老外眼里的中式英语
老外眼里的中式英语
i r a f/ pi xe r
et ne nr c a
出口
wy u a ot
ei w y u 在 口语 中是 cay的意思 ) x ( a t t o rz
勤奋
应 该
dl e t ig n i
so l hud
h rw rigs do s o sini s ad okn/t i / nc t u u uc e o
真遗憾
裤 子
iS i t t ’ap y
t ues r sr o
ta’t a /‘a hme is i 说 法太 老 ) h t b dis a ( ’a t so t s t p y
p ns l k/ a s at s c s en /a j
修 理
入 口
m n ed
下 背 会 很 多单 词 和 句 型 ,真 是 一 举 数 得 。所选 的英 文 歌 曲最好 语 言优 美 , 语 法正 规 。起 先可 以从 童谣 人 手 , 再渐 渐 的学 唱抒 情歌 曲。学 唱之前先 要将歌 词 朗读几 遍再 跟 着磁 带学 唱 , 唱熟后 能 背
更好 。
第 七 要诀 : 诵 名 人 演 说 词 。 背 找机 会复 诵 出来
速提高 。
第 六要诀 : 唱歌学 英语
比 朗诵 英 文 诗 更 有 效 的 是 唱 英 文 歌 曲 。 唱 英 文 歌 可 以 帮 您 练 习 发 音
(rn ni in , 调 ( tn t n 和节 奏 po u c t )语 ao ioao ) n i (h h ,又 可 以让 您在 很愉 快 的心情 r ̄ m)
c u t a o o u a k w a o a o o n r c nd f r o , s h t u c nd y y y
你知道这些中式英语吗?老外也喜欢
你知道这些中式英语吗?老外也喜欢中式英语(论坛)再次成为了热点。
这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。
人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。
语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good go od study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。
更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。
很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。
学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。
大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。
学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。
浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。
Chinglish是一种尴尬
Chinglish是一种尴尬,还是一种娱乐?行人包上的英文“Don’t forget your thing”,英文的俚语意思是“带上你的'小弟弟'”。
这是典型的“Chinglish ”。
8月,美国“全球语言监督”的机构报告指出,随着中国国力的提升,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击,这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,也包括由中国式思维造成的“洋泾浜英语”,其中有创造性的一部分可能进入标准英语。
另一方面,随着中国2008年奥运的临近,至少在北京,政府针对之前大量存在的蹩脚英语标识开始了一场“纠错”运动。
从长城标识、街道标牌到菜谱,统统都在改正之列。
但在一些外国人看来,洋泾浜英语是一个非常有意思值得保存的东西,一些人开了Chiglish(中式英语)的网站,试图在它完全消失之前收集起来,作为一种历史的纪念。
谁知道什么是“watch sister ”?You don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。
“中文语法加上英文词汇,这就是典型的Chinglish(中式英语)”。
教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学外语学院夏纪梅教授说。
如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。
8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。
而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。
有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Good good study ,day day up(好好学习,天天向上)了呢”。
老外眼中的中式英语
Avoid UseA)Hey Julia! How about your weekend?B)It was just so so. I stayed in my dormitory and had a rest. I also studybecause I have an examination in the weekend.A)Oh what a pity! I have an appointment with my companion to play afterclass. Do you want to join us?B)I would love to! I quarreled with my elder sister so I am a little sad. Playingwith you will make me feel happiness.A)Fine! I’ll meet you in the noon at the school’s front gate.B)Ok. Bye Bye!A)Katie, how do you do?B)Oh. I am just so so. How do you think about seeing a movie in the weekend?A)I am so busy. I haven’t any time. My aunt just gave birth to a baby, so I havean appointment to visit her.B)Ok I know.A)I am sorry, I would have liked to see a movie with you