翻译常识介绍共60页
百度翻译版

3这是一个令人满意的生活太。
在夏天,我们在河上,去森林里野餐,骑着自行车长时间漫游。
在冬天我们滑雪和滑冰。
我们兴奋的日落。
我们爱地球变暖和爱听牛群哞叫气味。
我们看在玉米地里的天空和鹿鹰。
4但美好的生活可以变得相当艰难。
三个月前,当它是30以下,我们度过了两个悲惨的日子拉在河上的雪橇雪橇。
三个月后,它将是95以上,我们将种植玉米,草莓和宰杀鸡。
最近,我和桑迪不得不翻修后屋顶。
不久,16岁的吉姆和13岁的艾米丽,我们最小的四个孩子,将帮助我做一些过时的改进,在室外厕所,补充我们的室内管道时,我们正在外面工作。
本月晚些时候,我们将喷洒果园,油漆谷仓,种植花园和清洁鸡舍之前,新的小鸡到达。
5在这些琐事中,我设法在打字机上呆上50到60个小时,或为我卖给杂志和报纸的免费文章做报告.。
桑迪,同时,追求自己的苛刻的时间表。
除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,罐头、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究并打字,自己有时也写写文章然后,花圃,堆摞木柴和提供鸡蛋。
正如俗话所说,在这样的地方,对恶人来说是没有休息的,也没有多少人是善良的。
6我们谁也不会忘记我们的第一个冬天。
从十二月到三月,我们被埋在五英尺厚的雪底下.。
一场暴风雨过后,又一次又一次的暴风雪袭击了房子和谷仓,我们在里面燃烧着我们自己的木头,吃着我们自己的苹果,爱着它的每一分钟。
7春天来了,带来了两次水灾。
第一次河水泛滥,覆盖了我们的土地,周。
然后,生长季节开始了,淹没了我们下一波一波的农产品。
我们的冰箱里塞满了樱桃、覆盆子、草莓、芦笋、豌豆、豆子和玉米。
然后我们的罐头货架、柜橱里也开始有保留,番茄汁,葡萄汁、李子、果酱和果冻。
最后,地下室的地板上消失了成堆的土豆、南瓜和南瓜,谷仓里开始装满苹果和梨.。
这是惊人的。
第二单元的自由者1微风拂过加拿大平原我走出这栋两层小屋。
在我身边是一个穿着黑色连衣裙的苗条女人,我的导游回到了德累斯顿州的周边,当时是美国历史上一位英雄的家。
形式名词的翻译

• 5用言连体形+ことがわかる • 表示对某种事情的理解。“可见…,可知…,知道…” • △相手が、1時間に5回も電話をかけてきて、いかに焦っ ていることが分かる。 • 6用言连体形(现在式)+ことです(だ、である) • 表示强调或愿望。“就是~~,应该~~,最好~~,首先~~” • △毎日、日本語で会話の練習をすることです。 • 7用言连体形∕体言+ことと言ったらない表示某种情况达 到了无可比拟的程度。“别提有多~~了,~~得不得了” • △南京の熱いことといったらないのだ」的意义与翻译
• 1「のだ」句的基本意义 • (1)说明情况或提出理由 • △落第の懸念に苦しまされていた私は、その通知書を片 手に握って、もう一方の手で靴を吊下げたまま、裏の海 岸まで裸足で走った。嬉しかったのである。 • △彼はもう抵抗しなかった。諦めたのだ。 • (2)表示命令的语气 • △まあ、お前さんたちも考えるんだな。 • △お前はもう帰るのだ。 • (3)表示决心 • △僕はどうしても今日行くのだ。 • (4)表示强调 • △一体、政府は何を考えているんでしょうねえ。 • △貴様らなんだって人が楽しく遊んでるのに、邪魔をす るんだい。
形式名词的翻译
• 日语中的形式名词大致可以分为两类:狭义的形式名词和 广义的形式名词。 • 狭义的形式名词也可称为纯粹的形式名词,它在语言中主 要起调整语气的作用,很少有实际意义。如“こと、もの • 、の 、ところ、 わけ” • 广义的形式名词,也可称作添义的形式名词,它在句中除 调整语气外,还或多或少地有些具体含义,对表达语言的 思想内容起添加某些意义的作用。如“とおり、ほう、し だい、うえ、うち、ほか、ため、かぎり、かわり、はず、 つもり、まま”
• • • • • • • • •
介绍食物的英语作文带翻译

