全国口译大赛
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
交替传译全国总决赛三等奖为奖金3000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
英语同声传译邀请赛:
同声传译邀请赛复赛将产生一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。
同声传译邀请赛决赛将产生一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。
4.近一年来中国社会的热点话题;5.世界局势(近一年的重大事件);6.世界经济。
评分标准
优秀
(90-100分)
良好
(80-89分)
中等
(70-79分)
及格
(60-69分)
不及格
(59分及以下)
内容质量(50%)
源语的信息完整传达,语气和风格与源语一致。
除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。
5.总决赛于10月24日在四川大学举行,由大赛组委会负责提供赛题,进行组织。
复赛、大区决赛赛题设计:
赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级,水平接近二级。
分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对话互译(3分钟)。
采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
总决赛赛题设计:
(2)赛程安排:
a)报名及初赛:2010年6月10日前各地院校完成初赛。
b)复赛:2010年6月26日在各省(自治区、直辖市)复赛指定承办单位举行,承办单位另行通知。
c)大区决赛:2010年9月18日在全国七大赛区(东北、华北、华东、华南、西北、中南、西南)指定承办单位举行,承办单位另行通知。
d)全国总决赛暨颁奖:2010年10月24日在四川大学举行。
二、复赛和大区决赛承办单位
目前各省(市)复赛和各大区决赛承办单位已基本确定,详见附表(点击这里)。
已完成初赛组织工作的各地院校可通过中国译协网下载复赛参赛选手报名表(点击这里)。
三、关于初赛报名
凡举办口译大赛初赛活动的院校的学生,可直接向所在院校报名参加初赛;凡不具备初赛组织条件的院校的学生,可直接从中国译协网下载报名表(点击这里),并于5月25日前通过电邮将报名表提交到大赛组委会邮箱(kouyidasai@gmail.com),由组委会统一安排。
3.复赛统一于6月26日在全国各省、市、区复赛赛区举办,由大赛组委会授权的复赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。
4.大区决赛统一于9月18日在全国各大区举办,由大赛组委会授权的大区决赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。
首届全国口译大赛组委会
2010年5月13日
首届全国口源自文库大赛赛程及赛题设计说明
一、英语交替传译:
1.英语交替传译赛项设初赛、复赛、大区决赛和总决赛四个环节。
2.初赛由各参赛学校于6月10日前自行组织,如果需要,所在复赛赛区承办单位可向参赛学校提供由大赛组委会制作的一套赛题。参赛学校可以直接使用该套题进行初赛,也可参照赛题自行命题。
同声传译邀请赛由大赛组委会统一组织,另行通知。
日语:分交替传译邀请赛和同声传译邀请赛
形式:采取初赛、复赛、全国总决赛制。
初赛:由受邀院校自行组织,每所院校选拔交替传译和同声传译各1名选手参加复赛;
复赛:交替传译和同声传译各15名选手进入复赛;
决赛:交替传译和同声传译各6名选手进入全国总决赛。
法语:交替传译邀请赛
同声传译邀请赛决赛一等奖为奖金10000元;或赴联合国、欧盟等国际组织实习机会;或赴欧美相关专业院校访学一周。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
同声传译邀请赛决赛二等奖为奖金5000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
同声传译邀请赛决赛三等奖为奖金3000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
大赛组委会将向参加全国总决赛交替传译获奖选手颁发获奖证书、奖杯及奖品。
三、其他
各项参赛费用由选手自理。
以上内容如遇国家政策性变化和不可抗力因素,会做出相应之调整,活动最终解释权归大赛组委会所有。
四、大赛组委会秘书处联系方式
英语口译大赛秘书处联系方式:
电话:010-68329761(译协秘书处首届全国口译大赛办公室)
杨平(《中国翻译》杂志常务副主编)、黄国文(《中国外语》杂志主编)
秘书长:
姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、贾巍(高等教育出版社外语出版社社长助理)
二、大赛细则
1.参赛资格
具备一定口译能力和专业修养的全国高等院校在校学生(含港澳台地区)。
2.参赛形式
英语:分交替传译大赛和同声传译邀请赛
交替传译大赛采取初赛、复赛、大区决赛、全国总决赛制:初赛由各地院校自行举办,各校选拔3名选手参加所在省(自治区、直辖市)举行的复赛,复赛选拔前6名选手参加所在大区决赛,各大区选拔前3名选手参加全国总决赛。
序号
题型
题量
时长
1
英译中
150词左右的英语讲话一篇
2分钟
2
中译英
200词左右的汉语讲话一篇
2分钟
3
互译(对话)
300字/词的双语对话一段