if I didn’t alreadyhave plansB)Ok. Nevermind1. If you could relive one day of your life, what day would you choose?2. What is a life lesson you have learned recently?3. What fascinates you?4. When did you realize life is short?5. What advice would you give to your younger self?6. What do you wish you spent more time doing 5 years ago?7. What makes someone a hero?8. If you were to write a book, what would you write about?9. What qualities do you look for in a friend? A significant other?10. Would you ever sacrifice your values for power, money, and fame?11. What are your passions?12. How do you define success?13. If you were able to eat dinner with three people, dead or alive, who would you invite?14. What would you like to have people say about you at your funeral?15. If you could be with anyone anywhere doing anything, who would you be with, what would you be doing, and where would you be?16. What gives your life meaning?17. When is the last time you stepped outside your comfort zone?18. If we learn from our mistakes, why are we afraid to make a mistake?。
50个chinglish的例子
50个chinglish的例⼦含泪整理让⼈丢脸的那些“Chinglish(中式英语)2016-08-25 00:00额~学习英语的路任重⽽道远,很多学习英语的⼩伙伴,往往很⽤功,但是收到的效果却是⼀般,这中间可能存在学习⽅法的原因,但有⼀个⼤家很容易忽视的点,那就是我们不经意间就会忽视中西⽅⽂化差异所带来的影响。
有⼈会觉得中西⽅⽂化差异听起来是⼀个很⼤的话题,其实往⼩了说,就是我们在不经意间常常会说⼀些“Chinglish(中式英语)”,我们以讲汉语的⽅式去讲英语肯定是⾏不通的,以汉语的思维去翻译英语那是⼀定会闹笑话的。
就好⽐这个例⼦,“⼤操厅”被翻译成了“big fuck hall”,让⼈看了是⼜想笑⼜尴尬啊!其实,这种思维在很多时候都是在潜意识⾥阻碍我们的英语的学习,所以,天才君为⼤家搜集了⼀些,很丢⼈的“Chinglish(中式英语)”说法,不求帮助⼤家改善思维模式,起码多学多看,多积累吧。
⼀、⽇常⼝语单词类busboy 餐馆勤杂⼯(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的⼈(不是“⼤忙⼈”)dry goods (美)纺织品;(英)⾕物(不是“⼲货”)heartman 做⼼脏移植⼿术的⼈(不是“有⼼⼈”)mad doctor 精神病科医⽣(不是“发疯的医⽣”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并⾮“死了的总统”)sweet water 淡⽔(不是“糖⽔”)confidence man 骗⼦(不是“信得过的⼈”)rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)black tea 红茶(不是“⿊茶”)black art 妖术(不是“⿊⾊艺术”)white man 忠实可靠的⼈(不是“⽪肤⽩的⼈”)green hand 新⼿(不是“绿⼿”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)English disease ⽓管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹⽜的⼈(不是“西班⽛运动员”)French chalk 滑⽯粉(不是“法国粉笔”)⼆、⽇常表达短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说⼀遍”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
美国人常用的五星级英语
美国人日常生活中常用的五星级句子1. after you.你先请。
这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。
(好象现在女士不愿意你这么做,特别是那些女权主义者,我还记得这么一段话:一个女士对一个让她先行的男士说:You do this because I am a woman?那个男士回答说:I do this not because you are a woman but because I am a man! I love this guy!2. I just couldn’t help it.我就是忍不住。
想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子: I was deeply moved by the film and I cried and cried.I just couldn’t help it. 太棒的句子了,我爱死它了。
:)3. Don’t take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神。
生活实例:This test isn’t that important. Don’t take it to heart. 安慰人的超级句子。
4. we’d better be off.我们该走了。
It’s getting late. We’d better be off.5. Let’s face it. 面对现实吧。
常表明说话人不愿意逃避困难的现状。
参考例句:I know it’s a difficult situation. Let’s face it, ok?很棒啊,年轻人犯错误,上帝都会原谅,remember?但是犯了错误,你必须面对他,let’s face it,或者是:Let’s face the music.6. let’s get started.咱们开始干吧。