介绍食物的英语作文带翻译在我国,有很多美味的食物,写关于介绍食物的英语作文应该如何写?如果带翻译和话你会吗?下面是小编为大家分享的是介绍食物的作文英语带翻译的范文,希望对你有帮助!介绍食物的作文英语带翻译篇一:饺子Dumpling is a traditional chinese food. On the lunar new year s day, most families make a lot of delicious dumplings. To make them, follow this easy process.The first step is to mix the flour with water. when the dough is ready, we can begin to make dumpling wrappers.we use a rolling pole to roll the dough into small, thin and round pieces so that they will be easy to cook. when the wrappers are done, it s time to prepare the filling. Usually, we use meat such as beef or mutton, and some vegetables such as cabbage or carrots for filling.You may actually choose whatever you like to put into it. we must chop those things into small pieces.Then put some salt, oil and other condiments into it and stir it evenly. When all these preparations are done, we can start making dumplings.First put a spoonful of filling in the center of the wrapper.Then stick the two opposite sides together and then therest. Don t just cover the filling with the wrappers. The best shape of dumplings is that of a ship, because when they are boiling in the pan, they look like ships sailing in the sea.The smell can make your mouth water.饺子是中国的传统食物。
英语翻译

第58页我们推荐以下的方针政策对于那些放松技巧给幸存者询问睡眠形式和疲劳水平通过睡眠休息和情感休息来确定那些紧张和反复出现的使人痛苦的想法或者情绪干扰,询问以前的和当前的应对方法:1.询问有关营养,睡眠,体能练习,娱乐活动,与家人和朋友在一起的时间。
以及其他的一些过去在情感和身体上起作用的一些方法。
人们已经注意到一些常识性的救济方法对于幸存者的压力管理是有帮助的。
2.询问以前的和当前的应对方法。
询问有关营养,睡眠,体能练习,娱乐活动,与家人和朋友在一起的时间。
以及其他的一些过去在情感和身体上起作用的一些方法。
人们已经注意到一些常识性的救济方法对于幸存者的压力管理是有帮助的。
3.评定令人放松的和有用的放松方法。
不要试图否定这些关切相反帮助幸存者清楚了解,(a)持这些观点通过强烈的持续的压力来实现放松是不可能的(b)害怕下降和放松将与成功应对的能力互相妥协恐惧将会被突然涌现的记忆和情绪所淹没(d)过去与放松有关的不好的经历最初的双组分被输入一个不断神入的和确定了的理论由于以上所讲到的松弛。
对巨大的重复出现的经历的恐惧应该被认真的评估去决定幸存者是否需要更加多的个别辅导。
这些恐惧是可以被理解的,作为一种防御性的应对和情绪性的麻木。
(比如:我只是感觉不舒服使我的防卫者放松。
我开始感觉到抑郁和焦虑而且这困扰着我。
这没什么了不起,我使我自己保持积极向上,同时使这些感觉不要叠加)传授松弛法是不可取的,因为它涉及潜在的迷睡性解离。
比如,引导性的意向,自发性的对于幸存者来讲,突发性的再次经历是难定的。
相反,更加现实的聚焦和确定的方法例如,简短的松弛反应,简短的呼吸锻炼,循序渐进的肌肉松弛被推荐一方面为了提高幸存者的控制感,同时也为了增加身体的松弛性。
针对松弛过去一些负面的经历和相关的技巧应该被认真对待。
首先,这可能是心理学或者精神病学的问题指示,而这些意见应该从。
松弛的意见和帮助区分开来例如,患有双向障碍的人可能认为系统的放松似乎会引起或者加强躁狂或者抑郁的痛苦。
部编版七年级上册语文各单元知识点汇总(史上最全60页)

