许渊冲诗歌翻译

合集下载

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。

整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。

老先生的功底可见一般。

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。

许渊冲经典英译诗词

许渊冲经典英译诗词

许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。

比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。

再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。

他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。

这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。

让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。

我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。

许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)

许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)

关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。

沁园春雪许渊冲英译赏析

沁园春雪许渊冲英译赏析

沁园春雪许渊冲英译赏析《沁园春·雪》这首词,真的是让人一读就心潮澎湃啊,许渊冲的英译更是让这首词的魅力大放异彩。

想想看,李白那种洒脱、豪情万丈的风格,简直就是要让人忍不住想要高歌一曲。

你想啊,词中描绘的雪,白皑皑的一片,像是给大地披上了一层洁白的华服,真是美得不要不要的。

许渊冲把这种美感用英语表达得恰到好处,仿佛雪花都在他的翻译中翩翩起舞,真是让人忍不住想要跳起来。

这首词里,李白把雪描绘得生动无比,连绵的山峦、辽阔的河流,都在这白雪的映衬下显得格外壮观。

你知道吗,许渊冲翻译的时候,真是让人感觉像是看到了一个精美的画卷,心里那种激动,简直就像喝了几口浓浓的咖啡,脑袋清醒得很。

他的翻译就像是给这幅画加上了说明,简简单单的几个单词,透出了那种深刻的意境。

你听听,他把“千里冰封,万里雪飘”翻译成“endless ice and snow,”这简直就是神来之笔,既简练又让人一目了然。

再说说那种豪情。

李白在词中提到要“壮志凌云”,这可是有点狂傲的意思啊!你可以想象他在写这首词的时候,那种仰天大笑的姿态,真的是让人心里也跟着热血沸腾。

许渊冲把这种豪情传达得恰到好处,仿佛能让每一个读到的人都感受到那份无畏与壮丽,简直让人想要立马奔向大海,去追逐自己的梦想。

生活中不就是这样吗,有时候我们就是要放下包袱,大胆去追求,那种感觉,真是太爽了。

我们再聊聊那种对于未来的展望。

在这首词中,李白表达了对理想的坚定信念,他说“我欲乘风破浪”,这可是个大气的愿望啊!而许渊冲在翻译时,让这句话变得更具画面感,仿佛能看到他骑着风,扬帆出海,迎接未知的挑战。

生活中,大家也都有自己的梦想吧?总是有那么一些时刻,我们也想要像李白那样,勇敢地面对风浪。

许渊冲的翻译仿佛在提醒我们,勇敢追求自己的理想,绝对不要怕前路艰险。

说到这里,很多朋友可能会问,为什么这首词能流传千古?我觉得,除了内容本身的精彩,还有那种情感的共鸣。

许渊冲的翻译让更多的人能够理解这份情感,心中产生共鸣。

许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译

许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译

许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译《遣怀》作者:杜牧落魄江湖载酒行,楚腰纤细白羽重。

十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。

【注释】:1、落魄:漂泊。

2、楚腰:楚灵王不好细腰的典故。

这里均指扬州妓(ji)女。

3、青楼:指妓(ji)女居处。

【韵译】:飘泊江湖生活潦倒,常常载酒而行。

放浪形骸沉迷美色,观赏细腰轻盈。

十年扬州不堪回首,竟是一场春梦;流连青楼,只难保个薄情郎的声名。

【评析】:这就是作者回忆起昔日的放纵生涯,懊悔迷失的诗。

首句李骞扬州生活:寄人篱下。

二句写放浪形骸,沉湎于酒色。

以“楚王好细腰”和“赵飞燕体轻能为掌上舞”,两个典故,形容扬州妓(ji)女之多之美和作者沉沦之深。

三句写留连美色太久,十年冶游,于今方才省悟。

四句写觉醒后的感伤,一生声名丧失殆尽,仅存青楼薄幸之名。

自嘲自责,抑郁诙谐。

《全唐诗话》说道,吴武陵看看了杜牧这首诗,即以他的《阿房宫赋》向崔郾所推荐,杜牧于是登第。

【诗人简介】品酒:诗的前两句是昔日扬州生活的回忆:潦倒江湖,以酒为伴;秦楼楚馆,美女娇娃,过着放浪形骸的浪漫生活。

“楚腰纤细掌中轻”,运用了两个典故。

楚腰,指美人的细腰。

“楚灵王好细腰,而国中多饿人”(《韩非子·二柄》)。

掌中轻,指汉成帝皇后赵飞燕,“体轻,能为掌上舞”(见《飞燕外传》)。

从字面看,两个典故,都是夸赞扬州妓之美,但仔细玩味“落魄”两字,可以看出,作者很不满于自己沉沦下僚、寄人篱下的境遇,因而他对昔日放荡生涯的追忆,并没有一种惬意的感觉。