3分钟
大赛基本要求:
1.掌握交替传译的基本技能;
2.比较了解中国和英语国家的文化背景知识;
3.了解近一年来的重大国际国内事件;
4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
010-58556501(高教社首届全国口译大赛办公室)
传真:010-58556015
电子邮件:kouyidasai@gmail.com
日语、法语口译大赛秘书处联系方式:
电话:010-65778435[北京第二外国语学院/首届全国口译大赛组委会(日语)]
010-65778546[北京第二外国语学院/首届全国口译大赛组委会(法语)]
交替传译全国总决赛将产生一等奖1名、二等奖3名、三等奖5名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。
交替传译全国总决赛一等奖为奖金10000元;或赴联合国、欧盟等国际组织实习机会;或赴欧美相关专业院校访学一周。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
交替传译全国总决赛二等奖为奖金5000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
日语、法语:
(1)报名方式:参加大赛初赛者向所在院校报名,初赛不收取报名费;进入复赛选手需交纳大赛评审费300元,各受邀请院校于2010年9月15日前向大赛组委会(日语、法语)提交选手信息及其相关资料。
(2)赛程安排:
a)报名及初赛:2010年9月15日前各院校完成初赛。
b)复赛:2010年10月17日在北京第二外国语学院举行。
《中国翻译》编辑部、《中国外语》编辑部
支持单位:
国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟
承办单位:
中国翻译协会口译委员会、四川大学、北京第二外国语学院
媒体支持:
中国网、中国外语网、中国大学生在线
组委会设置:
名誉主任:李肇星(中国翻译协会会长)
主任:唐闻生(中国翻译协会常务副会长)
副主任:黄友义(中国外文局副局长、中国翻译协会副会长)、李朋义(高等教育出版社社长、中国翻译协会副会长)
首届全国口译大赛一号公报
为满足我国日益扩大的对外交流需求,培养高素质翻译人才,促进翻译学科建设和翻译行业的繁荣与发展,中国翻译协会、高等教育出版社于2010年联合启动并主办首届全国口译大赛(以下简称“大赛”)。
一、活动概况
主办单位:中国翻译协会、高等教育出版社
协办单位:
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会、全国翻译专业资格(水平)考试办公室
较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。
目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。
日语:
大赛组委会将向参加交替传译、同声传译复赛的各15名选手颁发荣誉证书
全国总决赛交替传译、同声传译将各产生:一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名
大赛组委会将向参加全国总决赛交替传译、同声传译获奖选手颁发获奖证书、奖杯及奖品。
法语:
大赛组委会将向参加交替传译复赛的15名选手颁发荣誉证书
全国总决赛将产生:一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名
形式:采取初赛、复赛、全国总决赛制。
初赛:由受邀请院校自行组织,各院校选拔1名选手参加复赛;
复赛:15名选手进入交替传译复赛;
决赛:6名选手进入交替传译全国总决赛。
3.大赛报名方式及赛程安排
英语:
(1)报名方式:参加交替传译大赛初赛者向所在院校报名,报名方式由各地院校自定;各高校于6月10日前将进入复赛的3名选手及本校大赛负责人的信息提交给大赛组委会邮箱,参加复赛的选手需交纳大赛评审费300元;大区决赛和全国总决赛由大赛组委会统一组织,具体事宜另行通知。
传真:010-65778438
电子邮件:kouyidasai@bisu.edu.cn
中国翻译协会高等教育出版社总编辑办公室
二○一○年四月二十日
首届全国口译大赛二号公报
首届全国口译大赛已经启动,各地院校正在动员和组织初赛。根据大赛组织工作进展情况,大赛组委会发布二号公报:
一、赛程时间安排
1.初赛:请各地院校在2010年6月10日前完成初赛组织工作,6月15日前将本校参加复赛选手的报名表提交给所在省(市)的复赛承办单位。
考察要点:
1.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;
2.熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;
3.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;
4.语体符合原语的基本特点,无明显偏移;
5.发音正确,吐字清晰
考察内容范围:
1.中国外交与国际关系;2.中国对外贸易和商务交流;3.中国对外文化交流;
执行委员会主任:
仲伟合(中国翻译协会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任)
刘援(高等教育出版社副社长)
委员:
姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、石坚(中国翻译协会副会长、四川大学副校长)