劝导别人时说:Don’t just talk. Let’s get started.Let’s get started.Let’s start.let’s do it right now.Let’s hit sth.Let’s rock roll.Let’s put our han ds on sth.7. I’m really dead.我真要累死了。
英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则
英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则1我吃过了”翻译成“I eat already”?这些中式英语让人很崩溃!每次一说到中式英语,小伙伴们都能脑洞大开,给出很多有趣的回复,让人觉得很有意思。
有时候就在想,外国人听Chinglish,是不是雷人的同时又充满乐趣呢?想必就是这样的看这几年的趋势发展,老外不仅听得懂Long time no see(好久不见)、No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种的中式网络流行语,而且这些也都出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary里面,甚至高大上的《牛津英语词典》都收录不少特色词汇。
很多小伙伴表示,今后说英语可以任由咱们中国人尽情创造,任性发挥了,难道真的有这样的好事吗?当然......不是很久之前就有人列举了一些让歪果仁很崩溃的Chinglish,下面为大家列举一些,看看你们有没有中枪吧!他一个小时后到中式英语:He will arrive after one hour.我们看到,一定一眼就能明白这是什么意思,这是想表示“他一个小时后到”,但是英语是母语的人估计不会这样说,这里应该把after 换成in。
正确表达:He will arrive in one hour.in+时间段:用于将来时,表示将来一段时间后。
after+时间段:用于过去时,表示从过去某个时间点算起一段时间后。
另外,after还可接时间点,既可用于将来时也可用于过去时。
He will be back in two days. (或in two days' time)他两天后会回来的。
He came back after two days. 他两天后回来了。
He came back after two o'clock.他两点后回来了。
He will come back after two o'clock.他两点后会回来的。
Chinglish
书的封面上印有四张“中式英语”的照片,其中一幅是上海出租车门上的提醒:“请勿忘随身物品”,被翻译为Don’t forget to carry your thing,这个问题不算大,地道一点应翻译为Don’t forget your belongings)。
“残疾人厕所”的翻译:Deformed Man Toilet,在老外看来就是“变型人厕所”。
还有“存取款一体机”翻译为Cash Recycling Machine,似乎这是回收破旧钞票的机器。
至于“足下留情、小草常青”的翻译颇有让老外们叹服的定力:Your careful step keeps tiny grass invariably green。
难能可贵的是,作者没有简单地嘲弄“中式英语”,而且颇具善意地分析了“中式英语”产生的四种原因。
在作者看来,“中式英语”产生的第一个原因是:We don’t care,只要看上去是外语,就显得我们与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。
作者认为这种解释可能是最符合实际,因为他发现在中国汉字标示下往往还有汉语拼音。
如果不是为了某种炫耀的心态,大可不必写上这种外国人看不懂、中国人不需要的汉语拼音标识。
也就是说,只要是写上拉丁字母,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。
第二个原因:We don’t know any better,我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。
第三个原因:We want to do ourselves,我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。
第四个原因:The might of online translation tools,网上翻译软件的杰作。
比如上海地铁内“先上后下、文明乘车”的翻译After first under on, do riding with civility,还有“如遇紧急情况请速拨打xxxxx”的翻译Meetingcritical situation asks velocity to poke strikeing,就有明显的网络机器翻译的痕迹。
chinglish中式英语
chinglish中式英语
"Chinglish"是指中式英语,即中国人在使用英语时可能会受到
母语中文的影响而产生的一种混合语言现象。
这种现象通常表现为
直译、语法错误、词汇混淆等,使得表达不够准确或者不符合英语
的习惯用法。
Chinglish可能会出现在口语、书面语甚至广告宣传
等多个方面。
对于学习英语的中国人来说,Chinglish可能是在语
言转换时不可避免的一种现象,但也需要通过学习和练习来逐渐纠
正和改善。
在跨文化交流中,Chinglish可能会导致误解或者困惑,因此在使用英语时,尽量避免Chinglish的出现是非常重要的。
同时,对于外国人来说,了解Chinglish也可以帮助他们更好地理解
中国人在使用英语时可能遇到的困难和误解。
因此,对于中国人来说,提高英语水平,避免Chinglish的出现是非常重要的,而对于
外国人来说,理解Chinglish也是促进跨文化交流的一种方式。
总之,Chinglish是一个存在于语言交流中的现象,对于双方来说都
需要理解和尊重,并通过学习和交流来逐渐改善。
老外听不懂的“中式英语”如何翻译?-英语点津
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是
Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为
teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the
teacher's boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit
defeat. Mainly used by boys, as when fighting.