“十年一觉扬州梦”,这是发自作者内心的慨叹,好像很突兀,实则和上面二句诗意是连贯的。

“十年”和“一觉”在一句中相对,给人以“很久”与“极快”的鲜明对比感,愈加显示出作者感慨情绪之深。

而这感慨又完全归结在“扬州梦”的“梦”字上:往日的放浪形骸,沉湎酒色;表面上的繁华热闹,骨子里的烦闷抑郁,是痛苦的回忆,又有醒悟后的感伤。

这就是作者所“遣”之“怀”。

忽忽十年过去,那扬州往事不过是一场大梦而已。

《李白诗选》许渊冲英译

《李白诗选》许渊冲英译

许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。

经典诗歌翻译:望庐山瀑布

经典诗歌翻译:望庐山瀑布

王守义与约翰·诺弗尔译文:
Watching The Lu Mountain Falls
Li Bai
purple smoke rises from the mountaintop
the peak looks like an incense burner in the sunlight
"hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后便不存在了。此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall"。由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间。由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题。翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感。
I think it must be the milky way
spilling to the earth from the heavens ③
许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富。许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美"。
许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上。他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处。原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻。译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境。

许渊冲诗词翻译

许渊冲诗词翻译
(许渊冲译)
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)
信 达 雅
Three Beauties Principle
lengthen
别丢掉
林徽因
别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜 在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真!
一样是月明, 一样是隔山灯火, 满天的星 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得 相信 山谷中留着 有那回音!
(许渊冲译)
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.

许渊冲 古诗法译

许渊冲 古诗法译

许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。

" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。

全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

许渊冲诗经翻译赏析

许渊冲诗经翻译赏析

许渊冲诗经翻译赏析许渊冲诗经翻译赏析 《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的⼀部诗歌总集,收集了西周初年⾄春秋中叶(前11世纪⾄前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《⽩华》《华⿉》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初⾄周晚期约五百年间的社会⾯貌。

以下是⼩编为⼤家分享的许渊冲诗经翻译赏析,欢迎借鉴! 《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特⾊。

本⽂将⽐较其中影响⼒较⼤的理雅各译本和许渊冲译本。

两位译者都是顶尖的翻译⼤家,但因两位译者所处的时代、背景、⾝份、经历等都不尽相同,且由于各⾃不同的翻译⽬的,两个译本之间存在较⼤的差异。

理雅各是完整翻译《诗经》的第⼀⼈,强调忠实原⽂,翻译更偏向直译。

其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。

⽽许渊冲的译本践⾏了⾃⼰提出的“三美”论(意美、⾳美、形美)。

许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译⽂没有过多的注释。

例1、昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,⾬雪霏霏。

理译:And no one knows our sadness. At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returing, The snow will be falling in clouds. 许译:When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough. 解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。

