老外眼里的中式英语---看看你说过哪一句

合集下载

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢中式英语(论坛)再次成为了热点。

这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。

人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。

从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。

语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good go od study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。

更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。

很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。

学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。

大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。

学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。

浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。

老外眼中的中式英语

老外眼中的中式英语

Avoid UseA)Hey Julia! How about your weekend?B)It was just so so. I stayed in my dormitory and had a rest. I also studybecause I have an examination in the weekend.A)Oh what a pity! I have an appointment with my companion to play afterclass. Do you want to join us?B)I would love to! I quarreled with my elder sister so I am a little sad. Playingwith you will make me feel happiness.A)Fine! I’ll meet you in the noon at the school’s front gate.B)Ok. Bye Bye!A)Katie, how do you do?B)Oh. I am just so so. How do you think about seeing a movie in the weekend?A)I am so busy. I haven’t any time. My aunt just gave birth to a baby, so I havean appointment to visit her.B)Ok I know.A)I am sorry, I would have liked to see a movie with you if I didn’t alreadyhave plansB)Ok. Nevermind1. If you could relive one day of your life, what day would you choose?2. What is a life lesson you have learned recently?3. What fascinates you?4. When did you realize life is short?5. What advice would you give to your younger self?6. What do you wish you spent more time doing 5 years ago?7. What makes someone a hero?8. If you were to write a book, what would you write about?9. What qualities do you look for in a friend? A significant other?10. Would you ever sacrifice your values for power, money, and fame?11. What are your passions?12. How do you define success?13. If you were able to eat dinner with three people, dead or alive, who would you invite?14. What would you like to have people say about you at your funeral?15. If you could be with anyone anywhere doing anything, who would you be with, what would you be doing, and where would you be?16. What gives your life meaning?17. When is the last time you stepped outside your comfort zone?18. If we learn from our mistakes, why are we afraid to make a mistake?。

中式英语

中式英语

8. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接 从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有 必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是: 请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限 制的时候特别合适。
5. 我没有英文名。 误:I haven't English name. 正:I don't have an English name. 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从 语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因 为have在这里是实义动词,而并不是在现在 完成时里面那个没有意义的助动词。所以, 这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明 白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再 说几话:我没有钱;I don't have any money. 我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
火锅 ① chafing dish ② hot pot 大厦 ① mansion ② center/plaza 马马虎虎 ① so-so ② average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-
so)
好吃 ① delicious ②
good/nice/tasty/appetizing(delicious在中
老外眼中的中式英语
Chingish

“longtimenosee”是中式英语吗?老外可以听懂这些句子吗?

“longtimenosee”是中式英语吗?老外可以听懂这些句子吗?

“longtimenosee”是中式英语吗?老外可以听懂这些句子吗?用幽默解读英语,用心得品读人生。

打油诗开题:中式英语不可怕,老外不懂才可怕。

每天纠正一点点,英语表达甜又甜。

很多人在学习英语的过程中会自造一些句子,虽然听着很顺口也知道是什么意思,但到了老外那里就会被称为表达错误或者不地道的'中式英语',接下来就看一看有哪些吧!1、Long time no see,这句话表达的是好久不见的意思,刚开始被很多人认为是中式英语,但在我们各位同学的洗脑之下,老外成功接受了这个句子,而且在日常生活中也会表达。

还有我们说的加油'add oil',已经成功地被收录到《牛津英语词典》中去了,所以说放肆地表达吧!但值得注意的是,不能说成:“Very long time no see”.2、另外还有很多表达长时间没见的英语句子,例如:Haven't seen you for a while.It's been so long.It's been quite a while等等。

3、接下来就是真正的中式英语了,认真看呦(1) 用英语怎么说?是How to say吗?这个其实在语法上是有问题的,我们最好是说:How do you say this in English?比如说:How do you pronounce this word?(2)我想我不能,是I think I can’t吗?这一组显然是个习惯问题,英语里面说“我不认为我会”。