man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。
老外总结的中式英语
今天为大家介绍一些老外总结的中国式英语以及外国人常用说法,聊解一笑。
不过学习这个东西,一直都是千变万化的,曾经以为错的chinglish ,现在也在逐渐成为外国人的时尚,比如“long time no see",所以下面所列,大家也不一定要生搬硬套,一定要牢记:语言仅仅是交流的工具而已,语法等等永远只是交流的细枝末节,千万别舍本逐末。
No. C hinese Chinglish English1 欢迎你到… welcome you to …welcome to … 2 永远记住你 remember you foreveralways remember you (没有人能活到forever ) 3 祝你有个... wish you have a ...I wish you a … 4 给你 give you here you are5 很喜欢... very like ...like ... very much 6 黄头发 yellow hair blond/blonde (西方人没有yellow hair 的说法)7 厕所 WC men's room/women's room/restroom8 真遗憾 it's a pity that's too bad/it's a shame (it's a pity 说法太老)9 裤子 trousers pants/slacks/jeans10 修理 mend fix/repair11 入口 way in entrance12 出口 way out exit (way out 在口语中是crazy 的意思) 13 勤奋 diligent hardworking/studious/conscientious14 应该 should must/shall15 火锅 chafing dish hot pot16 大厦 mansion center/plaza17 马马虎虎 so-so average/fair/all right/not too bad/OK (西方人很少使用so-so )18 好吃 delicious good/nice/tasty/appetizing (delicious 在中国被滥用)19 尽我最大努力try my best try/strive (try 的本意就是try my best ) 20 有名 famous well-known/renowned/legendary/popular (famous 在中国被滥用)21 滑稽 humorous funny/witty/amusing/entertaining22 欺骗 to cheat to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off23 车门 the door of the carthe car's door 24 怎么拼? how to how do you spell?spell?25 再见bye-bye bye/see you/see you later/later(bye-bye 有些孩子气)26 玩play go to/do(play在中国被滥用)27 面条 noodles pasta(noodles有些孩子气)28 据说it is said I heard/I read/I was told29 等等 and so on etc.30 直到现在till now recently/lately/thus far31 农民peasant farmer32 宣传 propaganda information。
一个老外眼中的Chinglish——附纠错大全
一个老外眼中的Chinglish我们经常我们经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过有一篇作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容是Chuck在中国五年任教期间所听到、看到的各种Chinglish说法。
英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
老外眼里的中式英语
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
来源:[青格里希英语娱乐网Chinglish]
以下观点及内容来源:Chinadaily BBS,仅供参考
applezy:
But i have some questions and would like to communicate with friends here.
