2.He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。

定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。

在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。

在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。

在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。

2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。

在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。

3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。

汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。

同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。

4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。

总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。

经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。

(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。

第五章 第四节 定语从句的译法

第五章 第四节 定语从句的译法
史密斯夫人尽管结婚20年了,但她仍不 太了解她的丈夫。
6.表时间 A driver mustn’t talk with others or be absent-minded who is driving the bus.
司机开车时,不许和人谈话,也不能走 神。
5. The grammar school legally could only teach the classical subjects for which they had been founded.
按规定文法学校只能讲授古典学科,这 些学科的办学宗旨本来就是如此。
三、压缩溶合法 There be 句型中和谓语动词是be 的句子中所含的定语从句,一般 与主语的关系比较密切,翻译时 通常与主句溶合在一起译,往往 可以把定语从句当成主体,译成 谓语部分,把主句中的主语充当 主语,从而把复合句融合成一个 简单句。
4. Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden City, where the Chinese emperors once lived in lofty splendor.
基辛格和他的一小组随从参观了故宫, 从前的中国皇帝曾在这故宫里过着奢华 显赫的生活。
他曾送给我一本书,(这本书)我直保 存至今。
2. We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
在此我们对特别委员会表示满意,特别 委员会的工作应该受到鼓励。
3. Relations between China and Denmark which dates back in January 1950 is friendly.

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。

定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。

这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。

在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。

这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。

定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

《定语从句》的翻译方法

《定语从句》的翻译方法

《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。

可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。

(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。

可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。

(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。

(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。

(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。

(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。

当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。

二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

(6)Every nation also wants the opportunity and privilege of buying from foreign countries products and services that are scarce or unavailable at home that would be useful and beneficial to its people. 每个国家也需要有机会和优惠权从外国购 买国内稀缺或买不到的产品和劳务,这些 产品和劳务一定是对本国人民有用又有利 的。
溶合译法
(13)You are the only person who could do it. 只有你才能做这件事。
(14)He has a son of twenty who is now at the high school. 他有一个二十岁的儿子现在正在上中学。
(15)On the platform I could see a black slave who was working the pump. 我看见台上有个黑奴在压水泵。
(6)We know that a cat, whose eye can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (7)There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (8)One will surely succeed who perseveres to the end.

定语从句的英语翻译方法

定语从句的英语翻译方法

定语从句的英语翻译⽅法英语和汉语分属两种不同语系,其差别很⼤,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之⼀。

由于定语从句在英语中应⽤⼗分⼴泛,因此,我们必须想办法、找⽅法、寻规律,从⽽很好地解决它。

⼀、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰先⾏项起限制作⽤,在意义上与先⾏项密切不可分。

如被省去,主句意思就含糊不清,甚⾄变得毫⽆意义。

关系词和先⾏项之间⼀般不⽤逗号分隔。

(⼀)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有⼀盏指路明灯。

②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. ⽕车站⼴⼤场地,河⾥鳞次梯⽐船只,她也同样不能理解。

③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我们暂且把她找寻⼯作事搁下来不谈,先看⼀看她前途所寄托这个世界。

④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……⽽那些把她和少⼥时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。

(⼆)并列从句 1)省略英语先⾏项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受⼏种疾病侵袭,但均可经⼿术治疗。

②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. ⼜⾛了⼀些路,她看见⼀个⼤门,不知怎,引起了她注意。

英语翻译定语从句的译法课件

英语翻译定语从句的译法课件
7
即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可以译成独 立的句子。这时要重复先行词或用代词、副词等来指代先行词或
整个句子。
o If you reach Chicago by train and
spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy City” .
.
o 你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三 到五餐肉食,你拿她同她们(英国女 人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。
14
译成状语从句
o 有些定语从句从形式上看是定 语,但在意义上与主句有着逻 辑状语关系 ,起着主句的原因, 结果, 目的,条件,让步等状 语的作用,翻译时应该按照其 语法功能 ,译成汉语各种相应 的复句。
o 这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对 那起沉船事件的注意。 ( 目的状语)
4. You would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.
o 你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时
a 前置译法 b 后置译法 c 合成译法 d 译成状语从句
3
前置译法
o 限制性定语从句往往要译成“ … ”这种句 型的前置定语结构,因为限制性定语从句与 所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主 句意思的完整。
o 也有一些非限制性定语从句,或因结构较短, 或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后 将会造成译文结构松散,在这种情况下也可 以译成前置定语结构。
o There are many people who want to see the film.