也就是I don’t think I can.(3)我的歌也唱得不好,是I don’t sing well too吗?当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,也就是I am not a very good at singing 或者I am not a good singer either.好了,下边是一些重磅中式英语,这里就不做修改了,仅供娱乐:1、Good good study, day day up. 好好学习,天天向上2、How are you? How old are you? 怎么是你? 怎么老是你?3、You ask me, me ask who? 你问我,我问谁?4、We two who and who? 咱俩谁跟谁?5、One car come, one car go, two car pengpeng, one car died! (关于一场车祸的描述)6、People mountain people sea. 人山人海好了,今天的内容就到这里了,你还记得哪些脱口而出的“中式英语”,一起说出来轰炸老外吧!长期分享英语学习资料及个人学习心得,有兴趣的同学关注不错过每一次分享,大家有什么好的意见和建议也可以留在下方,我们下次再聊喽!。

一个老外眼中的Chinglish——附纠错大全

一个老外眼中的Chinglish——附纠错大全

一个老外眼中的Chinglish我们经常我们经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过有一篇作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容是Chuck在中国五年任教期间所听到、看到的各种Chinglish说法。

英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格挺合适的。

误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

老外眼里的中式英语

老外眼里的中式英语
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
来源:[青格里希英语娱乐网Chinglish]
以下观点及内容来源:Chinadaily BBS,仅供参考
applezy:
But i have some questions and would like to communicate with friends here.
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
Allanson。他根据自己在中国五年任教期间所见所闻的中式英语Chinglish,写了一篇据说叫“Chinglish 2
English”(从中式英语到标准英语)的文章。文章中列出了一个清单,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

中式英语的例子

中式英语的例子

中式英文1. “我的英语不好”中式英语:My English is poor.在外国人的眼中,用poor来形容自己的水平,是一种极度自卑的体现,而如果你想表达你的英语并不是太好,正在练习阶段,完全不用如此的“不自信”正确表达I am not good at English.orMy English is not very good, but I'm working on it.Comment:“My English is poor”is fine English. In Google search “My English is poor”has 118,000 hits, which shows it is a common phrase. Alternatively you can say: “My English (is horrible/is terrible/is atrocious/is awful/is really bad/is not up to par/sucks).”2. 如果想夸别人英语很好可以这么说You speak English pretty well.你英文说得好棒啊You speak English fluently.你英文说的真流利Your pronunciation is excellent!你的发音真棒!Comment:Normally people would say "You speak good English" instead of "You speak English pretty well."and "You speak fluent English" instead of "You speak English fluently."All those expressions are acceptable but the shorter ones are more popular because of their brevity.“Your pronunciation is excellent!”is fine.3. 土豆泥中式英语:potato sauce地道表达:mashed potatomashed 捣碎的;捣烂的顾名思义,捣烂的土豆,就是土豆泥啦Comment:"Mashed potato" in singular form is British English.Americans and Canadians say "mashed potatoes" (in plural form).4. “我认为我不行”中式英语:I think I can't.地道表达:I don't think I can.把从句的否定形式转移到主句谓语动词上,这是think的一个惯用法。

初中生常说的3句“中式英语”,老外听了一头雾水,你说过几句?

初中生常说的3句“中式英语”,老外听了一头雾水,你说过几句?

初中生常说的3句“中式英语”,老外听了一头雾水,你说过几句?初中生的思维比较活跃,有一些初中生的英语不太好,但是他们有时候还想秀一把自己的英语水平,因此词汇量实在是太少了,这个时候“中式英语”就出现了,下面一起来看看初中生常说的3句“中式英语”,老外听了一头雾水!1.no zuo no dai“不作死就不会死”这是先前比较流行的一句网络用语,初中生为了秀出他的英语水平,直接自创语法,采用一个单词一个单词的直译方式,“no zuo no dai”这一句中式英语就这样诞生了,不过这一句话相信只有中国人才能听得懂吧,外国人听了肯定是一头雾水!相信大家也经常能听到这句话吧,但是这并不是英文的正确发音,而是我们自己自创的语法,也是比较流行的一句网络用语,相信也就只有中国人能听懂吧,而外国人听了也是一脸懵。