部编版七年级上册语文各单元知识点汇总第一单元知识点梳理1.《春》朱自清一、作者朱自清(1898——1948),原名自华,字佩弦,号秋实,后改名自清,是中国现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。
原籍浙江绍兴,后定居扬州,故自称“扬州人”。
1923年发表长诗《毁灭》,震动诗坛。
他的散文朴素缜密,清隽沉郁,以语言洗练、文笔清丽著称,极富有真情实感。
代表作诗文集《踪迹》,散文集有《背影》《欧游杂记》《你我》,文艺论著有《诗言志辨》《论雅俗共赏》,散文代表作有《荷塘月色》《绿》《背影》《桨声灯影里的秦淮河》等。
⑧吹面不寒杨柳风:出处南宋的志南和尚《绝句》:古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。
沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。
二、文本研读第一部分(1)盼春(反复和拟人的修辞)第二部分(2-7)绘春(春草图,春花图,春风图,春雨图,迎春图)第三部分(8-10)赞春(三个比喻)2、盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
第一段的作用是什么?用了什么修辞?开篇点题,总领全文,奠定了全文清新活泼的感情基调。
运用了反复和拟人的修辞,表现了对春天到来的急切盼望和喜悦之情。
3、小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。
运用拟人的修辞手法。
“偷偷地”“钻”写出了小草破土而出的挤劲,写出不经意之间,春草已悄然而出的情景和作者的惊喜之感。
这样写是无意识、无感情的小草也似乎有了意识、有了感情。
4、坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。
六个动词的连用,表现了人们在草地上的活动和感受,侧面写出了春草勃发给人们带来的欢乐。
5、你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿拟人。
写出了春花争春比美、竟相开放、互不相让的动态。
6、红的像火,粉的像霞,白的像雪比喻、排比。
写出了春花争艳,万紫千红的景象。
7、花里带着甜味儿;闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿“甜”从味觉上写出了花的香味儿。
想象,由实写到虚写,由眼前的春花想到秋实。
8、花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。
浙江新中考中考语文复习第三篇专题二文言文阅读第二节文言断句和翻译课件1209218

解题:翻译时要注意添做到课内外的迁移运用。“汝”字,
在《愚公移山》“甚矣,汝之不惠”句中学过;“异”字,
在《出师表》“不宜异同”句中学过。另外,有些句子直译
后,与现代汉语的表达习惯会有比较大的不同,可以考虑
作适当的意译。
答案:(示例)从今以后,可以让他和你们一起到学院读
书,住宿吃饭的标准不能和你们有所不同(或者意译为:要
和你们一样)。
第十一页,共60页。
第十二页,共60页。
一、初中阶段文言文特殊句式 1.判断句。判断句以名词、代词或名词性短语为谓语 对主语进行判断,常见句式为“……者,……也”,翻译 为“……,是……”。如:“夫韩、魏灭亡,而安陵以五 十里之地存者,徒以有先生也。” 2.倒装句。翻译这类句子时,要调整好语序,按照现 代汉语的一般语序翻译。如:“甚矣,汝之不惠。”
(3)翻译文中画横线的句子。 孝孺投笔于地,且哭且骂曰:“死即死耳,诏不可草!” 方孝孺把笔抛在地上,一边哭一边骂说:“死就死吧, 诏书(我)是不可能帮你起草的!”
第三十一页,共60页。
【参考译文】 方孝孺,字希直,一字希古,是浙江宁海人。方孝孺 年幼时机警聪敏,两眼炯炯有神,每天读书超过一寸厚。 他成年后跟从宋濂学习,常常把阐明王道、使天下达到太 平作为自己的使命。他曾经卧病在床,家中断了粮食。家 人把这件事告诉他,他笑着说:“古人一个月才吃九顿饭, 贫困的人难道只有我吗?”
(节选自《明史·方孝孺传》) 【注释】①磔,zhé,古代一种酷刑,把肢体分裂。
第二十九页,共60页。
(1)解释下列句中加点的词。 ①读书日盈.寸 满 ②尝卧病,绝.粮 断,尽 (2)给文 中画波浪线部分断句 ,停顿处用 “/”划开。(限 断两处) 城下之日 / 彼必不降 / 幸勿杀之。
中西方翻译史