邱鸣(中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副校长)、李效华(全国翻译资格考试考评中心主任)
卢敏(全国翻译资格考试考评中心副主任)、周龙(高等教育出版社外语出版社常务副社长)
决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。话语篇长度约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手依次以交替传译形式进行现场翻译。
决赛下半场比试对话口译。选手按照抽签号码的顺序分为两组,每组4人。此环节共设置两场中英对话,两组选手分别担任两场会谈的译员。两位讲中文的嘉宾和两位讲英文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。四位嘉宾轮流发言,每次发言时间不超过1分钟。每位译员依次为其所负责的代表口译。对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调,继续进行对话和口译,再持续约16分钟。
评委要求:
各复赛与大区总决赛评委不少于七人;评委包括口译教学研究权威、优秀口译从业人员和有口译实践经验的口译用人单位代表三种类型。评委对其本人所在院校的参赛选手尽量采取回避制。请在复赛和大区决赛举办前将评委名单和个人简介报大赛组委会。
复赛、大区决赛、全国总决赛具体事宜以大赛组委会正式通知为准。
竞赛大纲
2.复赛:因6月19日口译大赛各赛区复赛时间恰逢全国英语四六级考试时间,大赛组委会决定复赛时间调整到6月26日,届时全国各省(市)统一举行复赛。大区决赛时间未变。
3、全国总决赛:因原定于10月17日举行的全国总决赛与成都市“西博会”和“欧洽会”时间冲突,大赛组委会决定将全国总决赛(英语)推迟到10月24日在四川大学举行。日语和法语邀请赛决赛将于10月16日在北京第二外国语学院举行。
c)全国总决赛暨颁奖:2010年10月17日在北京第二外国语学院举行。
4.奖项
英语交替传译大赛:
交替传译大赛复赛将在各省产生一等奖3名、二等奖5名、三等奖8名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。
交替传译大赛各大区决赛将产生一等奖3名、二等奖5名、三等奖8名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。
有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。
有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。
漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用(30%)
目标语表达流畅,能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。
英语同声传译邀请赛:
同声传译邀请赛复赛将产生一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。
同声传译邀请赛决赛将产生一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。
4.近一年来中国社会的热点话题;5.世界局势(近一年的重大事件);6.世界经济。
评分标准
优秀
(90-100分)
良好
(80-89分)
中等
(70-79分)
及格
(60-69分)
不及格
(59分及以下)
内容质量(50%)
源语的信息完整传达,语气和风格与源语一致。
除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。
5.总决赛于10月24日在四川大学举行,由大赛组委会负责提供赛题,进行组织。
复赛、大区决赛赛题设计:
赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级,水平接近二级。
分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对话互译(3分钟)。
采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
总决赛赛题设计:
(2)赛程安排:
a)报名及初赛:2010年6月10日前各地院校完成初赛。
b)复赛:2010年6月26日在各省(自治区、直辖市)复赛指定承办单位举行,承办单位另行通知。
c)大区决赛:2010年9月18日在全国七大赛区(东北、华北、华东、华南、西北、中南、西南)指定承办单位举行,承办单位另行通知。
d)全国总决赛暨颁奖:2010年10月24日在四川大学举行。
二、复赛和大区决赛承办单位
目前各省(市)复赛和各大区决赛承办单位已基本确定,详见附表(点击这里)。
已完成初赛组织工作的各地院校可通过中国译协网下载复赛参赛选手报名表(点击这里)。
三、关于初赛报名
凡举办口译大赛初赛活动的院校的学生,可直接向所在院校报名参加初赛;凡不具备初赛组织条件的院校的学生,可直接从中国译协网下载报名表(点击这里),并于5月25日前通过电邮将报名表提交到大赛组委会邮箱(kouyidasai@gmail.com),由组委会统一安排。
3.复赛统一于6月26日在全国各省、市、区复赛赛区举办,由大赛组委会授权的复赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。
4.大区决赛统一于9月18日在全国各大区举办,由大赛组委会授权的大区决赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。