2.give you some color see see那么既然是网络用语,肯定不止一句,还有这么一句“给你一点颜色看看”,初中生更是很简单就将它翻译出来了,虽说这语法都是错误的,不过读起来还是蛮有意思的。

这句中式英语就是“give you some color see see”,这些单词都是一些很简单的单词,相信英语再差的初中生都能读出来。

3.good good study ,day day up最后一句网络用语相信大家都有说过,虽说也是一句中式英语,不过还是蛮励志的,这句话就是““good good study ,day day up””,中文意思就是“好好学习,天天向上”,而且教室讲台上,通常就会挂着这么八个大字。

上面就是初中生常说的3句“中式英语”,老外听了一头雾水,你说过几句呢?虽然这样偶尔娱乐一下很好玩,但是大家应该掌握正确的语法,经常使用这些中式英语可能会影响你的英语成绩。

对此,你怎么看?本文编辑:小明(图片来源网络,侵联删)。

搞笑中式英语新解锁,网友:不是脑洞大开,是实力与天赋并存

搞笑中式英语新解锁,网友:不是脑洞大开,是实力与天赋并存

搞笑中式英语新解锁,网友:不是脑洞大开,是实力与天赋并存学有方法,考有技巧,优学优考策略致力于学与考的最优结合,助力学子考入理想大学!对于很多学英文的中国学生来说,英文不仅是个伤,很有可能是硬伤,随着英语学习越来越重要,老师们的上课方法也越来越接地气,而同学们的翻译却是越来越直白,越来越通俗,越来越偏离正常轨道。

接下来我们一起看看那些中国人眼中的英文,外国人眼中的搞笑中式英语。

搞笑中式英语大集锦,网友:不是脑洞大开,是实力与天赋并存,一起来解锁吧。

1.中式英语词组解锁说起中式英语词组,可能大家最最熟悉的便是那句“你看看你,一天天的”这句被作为微信表情包的句子,当它风靡于网络时,其他的中式英语也“浮出水面”,成为大家的搞笑日常。

you see see you,one day day 的(你看看你,一天天的),正确翻译:Look at you,all day long.you can you up a(你行你上啊),正确翻译:You can do it.follow you heart(怂),正确翻译:跟着自己的心走,从心。

no can no bb(不行就别乱说),正确翻译:Don’t talk nonsense.tmd(挺萌的),正确翻译:pretty cute;you bad bad(你坏坏),正确翻译:you are bad.此外,还有很多的中式英语等待着同学们的发掘,如果感兴趣一定不要错过哦。

young girls(秧歌);The king is always lucky or wanglaoji(王老吉);2.搞笑中式英语句子新解锁了解过了词组,接下来我们了解一下句子,虽然句子较之词组长,也难记,但是对于熟悉汉语的我们来说算是小菜一碟喽,究竟怎样的才算是小菜一碟呢,毫无疑问,肯定是那些段子与流行语喽。

We two who and who?(咱两谁跟谁啊),正确翻译:who are we with;怎么是你,怎么老是你,正确翻译:why you,why you always.You give me stop!(你给我站住),正确翻译:stop right there.此外还有很多的中式英语句子等着我们去解锁大家可以踊跃寻找,分析分析它错在哪里,然后写出它的正确表达。

老外眼里的中式英语

老外眼里的中式英语

第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...①给你② give you ③here you are①很喜欢... ② very like ... ③like ... very much①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子② trousers ③pants/slacks/jeans①勤奋② diligent ③hardworking/studious'stju:diəs用于学习/conscientious①应该② should ③ must/shall①大厦② mansion ③ center/plaza①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best③ try/strive(try的本意就是try my best)①有名② famous ③well-known/renowned ri'naund/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining①欺骗② to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told①等等② and so on ③ etc. etcetera①直到现在② till now ③recently/lately/thus far①农民② peasant ③farmer①宣传② propaganda propagandize③information英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。

老外眼中的中式英语

老外眼中的中式英语

老外眼里的中式英语——看看你说过哪一句?引导语:在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关C hinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。

这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教C huck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如C huck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。

我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck 以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。

C huck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。

在中国五年的任教期间,C huck 收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。

下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing di sh ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaini ng①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told①等等②and so on ③etc. etcetera①直到现在②till now ③recently/lately/thus far①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。

这6句中式英语老外都听不懂!