定语从句的翻译方法ppt课件

定语从句的翻译方法ppt课件

Behaviorists suggest that / the child / who is raised in an environment / where there are many stimuli / which develop his or her capacity for appropriate response / will experience greater intellectual development.
4.这个“他或她”的翻译不是很地道,因为中文里 一般不用这样的表达法,这可以到第三步重读的时 候进行调整。
5.这个“他”就是在翻译过程中出现的增词现象, 因为把定语从句后置之后,主句的谓语也就缺少了 主语,那么我们在翻译的过程中需要增加主语,这 属于“自然增词法”。
第三步:重读
正:行为主义者认为,一个孩子如果生长 在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进 了其适当反应能力的发展,那么这个孩子 就会有着更大的知识发展。 这一步极其关键,因为在处理整个句子关 系的时候,我们增加了“如果……那么”、 “而”等词,将“他或她”变成了“其”,将“发展” 变成了“促进了……的发展”。所以直到这时 我们才能说这个句子算是翻译完毕了。
翻译改进
1.一般来说,一个人或是一群人的后面出 现了一个动词,动词后面有宾语从句,即 使我们不认识这个单词,我们都会把这个 词翻译成“认为”,这是一种十分适合于 考试的方法。
2.定语1和定语2合在一起翻译,但是定语 2比较短,少于八个单词,所以要放在定语 1的前面翻译。
3.“这些刺激”就是句子当中的which,这里把 which翻译出来,就是我们讲的要把后置翻译的定语 从句中的关系词翻译出来的方法。在这里一定要明 确which指的是什么

定语从句的翻译英汉翻译

定语从句的翻译英汉翻译
定语从句的翻译
前置法
• Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed.
• 这种修辞改变不了它们掩盖 的事实。
• Every factory whose chimneys put off dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution.
• 许多大学都配备了“闭路”电视设备,以 便为各个教室千百个学生进行电视讲授和 演示。
• We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
• 即将来临的经济危机似乎比 上一次周期性的经济萧条更 为严重,因为那次萧条没有 出现能源危机和核竞赛。
• My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.

• 这个方案富有创意,独辟 蹊径,很有魄力,因此他 们都很喜欢。
• This is the very laser scalpel which he used to operate on a patient suffering from malignant tumor.