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
Allanson。他根据自己在中国五年任教期间所见所闻的中式英语Chinglish,写了一篇据说叫“Chinglish 2
English”(从中式英语到标准英语)的文章。文章中列出了一个清单,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
中式英语的例子
中式英文1. “我的英语不好”中式英语:My English is poor.在外国人的眼中,用poor来形容自己的水平,是一种极度自卑的体现,而如果你想表达你的英语并不是太好,正在练习阶段,完全不用如此的“不自信”正确表达I am not good at English.orMy English is not very good, but I'm working on it.Comment:“My English is poor”is fine English. In Google search “My English is poor”has 118,000 hits, which shows it is a common phrase. Alternatively you can say: “My English (is horrible/is terrible/is atrocious/is awful/is really bad/is not up to par/sucks).”2. 如果想夸别人英语很好可以这么说You speak English pretty well.你英文说得好棒啊You speak English fluently.你英文说的真流利Your pronunciation is excellent!你的发音真棒!Comment:Normally people would say "You speak good English" instead of "You speak English pretty well."and "You speak fluent English" instead of "You speak English fluently."All those expressions are acceptable but the shorter ones are more popular because of their brevity.“Your pronunciation is excellent!”is fine.3. 土豆泥中式英语:potato sauce地道表达:mashed potatomashed 捣碎的;捣烂的顾名思义,捣烂的土豆,就是土豆泥啦Comment:"Mashed potato" in singular form is British English.Americans and Canadians say "mashed potatoes" (in plural form).4. “我认为我不行”中式英语:I think I can't.地道表达:I don't think I can.把从句的否定形式转移到主句谓语动词上,这是think的一个惯用法。
初中生常说的3句“中式英语”,老外听了一头雾水,你说过几句?
初中生常说的3句“中式英语”,老外听了一头雾水,你说过几句?初中生的思维比较活跃,有一些初中生的英语不太好,但是他们有时候还想秀一把自己的英语水平,因此词汇量实在是太少了,这个时候“中式英语”就出现了,下面一起来看看初中生常说的3句“中式英语”,老外听了一头雾水!1.no zuo no dai“不作死就不会死”这是先前比较流行的一句网络用语,初中生为了秀出他的英语水平,直接自创语法,采用一个单词一个单词的直译方式,“no zuo no dai”这一句中式英语就这样诞生了,不过这一句话相信只有中国人才能听得懂吧,外国人听了肯定是一头雾水!相信大家也经常能听到这句话吧,但是这并不是英文的正确发音,而是我们自己自创的语法,也是比较流行的一句网络用语,相信也就只有中国人能听懂吧,而外国人听了也是一脸懵。
2.give you some color see see那么既然是网络用语,肯定不止一句,还有这么一句“给你一点颜色看看”,初中生更是很简单就将它翻译出来了,虽说这语法都是错误的,不过读起来还是蛮有意思的。
这句中式英语就是“give you some color see see”,这些单词都是一些很简单的单词,相信英语再差的初中生都能读出来。
3.good good study ,day day up最后一句网络用语相信大家都有说过,虽说也是一句中式英语,不过还是蛮励志的,这句话就是““good good study ,day day up””,中文意思就是“好好学习,天天向上”,而且教室讲台上,通常就会挂着这么八个大字。
上面就是初中生常说的3句“中式英语”,老外听了一头雾水,你说过几句呢?虽然这样偶尔娱乐一下很好玩,但是大家应该掌握正确的语法,经常使用这些中式英语可能会影响你的英语成绩。
对此,你怎么看?本文编辑:小明(图片来源网络,侵联删)。
中式英语-chinglish
EXAMPLE:
4.在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发 达国家的水平。
A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries
B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达 的国家,因此,没有必要再加上修饰语。)
4 写作中中式英语的特点:
6.语法错误Syntactic Error
EXAMPLE: 请再给我两小时。 A:Please allow me more two hours. B:Please give me another two hours. 和他结婚以后,她的麻烦就开始了。 A:After marrying him, her trouble began. B:After marrying him, she began to have troubles.
3 中式英语产生的原因:
1.文化差异Cultural difference 自由恋爱 free love free choice of marriage partner
2.不同的思维方式Different thought pattern The Chinese Team won the American Teem. 中国队战胜了美国队 The Chinese team beat the American Team. 中国队打败了美国队.
3.不同的习惯Different habitual usage 东北—northeast 迟早--- sooner or later 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
老外“死保”中国式英语有哪些?