首届全国口译大赛组委会
2010年5月13日
首届全国口源自文库大赛赛程及赛题设计说明
一、英语交替传译:
1.英语交替传译赛项设初赛、复赛、大区决赛和总决赛四个环节。
2.初赛由各参赛学校于6月10日前自行组织,如果需要,所在复赛赛区承办单位可向参赛学校提供由大赛组委会制作的一套赛题。参赛学校可以直接使用该套题进行初赛,也可参照赛题自行命题。
同声传译邀请赛由大赛组委会统一组织,另行通知。
日语:分交替传译邀请赛和同声传译邀请赛
形式:采取初赛、复赛、全国总决赛制。
初赛:由受邀院校自行组织,每所院校选拔交替传译和同声传译各1名选手参加复赛;
复赛:交替传译和同声传译各15名选手进入复赛;
决赛:交替传译和同声传译各6名选手进入全国总决赛。
法语:交替传译邀请赛
同声传译邀请赛决赛一等奖为奖金10000元;或赴联合国、欧盟等国际组织实习机会;或赴欧美相关专业院校访学一周。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
同声传译邀请赛决赛二等奖为奖金5000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
同声传译邀请赛决赛三等奖为奖金3000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
大赛组委会将向参加全国总决赛交替传译获奖选手颁发获奖证书、奖杯及奖品。
三、其他
各项参赛费用由选手自理。
以上内容如遇国家政策性变化和不可抗力因素,会做出相应之调整,活动最终解释权归大赛组委会所有。
四、大赛组委会秘书处联系方式
英语口译大赛秘书处联系方式:
电话:010-68329761(译协秘书处首届全国口译大赛办公室)
杨平(《中国翻译》杂志常务副主编)、黄国文(《中国外语》杂志主编)
秘书长:
姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、贾巍(高等教育出版社外语出版社社长助理)
二、大赛细则
1.参赛资格
具备一定口译能力和专业修养的全国高等院校在校学生(含港澳台地区)。
2.参赛形式
英语:分交替传译大赛和同声传译邀请赛
交替传译大赛采取初赛、复赛、大区决赛、全国总决赛制:初赛由各地院校自行举办,各校选拔3名选手参加所在省(自治区、直辖市)举行的复赛,复赛选拔前6名选手参加所在大区决赛,各大区选拔前3名选手参加全国总决赛。
序号
题型
题量
时长
1
英译中
150词左右的英语讲话一篇
2分钟
2
中译英
200词左右的汉语讲话一篇
2分钟
3
互译(对话)
300字/词的双语对话一段
3分钟
大赛基本要求:
1.掌握交替传译的基本技能;
2.比较了解中国和英语国家的文化背景知识;
3.了解近一年来的重大国际国内事件;
4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
010-58556501(高教社首届全国口译大赛办公室)
传真:010-58556015
电子邮件:kouyidasai@gmail.com
日语、法语口译大赛秘书处联系方式:
电话:010-65778435[北京第二外国语学院/首届全国口译大赛组委会(日语)]
010-65778546[北京第二外国语学院/首届全国口译大赛组委会(法语)]
交替传译全国总决赛将产生一等奖1名、二等奖3名、三等奖5名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。
交替传译全国总决赛一等奖为奖金10000元;或赴联合国、欧盟等国际组织实习机会;或赴欧美相关专业院校访学一周。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
交替传译全国总决赛二等奖为奖金5000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。
日语、法语:
(1)报名方式:参加大赛初赛者向所在院校报名,初赛不收取报名费;进入复赛选手需交纳大赛评审费300元,各受邀请院校于2010年9月15日前向大赛组委会(日语、法语)提交选手信息及其相关资料。
(2)赛程安排:
a)报名及初赛:2010年9月15日前各院校完成初赛。
b)复赛:2010年10月17日在北京第二外国语学院举行。
《中国翻译》编辑部、《中国外语》编辑部
支持单位:
国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟
承办单位:
中国翻译协会口译委员会、四川大学、北京第二外国语学院
媒体支持:
中国网、中国外语网、中国大学生在线
组委会设置:
名誉主任:李肇星(中国翻译协会会长)
主任:唐闻生(中国翻译协会常务副会长)
副主任:黄友义(中国外文局副局长、中国翻译协会副会长)、李朋义(高等教育出版社社长、中国翻译协会副会长)
首届全国口译大赛一号公报
为满足我国日益扩大的对外交流需求,培养高素质翻译人才,促进翻译学科建设和翻译行业的繁荣与发展,中国翻译协会、高等教育出版社于2010年联合启动并主办首届全国口译大赛(以下简称“大赛”)。
一、活动概况
主办单位:中国翻译协会、高等教育出版社
协办单位:
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会、全国翻译专业资格(水平)考试办公室
较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。
目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。