• 他就是用这把激光刀为一 位患恶性肿瘤的病人动手 术的。

定语从句的译法

定语从句的译法
*
(5)以as引导的限制性定语从句
值得注意 关系代词经常与such,the same…as as many, as much等配合,在从句中作主语、表语、宾语等 译法较固定
*
such+(名词)+as 或such as
*
The considerable success of these studies has brought a theoretical unity to the whole field of organic chemistry which has the effect of making its principles easier to teach and to learn. 这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的统一,从而使有机化学原理的教和学变得较为容易。 (表结果)
*
Hydrocarbons that do not contain the maximum number of hydrogen atoms possible are called unsaturated hydrocarbons. 不含有最大氢原子数的烃可能叫不饱和烃。 不含有最大可能氢原子数的烃叫不饱和烃。
*
which that
限制性定语从句省略了关系词,翻译时也同样采用合译法译成定语。如: The rate at which the molecules move depends upon the energy they have. 分子运动的速率取决于分子所具有的能量。(省略了关系代词which或 that)
*
When fuels burn,they return once more to the simpler materials out of which they were made. 燃料燃烧时,又转变成原来构成它们的那些更加简单的物质。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例1.This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects. 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基 础知识而现在要利用学到的语言知识来阅 读专业书籍的外国工程师或学习工程学的 学生用的.
例2.There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏 劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才 有希望达到光辉的顶点.
例4.Wells, who had spent years studying science, used to consider the future of man in the light of scientific knowledge. (由于)威尔斯花了多年时间研究科 学,因而他经常根据科学知识考虑人 类的未来.
例8. UNESCO, which places action in favor of young people at the heart of its programmers, notably those concerned with education and training, is making its contribution to the achievement to this goal. 联合国教科文组织把有利于青年的活动, 特别是那些青年教育和培训有关的活动, 作为其各项计划的核心内容,从而为实现 这一目标做出贡献.
例9.Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering truth for truth's sake, and that is "as far as possible do no harm". 我们这个职业在传统上恪守一条信 念,那就是:"尽可能不造成伤害", 这一信条胜过讲真话而讲真话的美德.
A.一些结构较复杂,或者意思上又较 强的独立性的限定性定语从句,通常 可译为后置的并列分句.采取这种译 法往往要重复关系代词所代替的词, 有时可在这词之前加指示词"这", "这些"等,以使译文明确.如:
例1.But world attention also is focusing on another step, which will make the smoker increasingly selfconscious and uncomfortable about his habit. 同时,人们也正把注意力集中在另一 项措施上,这项措施将使吸烟者越来 越意识到自己的不良习惯并为之感到 不安.
例2.In 1883, an American physician, A. King, listed twenty observations, which pointed to mosquitoes as factor in malaria. 1883年,美国医生A金列举了二 十个观察报告,这些报告表明蚊子 是引起疟疾的一个因素.
liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜 欢冷漠高傲的哥哥.
例2.He
5.2 译成后置的并列分句
5.4 译成状语
英语中有些定语从句在内容上含 有时间,原因,目的,结果,条件, 让步等状语意思,翻译时往往可以 加上相应的词语,以表达出其相应 的状语意义.
A.表示原因
例1.We engage professor Wu, who understands English. 我们聘请吴教授,因为他懂英语. 例2.Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap. 我们威尔士人有许多去北卡罗来纳定居, 因为那里的土地便宜.
英语中含有定语从句 "there be…." 的结构汉译时常常使用溶合 译法.如:
例5.There was no one who did not praise them for their great accomplishments. 没有人不赞同他们取得的巨大成就.(人 人称赞他们所取得的巨大成就.) 例6.There is nothing that does not contain contradiction. 没有什么事是不包含 矛盾的. 例7.There was little that the doctor could do for the patient. 医生对这个病人无能为 力.
例6.Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又 是又原子组成的.
有些定语从句翻译时可不必重复关 系代词所代替的词,而将其译成人 称代词"他","他们"等,使句 子简明扼要.如:
例1.Above the English lettering the words are repeated in the Chinese calligraphy of Premier Zhou, who wrote the brief text. 在这些英文字的上方,是周总理亲笔 书写的同样内容的汉字,他拟订了这 简短的铭文.
5.1 译成前置定语
一般说来,限制性的定语从句可提 前译成定语.还有一些定语从句, 虽然不明显地带有限定性质,但本 身较短,和被修饰语关系紧密,也 可译为前置定语.如:
例1.To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许 能为许多需要工作的人提供就业机 会.
例2.These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America. 这些书是我在美国买的,它们在 我的藏书中只占一小部分.
例3.He gave in his resignation, which was the best thing he could do in the circumstance. 他提出了辞职,这在当时的情况下是最佳 选择. 例4.He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把一切错误都归罪于我,我认为这很不 公平.
例3.This volume is prepared as examples for writing compositions which as it were has been taken as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说 写作是一个难题.
例4.I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known. 我一直在竭力摆脱一种生5. The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails. 月亮是一个声断音绝的世界,是 一个万籁俱寂的世界.
如以上例句所示,这种译法最适于 翻译较短的限定性定语从句.有时 较长的也可采用这种译法,以使修 饰关系清晰,句子结构紧凑. 如:
例3.Our team, who are in good form, will do well in the coming matches. 我队竞赛状态良好,将在未来的比赛 中取得好成绩. 例4.He has a son of twenty who is now at the high school. 他有一个二十岁的儿子现在正在上中 学.
例7.She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她的丈夫却很少这样. 例8.A friend is someone who draws out your best qualities, with whom you sparkle and become more knowledgeable. 朋友就是能使你表现出自己最佳品质的人, 与他在一起你就会精神焕发,更有见识.
例3. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到 城市也是问题成堆的地方.
B. 非限定性定语从句与先行词的关系 不十分密切,只是对先行词加以说明, 描述或解释,或对整个语句所陈述的 事实或现象加以总结概括,补充说明. 在汉译时,一般译为后置的并列分句. 如:
相关文档
最新文档