理雅各的译本提供了⼤量详细注释和评论,读起来更像散⽂,具有很⾼的学术价值。

⽽许渊冲的译本通过运⽤韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚⼯整,格律严格。

原诗结构⼀致,讲究押韵。

许渊冲道德经全文及译文

许渊冲道德经全文及译文

许渊冲道德经全文及译文
许渊冲翻译的《道德经》版本中,原文内容如下:
第一章
道,可道也,非恒道也;名,可名也,非恒名也。

第四章
道沖,而用之或不盈。

淵兮,似万物之宗;湛兮,似或存。

吾不知誰之子,象帝之先。

译文:道是虚无的,但它的作用却似乎无穷无尽。

它是那样的幽深莫测,
像是一切存在的本源依归。

它消磨了锋角,排解了纠纷,柔和了光芒,浑
同于尘俗。

它无形无迹呵,像是很不确定的存在。

我不知道在它之上还能
有什么更本源的存在,只觉得它存在于天帝之前。

第五章
天地不仁,以万物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。

天地之間,其猶橐
龠乎?虛而不屈,動而愈出。

多言數窮,不如守中。

译文:天地无所谓仁爱之心,把万物都当作"刍狗"来看待;圣人也不执求仁爱之心,把百姓也当作"刍狗"来看待。

天地之间,不正像是气囊或空管那样
的大空泡吗?它虽空虚但却不会塌缩,运行之中生化不息。

孜孜于仗名立言往往行不通,不如持守空虚而顺任自然。

如需获取更多章节的原文及译文,建议查阅相关书籍获取。

许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版

许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版

许渊冲唐诗宋词英语翻译英⽂版 唐诗是中国古典诗歌的艺术⾼峰。

从⼀般研究成果来看,学者们都偏向于研究唐诗是触景⽣情、抒发胸臆的⽂学作品。

下⾯是店铺带来的许渊冲唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读! 许渊冲唐诗宋词英语翻译篇⼀ 孟郊 烈⼥操 梧桐相待⽼,鸳鸯会双死; 贞妇贵殉夫,舍⽣亦如此。

波澜誓不起,妾⼼井中⽔。

Folk-song-styled-verse Meng Jiao A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL Lakka-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side. If a true-hearted girl will love only her husband, In a life as faithfully lived as theirs, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? 许渊冲唐诗宋词英语翻译篇⼆ 孟郊 游⼦吟 慈母⼿中线,游⼦⾝上⾐; 临⾏密密缝,意恐迟迟归。

谁⾔⼨草⼼,报得三春辉? Folk-song-styled-verse Meng Jiao A TRAVELLER\'S SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 许渊冲唐诗宋词英语翻译篇三 七⾔古诗 陈⼦昂 登幽州台歌 前不见古⼈,后不见来者; 念天地之悠悠,独怆然⽽涕下。

许渊冲翻译古诗寒菊

许渊冲翻译古诗寒菊

许渊冲翻译古诗寒菊《寒菊》原文花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。

宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。

译文你在秋天盛开,从不与百花为丛。

独立在稀疏的篱笆旁边,你的情操意趣并未衰穷。

宁可在枝头上怀抱着清香而死,绝不会吹落于凛冽北风之中!注释:1、不并:不合、不靠在一起。

并,一起。

2、疏篱:稀疏的篱笆。

3、未穷:未尽,无穷无尽。

4、抱香死:菊花凋谢后不落,仍系枝头而枯萎,所以说抱香死。

5、何曾:哪曾、不曾。

6、北风:寒风,此处语意双关,亦指元朝的残暴势力。

《寒菊》赏析/鉴赏这首自题《寒菊》图诗,集中表现了郑思肖的思想品格和胸怀襟抱。

诗从晚香着笔:百花在春光明媚的时节盛开,独有菊花挺立在凌厉的风霜之中,不与百花争妍斗艳。

郑接着,诗人又写百花已经凋零,只有菊花立于疏篱旁,意趣无穷。

这里的“趣”,既指菊花的傲风拒霜、独放光华的自然之趣,也是画家融入菊花形象中的高洁坚贞、真淳自得的主观之趣。

诗句融入了陶渊明的“采菊东篱下”、“此中有真意”的意趣。

范成大在《范村菊谱序》里提到“以菊比君子”的说法,云:岁华晼晚,草木变衰,乃独晔然秀发,傲睨风露,此幽人逸士之操。

”范成大序文与郑思肖诗句的题旨是相同的,范文可以帮助我们领悟郑思肖诗歌意象的深刻内蕴。

后两句诗意深转一层。

菊花盛开后,在枝头逐渐枯萎,花瓣并不凋谢落地,故云“枝头抱香死”。

北风在南宋文学家的笔下象喻来自北方的贵族统治集团的侵扰。

诗句用隐喻手法,是说宁可为坚持气节而死去,不愿屈服于蒙元统治集团,表现了“宁为玉碎,不为瓦全”的凛然正气,真诚地剖白了诗人自己的至死不渝的崇高民族气节。

这两句诗有所本,宋代朱淑真《菊花》诗:“宁可抱香枝头老,不随黄叶舞秋风”,郑思肖略事点化,使诗的意蕴更为深化,带有强烈的时代气息。

这首诗题咏的对象是画上的菊,诗歌的重点是托物言志,不在于发挥画理,因此具有咏物诗的特征。

全诗写菊花之形貌,得菊花之神理,又能超乎其上,在充分表现菊花自然属性的同时,摅写了郑思肖的爱国情操,既表现出菊花的自然美,菊画的.绘画美,又表现了画家兼诗人的人格美,使菊花形象的自然性与社会性得到和谐的统一,这首题画诗也便有了崇高的审美体验和深睿的哲理含蕴,使读者从中获得美感愉悦和生活启迪。