这6句中式英语老外都听不懂!

这6句中式英语⽼外都听不懂!好久不见!那个爱纠正“中式英语”的霸霸⼜回来了!相信99.99%的⼈都听过“good good study day day up”或者“people mountain people sea”这两句话吧?像这样的中式英语还有太多太多了,这些每次听到都让我很头痛!我知道现在有些“很潮”的中式英语在中国⾮常流⾏,不过如果在⽼外们听起来,其实真的⾮常难理解,所以今天我想教⼤家,如何把⼤家常挂在嘴边的⼀些“潮流中式英语”转换成最正宗的英语!01好low这个词其实⽤得⾮常⼴泛,作为⼀个中国⼈的⽹络流⾏词,它的含义也很多。

平常⼤家⽤的⽐较多的形容⽅式是:1. ⽤来形容⼀件事物很过时2. ⽤来形容某个⼈没素质但在英语⾥完全不是这么来⽤的!⾸先,“low”这个词在英语⾥只⽤来形容:低的;浅的的意思,或者⽤来形容⽜的叫声,也可以⽤来当做⼀个⼈名。

如果你是想形容⼀件事物很过时,你应该说:Cheesyadj. /'tʃizi/俗⽓的That TV show is so cheesy! I don't know why it's so popular.那个电视节⽬太过时了吧!我都不知道它为什么这么⽕。

如果你想形容某个⼈很没素质,你应该说:Bad manner/bæd ˈmænər/没礼貌的His bad manner really turns me off.他那没礼貌的真让⼈⽕⼤。

02你out了这也是很多⼈⾮常爱⽤的词之⼀,⽤来形容某个⼈⾮常⽼⼟,⾮常过时。

但正确说法其实不是“out”,不过也很接近,正确的表达⽅式你应该说:Outdatedadj. /'aʊt'detɪd/过时的;⽼⼟的Dude, it's already 2019, your idea is so outdated!哥们⼉,已经2019年啦,你的想法也⽼⼟了吧!03Go die想必这个不需要我说,⼤家也都知道它怎么来的吧?那我们就直接说它的含义,简单粗暴,就是叫⼀个⼈“去死”,或者是⽤来形容“放弃”的感觉。

谈谈你的Chinglish

谈谈你的Chinglish


Chinglish就这样以一种特别的方式 流行着,让它看起来就像是一场有创 意的“错误”。
国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》






NO.1 Good good study, day day up. 好好学习,天天向上 NO.2 How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你? NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! NO.4 You ask me,me ask who? 你问我,我问谁? NO.5 We two who and who? 咱俩谁跟谁? NO.6 No three no four. 不三不四 NO.7 Horse horse tiger tiger. 马马虎虎 NO.8 One car come, one car go, two car pengpeng, people died! 关于一场车祸的描述 NO.9 people mountain people sea 人山人海 NO.10 If you want money, I have no; if you want life, I have one! 要钱没有,要命一条

表达类
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多 可耻”) You don't say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好! (不是“你可以再说一遍”)
Chinglish 可能会是更有效的语言

Chinglish 虽然是不正宗的英语(甚至不能称 作英语)但它却非常有趣,它使用了汉语的语 法+英语的单词,把两种完全不同的语言融 合在了一起形成了一种特殊语言。事实上不 仅在中国大陆地区,在香港和新加坡 Singlish(新加坡式的英文),人们有时候也会 使用这样的语言。 So,让我们本着“同一个世界同一个梦想” 的精神,让我们一起Use Chinglish 把Love 撒向The Whole World.让老外也跟着咱们 Don’t be Shy ,Just 踹!