1.1古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。
从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。
1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
1.3中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。
于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。
1.4文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。
特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。
翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。
在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。
而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。
它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,对现代英语的发展产生了深远的影响。
全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译共60页文档

全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
屈原列传文言现象和翻译 共60页

我听说,刚洗完头发的人一定会弹去帽子上的灰 尘,刚洗过澡的人一定会抖掉衣服上的尘土,作 为一个人,又有谁愿意让自己的清白之身受脏污 的17玷、辱悲。其志。适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,
想见其为人。
为屈原的志趣而痛惜,到长沙,看了屈原投 江的地方,忍不住流泪,想见屈原的容貌和 品行。
“怎么能断绝和秦国的友好关系!”怀王最终还是 去了。一进入武关,秦国的伏兵就截断了他的后 路,于是扣留了怀王,强求楚国割让土地。
12、其存君兴国而欲反覆之,一篇之中三致志焉
屈原思念国君,想振兴楚国,并希望国君和 社会重走正道的意愿,在一篇作品中再三表 达(这种)意愿。
13、怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪,
任——疏——黜——迁——沉
《屈原列传》文言现象及翻译
《屈原列传》 文言整理 1、文言实词、虚词的多义 2、古今异义词 3、通假字 4、文言句式 5、词类活用
1、博闻强志,明于治乱,娴于辞令。
见识广博,记忆力很强,明晓国家治乱的 道理,擅长应对。
2、上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰
上官大夫看了就想(按自己的意思)改动, 屈原不同意,于是他在怀王面前讲屈原的 坏话。
他的文笔简练,用语含蓄精深;他的志趣 高洁,行为清廉。他的作品描写的事物虽 然普通,但它的旨趣是极大的,举的是近 事,而表达的意思很深远。
8、自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘 埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。
他自动地远离污泥浊水,象蝉脱壳那样摆 脱污秽环境,浮游在尘埃之外,不沾染世 俗的污垢,他俨然是一个不受世间污秽所 染,保持高洁品德的人。
10、时秦昭天与楚婚 名作动,结为婚 11、亡国破家相随属 使姻动用法,使……灭亡,
翻译对等理论

model,and scientific methods to analyze meaning in
his work on Bible translating.
3. Nida’s concepts of formal equivalence and dynamic
张美芳教授1999年在其论文“从语境分析看动态对等论的局限性
”中指出,奈达提出的“动态对等”存在某种程度上的缺陷。她
以分析查良镛先生写在香港回归之日的一篇文章为基础指出,在
下列情况下,“动态对等”不能取得:
“原文与译文的目的不一致时,其功能不可能对等;接受者
的文化背景和阅读经验不相同时,读者反应不可能对等;译语语
以使用同义词,这就意味着语码单位之间通常没有完全的对等,从语法的角度来看
,语言本身存在差异,译者翻译时可能面临找不到对应词语的问题,但这并不意味着语言
不可译。他承认 专有名词可以用外来语(loan words)、直译语(loan
translation)、新语(neologism)、语义转换(semantic shifts)和迂回表达法(circum
Equivalence in Translation
第一页,编辑于星期三:五点 五十六分。
Equivalence in Translation
一、什么是对等
二、对等理论的发展
三、翻译对等的类型
四、翻译界对对等理论的争论
第二页,编辑于星期三:五点 五十六分。
一、什么是对等
Equivalence refers to the description of one thing in different
英语六年级下册牛津版第60页翻译