许渊冲译《蝶恋花·春景》翻译鉴赏

许渊冲译《蝶恋花·春景》翻译鉴赏

许渊冲译《蝶恋花·春景》翻译鉴赏《蝶恋花·春景》,是由北宋时期著名诗人、文学家苏轼所写的一首词作。

在此词中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景色的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达出作者对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无可奈何。

下面我们来看看《蝶恋花·春景》翻译及赏析。

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又太少,天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

苦笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青涩果实。

不时除了燕子横过天空,这里的纯净河流紧紧围绕着村落人家。

眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担心)天涯海角到处都存有芳草。

围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。

围墙之外的行人听见那悦耳的笑声,(不禁回去想象少女荡秋千的快乐场面)。

慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然若失。

仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。

花掉变白残红:变白,退回去,大”:毛本并作“子”。

子,毛本误作“小”。

“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。

”拖,元本备注“一作晓。

”柳”:即柳絮。

韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗:“往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。

”何处无芳草句:曰春光已晚,芳草短遍天涯。

《古诗》:“何所富豪之家无芳草兮,尔何怀乎故宇?”墙里秋千五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:“恼,犹撩也。

……,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。

”又卷一:“却,犹倒也;谨也。

”“却被”,反被。

唐·胡曾《汉宫》诗:“何事将军封万户,却令红粉为和戎。

”这首词将受伤春之情抒发得既深情爱恋又空灵文辞,情景交融,旋律优美动人。

清人王士祯《花草蒙拾》赞扬道:“‘枝上柳绵’,恐屯田(柳永)缘情陆机未必能够过。

孰谓坡但意为‘大江东去’耶?”这个评价就是中肯的。

苏轼除写下洒脱风格的词以外,还写下了大量的婉约词。

许渊冲经典诗句翻译3

许渊冲经典诗句翻译3

▼▼▼许渊冲先生经典诗句的精彩翻译感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heart.——杜甫《春望》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not powder the face.——毛泽东《西江月·井冈山》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not make good use of his youth,In vain will he pass his old age in ruth.——汉乐府《长歌行》夕阳无限好只是近黄昏The setting sun seems so sublime,O but 'tis near its dying time!——李商隐《登乐游原》杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

Long long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won’t swing;From year to year I know spring.——寒山《杳杳寒山道》床前明月光,疑是地上霜。

许渊冲唐诗三百首中英对照

许渊冲唐诗三百首中英对照

许渊冲唐诗三百首中英对照《许渊冲与唐诗三百首中英对照》“哎呀,妈妈,这本书好有意思呀!”我拿着一本《许渊冲唐诗三百首中英对照》兴奋地喊着。

那是一个阳光明媚的周末午后,我正在自己的小房间里捣鼓着各种书籍。

妈妈听到我的叫声走了进来,微笑着问:“怎么啦,宝贝?什么书让你这么兴奋呀?”我连忙把书递到妈妈面前,“就是这本呀,妈妈你看,这里面的唐诗翻译成英文好神奇呀!”妈妈接过书,翻开看了看,也不禁感叹道:“真的呢,这翻译得可真美。

”我迫不及待地拉着妈妈坐在床边,一起翻看这本书。

“妈妈,你看这首《静夜思》,‘床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

’翻译成英文也这么有意境呢!”我一边读着中文,一边看着英文翻译,“Before my bed lies a pool of light,I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright,Bowing, in homesickness I'm drowned.”妈妈摸着我的头说:“是呀,许渊冲爷爷真的很厉害,能把咱们的唐诗这么完美地翻译出来,让全世界的人都能欣赏到咱们中国的文化瑰宝。

”我好奇地问妈妈:“妈妈,那许渊冲爷爷是怎么做到的呀?”妈妈笑着说:“那是因为许爷爷有着深厚的文学功底和对语言的热爱呀,他花费了很多时间和精力去研究和翻译呢。

”我似懂非懂地点点头,“哇,那他好厉害呀!我也要好好学英语,以后也能像许爷爷一样翻译唐诗。

”妈妈鼓励地看着我,“好呀,宝贝,只要你努力,一定可以的。

”我继续翻看着这本书,每一首诗都让我陶醉其中。

“妈妈,你说外国人看了这些翻译,会不会也喜欢上唐诗呀?”我眨着眼睛问妈妈。

妈妈想了想,说:“我想应该会的吧,这么美的诗句,不管用什么语言表达,都会让人感受到其中的魅力呀。

就像一朵美丽的花,不管在哪个国家,人们都会欣赏它的美呀。

”我开心地笑了,“那太好了,我觉得唐诗是咱们中国最棒的东西之一呢!”就这样,我和妈妈在那个温暖的午后,一起沉浸在《许渊冲唐诗三百首中英对照》的世界里,感受着唐诗的魅力和许渊冲爷爷的伟大。