日语:
大赛组委会将向参加交替传译、同声传译复赛的各15名选手颁发荣誉证书
全国总决赛交替传译、同声传译将各产生:一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名
大赛组委会将向参加全国总决赛交替传译、同声传译获奖选手颁发获奖证书、奖杯及奖品。
法语:
大赛组委会将向参加交替传译复赛的15名选手颁发荣誉证书
全国总决赛将产生:一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名
形式:采取初赛、复赛、全国总决赛制。
初赛:由受邀请院校自行组织,各院校选拔1名选手参加复赛;
复赛:15名选手进入交替传译复赛;
决赛:6名选手进入交替传译全国总决赛。
3.大赛报名方式及赛程安排
英语:
(1)报名方式:参加交替传译大赛初赛者向所在院校报名,报名方式由各地院校自定;各高校于6月10日前将进入复赛的3名选手及本校大赛负责人的信息提交给大赛组委会邮箱,参加复赛的选手需交纳大赛评审费300元;大区决赛和全国总决赛由大赛组委会统一组织,具体事宜另行通知。
传真:010-65778438
电子邮件:kouyidasai@bisu.edu.cn
中国翻译协会高等教育出版社总编辑办公室
二○一○年四月二十日
首届全国口译大赛二号公报
首届全国口译大赛已经启动,各地院校正在动员和组织初赛。根据大赛组织工作进展情况,大赛组委会发布二号公报:
一、赛程时间安排
1.初赛:请各地院校在2010年6月10日前完成初赛组织工作,6月15日前将本校参加复赛选手的报名表提交给所在省(市)的复赛承办单位。
考察要点:
1.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;
2.熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;
3.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;
4.语体符合原语的基本特点,无明显偏移;
5.发音正确,吐字清晰
考察内容范围:
1.中国外交与国际关系;2.中国对外贸易和商务交流;3.中国对外文化交流;
执行委员会主任:
仲伟合(中国翻译协会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任)
刘援(高等教育出版社副社长)
委员:
姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、石坚(中国翻译协会副会长、四川大学副校长)
邱鸣(中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副校长)、李效华(全国翻译资格考试考评中心主任)
卢敏(全国翻译资格考试考评中心副主任)、周龙(高等教育出版社外语出版社常务副社长)
决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。话语篇长度约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手依次以交替传译形式进行现场翻译。
决赛下半场比试对话口译。选手按照抽签号码的顺序分为两组,每组4人。此环节共设置两场中英对话,两组选手分别担任两场会谈的译员。两位讲中文的嘉宾和两位讲英文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。四位嘉宾轮流发言,每次发言时间不超过1分钟。每位译员依次为其所负责的代表口译。对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调,继续进行对话和口译,再持续约16分钟。
评委要求:
各复赛与大区总决赛评委不少于七人;评委包括口译教学研究权威、优秀口译从业人员和有口译实践经验的口译用人单位代表三种类型。评委对其本人所在院校的参赛选手尽量采取回避制。请在复赛和大区决赛举办前将评委名单和个人简介报大赛组委会。
复赛、大区决赛、全国总决赛具体事宜以大赛组委会正式通知为准。
竞赛大纲
2.复赛:因6月19日口译大赛各赛区复赛时间恰逢全国英语四六级考试时间,大赛组委会决定复赛时间调整到6月26日,届时全国各省(市)统一举行复赛。大区决赛时间未变。
3、全国总决赛:因原定于10月17日举行的全国总决赛与成都市“西博会”和“欧洽会”时间冲突,大赛组委会决定将全国总决赛(英语)推迟到10月24日在四川大学举行。日语和法语邀请赛决赛将于10月16日在北京第二外国语学院举行。
c)全国总决赛暨颁奖:2010年10月17日在北京第二外国语学院举行。
4.奖项
英语交替传译大赛:
交替传译大赛复赛将在各省产生一等奖3名、二等奖5名、三等奖8名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。
交替传译大赛各大区决赛将产生一等奖3名、二等奖5名、三等奖8名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。
有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。
有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。
漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用(30%)
目标语表达流畅,能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。