外国人眼中的Chinglish

外国人眼中的Chinglish

“你笑也罢叫也罢,Chinglish就在我们的⾝边。

”这是⼀位⽼外朋友在中国发表的感慨。

下⾯就是在他眼⾥的Chinglish,是不是就在你的⾝边呢?Whether it makes you laugh, moan or cry, Chinglish is an everyday part of our lives."Please drink our red and shite wines"- western-managed cafe, Huaihai Rd, Shanghai."It is forbidden to urinate or shit in the park" (禁⽌在公园内随地⼤⼩便。

)- official Shanghai municipal parks list of do's and dont's(注:谁会那么⽼远从国外跑来这⾥⼲这事?通常做这种事的⼈连中⽂都看不懂,不要说英⽂了。

我个⼈认为,不要张贴这种⽂字,真地有碍观瞻。

还有卫⽣间总标着toilet,难怪他们找不到正确的地⽅。

)"Little grass is smiling slightly, Please walk on pavement."- sign in a beijing parkMy personal favourite is Beihai parks 'For your own safety, please don't climb the rocketry' - don't know if it's still there though, that was 1999. (为了你的安全请勿攀登)"big wine store"well, you can't find beer or hard liquor there and it isn't funny until you realized that what you're seeing is a hotel (da zhou dian - ⼤酒店)!"big rice store"a word by word direct translation of da fan dian (⼤饭店)- both examples were found in hangzhou.On a menu in a Wuhan Hotel I found following dish: "Lobster assassinated by Australian"!! It was apparantly literaly translated from the Chinese and was actually "Sashimi from Australian Lobster", where the word "Sashimi" in Chinese is actually something like "Pierce Body" (assassinate).Another delish on the menu was the "Three Language Fish" literally from "Sanwenyu" = "Salmon" (注:三⽂鱼 huh 我现在终于知道三⽂鱼为什么那么贵了,会说三种语⾔的鱼能不贵么? )a big blue sign advertises: "Fuck Vegetables"-- the chinese version says 'dried packed vegetables' (实在不知道是什么菜 :-( )In the Shugo Grocery Store in Jiangyan: Your need! Our Greed!1. Sign on a bar toilet door in Chengdu: "Just Piss. Please."2. A Chinese friend asked me to bring him back some "potato mud" from KFC. (番茄酱 huh)Don't forget to carry your thing. (不要忘记您的东西)- Found this in a taxi van in Shanghai.For those of you who speak German.I found a sign on the garage of a Guangzhou Volkswagen dealer, saying: "VOLKSMAGEN Service" ("Volkswagen" means "People's Cars". "Volksmagen" would mean: "People's Stomachs") - (Volksmagen ⼤众)Found this one in Leshan near the Giant Buddha:"Pay attention to safety! Nice to live." (平安幸福)TO TAKE NOTICE OF SAFETHE SLIPPERY ARE VERY CRAFTY (注意安全谨防上当)On a slope, at the entrance to the mall opposite Bejing Railway station, near the Irish pub. The picture of the sign won my mum a web cam in a competition in the UK.Okay, this wasn't really in China, but it's Chinglish nonetheless. I got it from a Chopsticks wrapper at a Chinese restaurant...note the random capitalizaion, punctuation, and non-words. I have a scan of it if anybody's interested... "Welcome to Chinese Restaurant. Please try your Nice Chinese Food With Chopsticks the traditional and typical of Chinese glonous history and cultual.This one is in fact spoken, not written... I once worked at a Chinese restaurant in Canada that employed waiters and cooks from all over China. As they passed each other in the kitchen the waiters would say "I kill me!"They were saying "excuse me"!It seems that some of the new waiters who were just learning English would pronounce "excuse me" like "a kyu mi," and thewaiters who had better English recognized that it sounded like "I kill me," which they found very funny. Rather than try to correct the "a kyu mi" they opted to turn it into a joke. So we had an entire restaurant full of waiters running around saying "I kill me" every few minutes.At a restaurant on a universtity campus, on the menu was COCK COLA. any one wanna try?At a supermarket in Zibo, Shandong Province, there was a big sign over the exit that said "Thank You For Patronizing". I laughed all year at that one. (欢迎光临)Nanchang airport's cafe' now serves a coffee and cack (a slang term for, er, manure), I haven't eaten any of it but the translation may be a foreigners revenge after they did.。