中英双语版采薇(许渊冲翻译)

中英双语版采薇(许渊冲翻译)

采薇 A Homesick Warrior采薇采薇,采呀采呀大巢菜, We gather fern薇亦作止。

巢菜新芽新又绿。

Which springs up here. 曰归曰归,说回家呀说回家, Why not return岁亦莫止。

转眼又到一年末。

Now ends the year?靡室靡家,无室无家谁之过? We left dear ones玁狁之故。

都怪作战与猃狁。

To fight the Huns.不遑启居,没有闲暇坐下来, We wake all night:玁狁之故。

还是作战与猃狁。

The Huns cause fright.采薇采薇,采呀采呀大巢菜, We gather fern薇亦柔止。

巢菜叶儿肥又嫩。

So tender here.曰归曰归,说回家呀说回家, Why not return?心亦忧止。

我的心里多忧愁。

My heart feels drear. 忧心烈烈,忧心如焚烈烈烧, Hard pressed by thirst 载饥载渴。

出征路上饥又渴。

And hunger worst,我戍未定,驻扎的地方没有定, My heart is burning靡使归聘。

谁能替我传家信? For home, I’m yearning.Far from home, how tosend word now?采薇采薇,采呀采呀大巢菜, We gather fern薇亦刚止。

巢菜叶儿老且硬。

Which grows tough here.曰归曰归,说回家呀说回家, Why not return?岁亦阳止。

转眼又到十月间。

The tenth month’s near. 王事靡盬,王室的事情办不完, The war not won,不遑启处。

哪有片刻能安闲。

We cannot rest.忧心孔疚,忧愁的心情很痛苦, Consoled by none,我行不来!如今有谁来安慰。

We feel distressed.彼尔维何?什么花儿最繁盛? How gorgeous are维常之华。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• I wonder if it's frost aground.
• Looking up, I find the moon bright;
• Bowing, in homesickness I'm drowned.
• 渊冲译)
(许
春晓
• 春眠不觉晓, • 处处闻啼鸟。 • 夜来风雨声, • 花落知多少。
(许渊冲译)
卜算子
• 我住长江头, • 君住长江尾。 • 日日思君不见君, • 共饮长江水。
• 此水几时休? • 此恨何日已? • 只愿君心似我心, • 定不负相思意。
Busuanzi
• I live by the Yangzi River near its source, • While you reside farthest down its course. • You and I drink water out of the same
• I watch the bright moon, as I tilt back my head.
• I yearn, while stooping, for my homeland more.
• (徐忠Байду номын сангаас译)
A Tranquile Night
• Abed, I see a silver light,
one; • You wouldn't disappoints me in my love for
you.
Upstream and Downstream Tune:"Song of Divination"
• I live upstream and you downstream, • From night to night of you I dream. • Unlike the stream you're not in view, • Though both we frink from River Blue.
• The muddy Yellow River seawards flows.
• If more distant views are what you desire,
• You simply climb up a storey higher.

(徐忠杰译)
On the Stork Tower
• The sun beyond the mountains glowes; • The Yellow River seawards flows. • You can enjoy a grander sight • By climbing to a greater height. •
• When will the River no more flow? • When will my grief no longer grow? • I wish your heart would be like mine, • Then not in vain for you I pine.
Spring mornings
• One slumbers late in the morning in spring.
• Everywhere, one hears birds warble or sing.
• As the night advances, rain spatters; winds moan.
stream. • I haven't seen you, though daily of you I
dream.
• When will this river water cease to run? • When shall I not love you, the way I do? • I only wish our two hearts would beat as
• After one night of wind and showers,
• How many are the fallen flowers!
• 冲译)
(许渊
登鹳雀楼
• 白日依山尽, • 黄河入海流。 • 欲穷千里目, • 更上一层楼。
An Ascent to Stork Hall
• The setting sun behind the mountains glows,
诗歌翻译
静夜思
• 床前明月光, • 疑是地上霜。 • 举头望明月, • 低头思故乡。
In the still of the night
• I decry bright moonlight in front of my bed.
• I suspect it to be hoary frost on the floor.
• How many flowers have dropped? Can that be known?
• (徐忠杰译)
A Spring Morning
• This morn of spring in bed I'm lying,
• Not woke up till I hear birds crying.
相关文档
最新文档