英语六年级下册牛津版第60页翻译Mike:Those shoes in the window are nice! Let's have a look.迈克:橱窗里的那些鞋很漂亮!让我们看一看。
Wu Yifan:What size are your shoes,Mike?吴一凡:迈克,你穿多大号的鞋?Mike:Size 7.迈克:7号。
Wu Yifan:Size 7? That's so small.吴一凡:7号?那真小。
Mike:In China I wear size 38 shose.迈克:在中国我穿38号的鞋。
Wu Yifan:Oh! Your feet are bigger than I mine. Myshoes are size 37.吴一凡:哦!你的脚比我的大。
我穿37号的鞋。
Mike:Really?You look taller than me.迈克:真的吗?你看起来比我高。
Wu Yifan:But I think you are heavier.How heavy are you? 吴一凡:但是我认为你更重。
你体重多少?Mike:I'm 48 kilograms.迈克:我体重48千克。
Wu Yifan:Yes,you're heavier. I'm 46 kilograms.吴一凡:是的,你更重。
我体重46千克。
What size are Wu Yifan's shoes?吴一凡穿多大号的鞋?How heavy is Wu Yifan?吴一凡体重多少?How heavy are you?你体重多少?Who is heavier than you?谁比你重?What size are your shoes?你穿多大号的鞋?Whose shoes are bigger?谁的鞋更大?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇差异
1)功能上的差异
英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言 所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中 的助词,但可通过动词的时态和体式、句式 陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉 语中也没有英语中的关系词和反身代词,但 可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代; 英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语 中动词的使用灵活多变,因而导致汉语多用 动词,英语多用名词的现象;
英汉语言差异
英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析 语(synthetic-analytic language),是从综合型向 分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态 变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是 以分析型为主的语言(analytic language),即语 法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是 通过虚词和词序(word order)等手段的变化来 实现。如: A forever friend is a friend walk in when the rest
4)表述上的差异
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词
选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、 政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社 会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此, 在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或 同一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大 手大脚,英语是spend money like“ water”,而 汉语是挥金如“土”。英国诗人雪莱的《西风颂》 (Ode to the West Wind),是对春的讴歌,其 中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这 与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。 可见,有时在英语和汉语中没有完全相同的对等 语而造成词汇空缺,是很正常的现象。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
句子结构的差异
1)形合与意合
英文重形,汉语重意。英语造句多用形合法, 即句子结构主要靠语言本身的语法手段。汉 语是一种意境(artistic conception)语言, 多 用意合法。它以神驭形,结构松弛,倾向于少用 甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形 态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上 的连贯与逻辑顺序而实现的连接。从句子结 构来看,汉语是一种迭加式的语言,句子的 各个部分看上去好像都是“并列”的;而英 语是一种合成式的语言,句子结构严谨有序。
Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.
我们在英国本土,虽然处于德国鬼子的炮 火之下,并没有忘记我们和法国是通过种 种纽带连结在一起的。为了争取欧洲的自 由, 为了各国的平民能受到公正的对待, 我们曾与你们一道拿起武器并肩作战。现 在,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持着 这个斗争。
3)词义上的差异
英语同义词、近义词丰富,但使用时差别很大。在 相同情况下,汉语同义词、近义词少些,使用也灵活 些。比如与“走”有关的概念,英语有walk、go、 wander、stroll、saunter、trudge、 plod、 stride、march、trot、strut、 jog,而汉语中的 “走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词 多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母 亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修 女院长等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。 作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉 语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对 上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对 上下文的依赖性比较小。
• 英语主要以Leabharlann 汇为纽带,汉语主要以逻辑 为纽带。英语造句主要借助连词、关系词 等形式骨架,句子结构环环相扣,注重显 性接应,形式规范,紧凑严密,以形显义。 汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各 成分统一起来。语段流散铺排,语句注重 隐性连贯,注重逻辑事理顺序,词语间的 组合以达意为标准,以意统形。
2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。