留学趣闻_外国人听不懂的中式英语

留学趣闻_外国人听不懂的中式英语

留学趣闻:外国人听不懂的中式英语(组图)[提要] Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。

Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。

对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗中式英语,应该像对待遗产一样加以保护“中式英语”即Chinglish,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。

以上是百度百科对“中式英语”的解释。

Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。

当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。

Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。

今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。

在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。

甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。

”NO.1 Good good study, day day up。

好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!T ogether up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four。

看看标准的中式英语Let me give you some color see see!We two who and who!各种Chinglish! – 【人人分

看看标准的中式英语Let me give you some color see see!We two who and who!各种Chinglish! – 【人人分

11..I give you face you don’t wanna face,you lose your face ,I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述
幽默
1.we two who and who! 咱俩谁跟谁啊!
2.how are you ? how old are you? 怎么是你?怎么老是你?
3.you have seed,I will give you some color see see, brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
34.watch uncle.表叔
16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条
17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。
18.you have two down son 你有两下子。
23、Un-ding-able 顶不住了
24、You go see see 你去看看.
25、Moon under old man 月下老人
26.many people die, no see you die. 咁多人死唔见你死。
27.die away 死开
28.If you no three no four, I give you some color to see see! 如果你不三不四,我给你点颜色看看。
29.Ask what ask! 问什么问!see what see 看什么看!laugh what laugh 笑什么笑!

2019-2020-老外眼中的中式英语与地道英语-推荐word版 (1页)

2019-2020-老外眼中的中式英语与地道英语-推荐word版 (1页)

2019-2020-老外眼中的中式英语与地道英语-推荐word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==老外眼中的中式英语与地道英语在很多地方,经常可以看到有关 Chinglish (中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过我看到一篇长文,也是有关 Chinglish 的,但却是美国人写的,很有意思。

这篇长文的标题是 Chinglish 2 English (从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教 Chuck Allanson ,内容则是 Chuck 在中国五年任教期间所听到、所看到的各种 Chinglish 说法。

比如 Chuck 第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。

我们要点 Chinese dumpling (饺子)和Chinese beancurd (豆腐),您看可以吗? Chuck 以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是 ravioli (饺子,来自意大利语)和 tofu (豆腐,来自日语)。

Chuck 当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法( ravioli 和 tofu ),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后 Chuck 跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说 ravioli 和 tofu 呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是 Chuck 开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。

在中国五年的任教期间, Chuck 收集了大量的 Chinglish 说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。

下面就是这些 Chinglish 说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish 说法,第三部分则是英语的标准说法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。

下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told①等等②and so on ③etc. etcetera①直到现在②till now ③recently/lately/thus far①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?What kind of work are you?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.5. 我没有英文名。

误:I haven't English name.正:I don't have an English name.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。

I don't have a car.6. 我想我不行。

误:I think I can't.正:I don't think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

7. 我的舞也跳得不好。

误:I don't dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

8. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

9. 我的英语很糟糕。

误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.10. 你愿意参加我们的晚会吗?误:Would you like to join our party on Friday?正:Would you like to come to our party on Friday night?提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。

如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

11. 我没有经验。

误:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area.12. ——这个春节你回家吗?——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?误:--Of course!正:--Sure. / Certainly.提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。

因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。

在交谈时,用sure或certainly 效果会好得多。

同时,of course not也具挑衅的意味。

正常情况下语气温和的说法是certainly not。

常用英语口语绝佳句型100句1. I’m an office worker. 我是上班族。

2. I work for the government. 我在政府机关做事。

3. I’m happy to meet you. 很高兴见到你。

4. I like your sense of humour. 我喜欢你的幽默感。

5. I’m glad to see you again. 很高兴再次见到你。

6. I’ll call you. 我会打电话给你。

相关文档
最新文档