老外“死保”中国式英语有哪些?从洋泾浜到Chinglish什么叫洋泾浜?一条河?不,那个地址说的是“洋泾浜()”,也叫“夹生英语”。
洋泾浜其实真有,是上海英法租界之间的一条小河,填没后叫爱多亚路,爱多亚即是爱德华,此刻称延安东路。
那洋泾浜英文是不是起源于该处?大凡发音、语法不准的英语,都叫洋泾浜英语。
70年前,洋泾浜英语的闻名笑话有两个:外国人回家,看见玻璃窗打坏了,便问中国仆人,仆人很流畅地用“洋泾浜”回答:“inside(里面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!”那个笑话最强悍的是,一共用了四种语言:英语、鼠语、猫语、华语。
洋人不但一听就懂,还乐不可支。
另一个暴强的笑话,也发生在70年前:洋老板让中国司机去买电影票,司机空手而归,指手画脚地汇报:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”洋老板听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,仍是那个影片!“Man mountain man sea”可能能够媲美今天的Chinglish(中式英语)的“代表句”:good good study,day day up.(好勤学习,天天向上。
)Chinglish=Chinese English,在2005年末“全世界语言监督”发布的年度十大热点辞汇中位居第四,超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”等。
明年是上海世博会,上个月,上海市政府派了一大堆大学生,到上海街头再度扑杀“离奇误译”。
听说,这次行动取得了十分可观的“战果”。
只是,把英语作为母语的老外,那么干了和中国人相反的情形:拯救中式英语!8月,美国“全世界语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(好久不见)已经进入英语的标准词组。
而今天中国亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。
Ihavenotime翻译成我没时间,那真的是错到离谱!
Ihavenotime翻译成我没时间,那真的是错到离谱!我们说英⽂最⼤的问题,就是按照中⽂思维去翻译,但很多 “中式英语” 在⽼外眼⾥是语法不通的,甚⾄意思有着天壤之别!就⽐如你和⽼外说 'I have no time',本来是想表达 “我没时间”,但是⽼外听了这句话可能会当场吓得给你叫救护车。
这是为什么呢?我没时间 ≠ I have no time说起没时间,⼤家⾸先想到的就是 'have no time',但是真的不能这样表达啊!因为 'have no time' 的意思是 “没有多少活着的时间了”。
所以你和⽼外这样说,他们当然会吓⼀跳呀。
那么我们要如何正确表达 “我没时间” 呢?run out of time 没时间We're running out of time.我们快没时间啦!You need to know what to abandon if you run out of time.在你没有时间的时候你需要知道你应该放弃什么。
in a rush 赶时间I'm in a rush, talk to you later.我真的赶时间,晚点再找你说。
还有⼀个我们不怎么常见的短语也可以表⽰正在忙,没时间。
还有⼀个我们不怎么常见的短语也可以表⽰正在忙,没时间。
in the middle of something 正在做某事I'm in the middle of something.我正忙着呢。
以后想说没时间的话,可千万别再⽤ 'have no time' 啦,这不是在咒⾃⼰嘛!除了 'I have no time',中式英语的坑,你可能还踩过不少。
Give you ≠ 给你在中⽂表达中,我们把东西给别⼈时会说 “给你” ,于是想当然觉得英⽂是 'give you',这真是地道的中式英语啦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
老外眼里的中式英语
在各个英语学习论坛上,经常能够看到相关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过我看到过一篇长文,也是相关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。
这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。
我们要点Chinese dumpling (饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看能够吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说能够,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。
Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存有问题,否则不可能发生这种事情。
在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you
(没有人能活到forever)
①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... ①给你② give you ③ here you are
①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
①的说法)
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's
a pity说法太老)
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
①修理② mend ③ fix/repair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious ①应该② should ③ must/shall
①火锅② chafing dish ③ hot pot
①大厦② mansion ③ center/plaza
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK
(西方人很少使用so-so)
①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious
在中国被滥用)
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是
try my best)
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular
(famous在中国被滥用)
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to
deceive/to rip off
①车门② the door of the car ③ the car's door
①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye
有些孩子气)
①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
①等等② and so on ③ etc.
①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far ①农民② peasant ③ farmer
①宣传② propaganda ③ information。