翻译常识介绍共60页

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.
句子结构的差异
1)形合与意合
英文重形,汉语重意。英语造句多用形合法, 即句子结构主要靠语言本身的语法手段。汉 语是一种意境(artistic conception)语言, 多 用意合法。它以神驭形,结构松弛,倾向于少用 甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形 态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上 的连贯与逻辑顺序而实现的连接。从句子结 构来看,汉语是一种迭加式的语言,句子的 各个部分看上去好像都是“并列”的;而英 语是一种合成式的语言,句子结构严谨有序。
of the world walks out. 永远的朋友, 是在别人都走开的时候,仍与你在一 起的朋友。
词汇差异
1)功能上的差异
英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言 所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中 的助词,但可通过动词的时态和体式、句式 陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉 语中也没有英语中的关系词和反身代词,但 可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代; 英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语 中动词的使用灵活多变,因而导致汉语多用 动词,英语多用名词的现象;
我们在英国本土,虽然处于德国鬼子的炮 火之下,并没有忘记我们和法国是通过种 种纽带连结在一起的。为了争取欧洲的自 由, 为了各国的平民能受到公正的对待, 我们曾与你们一道拿起武器并肩作战。现 在,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持着 这个斗争。
Baidu Nhomakorabea
3)词义上的差异
英语同义词、近义词丰富,但使用时差别很大。在 相同情况下,汉语同义词、近义词少些,使用也灵活 些。比如与“走”有关的概念,英语有walk、go、 wander、stroll、saunter、trudge、 plod、 stride、march、trot、strut、 jog,而汉语中的 “走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词 多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母 亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修 女院长等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。 作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉 语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对 上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对 上下文的依赖性比较小。
• 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑 为纽带。英语造句主要借助连词、关系词 等形式骨架,句子结构环环相扣,注重显 性接应,形式规范,紧凑严密,以形显义。 汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各 成分统一起来。语段流散铺排,语句注重 隐性连贯,注重逻辑事理顺序,词语间的 组合以达意为标准,以意统形。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
英汉语言差异
英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析 语(synthetic-analytic language),是从综合型向 分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态 变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是 以分析型为主的语言(analytic language),即语 法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是 通过虚词和词序(word order)等手段的变化来 实现。如: A forever friend is a friend walk in when the rest
2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
4)表述上的差异
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词
选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、 政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社 会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此, 在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或 同一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大 手大脚,英语是spend money like“ water”,而 汉语是挥金如“土”。英国诗人雪莱的《西风颂》 (Ode to the West Wind),是对春的讴歌,其 中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这 与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。 可见,有时在英语和汉语中没有完全相同的对等 语而造成词汇空缺,是很正常的现象。
相关文档
最新文档