老外眼里的中式英语

合集下载

老外眼里的中式英语

老外眼里的中式英语
W Vl a n
i r a f/ pi xe r
et ne nr c a
出口
wy u a ot
ei w y u 在 口语 中是 cay的意思 ) x ( a t t o rz
勤奋
应 该
dl e t ig n i
so l hud
h rw rigs do s o sini s ad okn/t i / nc t u u uc e o
真遗憾
裤 子
iS i t t ’ap y
t ues r sr o
ta’t a /‘a hme is i 说 法太 老 ) h t b dis a ( ’a t so t s t p y
p ns l k/ a s at s c s en /a j
修 理
入 口
m n ed
下 背 会 很 多单 词 和 句 型 ,真 是 一 举 数 得 。所选 的英 文 歌 曲最好 语 言优 美 , 语 法正 规 。起 先可 以从 童谣 人 手 , 再渐 渐 的学 唱抒 情歌 曲。学 唱之前先 要将歌 词 朗读几 遍再 跟 着磁 带学 唱 , 唱熟后 能 背
更好 。
第 七 要诀 : 诵 名 人 演 说 词 。 背 找机 会复 诵 出来
速提高 。
第 六要诀 : 唱歌学 英语
比 朗诵 英 文 诗 更 有 效 的 是 唱 英 文 歌 曲 。 唱 英 文 歌 可 以 帮 您 练 习 发 音
(rn ni in , 调 ( tn t n 和节 奏 po u c t )语 ao ioao ) n i (h h ,又 可 以让 您在 很愉 快 的心情 r ̄ m)
c u t a o o u a k w a o a o o n r c nd f r o , s h t u c nd y y y

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢中式英语(论坛)再次成为了热点。

这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。

人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。

从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。

语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good go od study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。

更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。

很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。

学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。

大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。

学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。

浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。

Chinglish是一种尴尬

Chinglish是一种尴尬

Chinglish是一种尴尬,还是一种娱乐?行人包上的英文“Don’t forget your thing”,英文的俚语意思是“带上你的'小弟弟'”。

这是典型的“Chinglish ”。

8月,美国“全球语言监督”的机构报告指出,随着中国国力的提升,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击,这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,也包括由中国式思维造成的“洋泾浜英语”,其中有创造性的一部分可能进入标准英语。

另一方面,随着中国2008年奥运的临近,至少在北京,政府针对之前大量存在的蹩脚英语标识开始了一场“纠错”运动。

从长城标识、街道标牌到菜谱,统统都在改正之列。

但在一些外国人看来,洋泾浜英语是一个非常有意思值得保存的东西,一些人开了Chiglish(中式英语)的网站,试图在它完全消失之前收集起来,作为一种历史的纪念。

谁知道什么是“watch sister ”?You don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。

“中文语法加上英文词汇,这就是典型的Chinglish(中式英语)”。

教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学外语学院夏纪梅教授说。

如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。

8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。

而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。

有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Good good study ,day day up(好好学习,天天向上)了呢”。

老外眼中的中式英语

老外眼中的中式英语

Avoid UseA)Hey Julia! How about your weekend?B)It was just so so. I stayed in my dormitory and had a rest. I also studybecause I have an examination in the weekend.A)Oh what a pity! I have an appointment with my companion to play afterclass. Do you want to join us?B)I would love to! I quarreled with my elder sister so I am a little sad. Playingwith you will make me feel happiness.A)Fine! I’ll meet you in the noon at the school’s front gate.B)Ok. Bye Bye!A)Katie, how do you do?B)Oh. I am just so so. How do you think about seeing a movie in the weekend?A)I am so busy. I haven’t any time. My aunt just gave birth to a baby, so I havean appointment to visit her.B)Ok I know.A)I am sorry, I would have liked to see a movie with you if I didn’t alreadyhave plansB)Ok. Nevermind1. If you could relive one day of your life, what day would you choose?2. What is a life lesson you have learned recently?3. What fascinates you?4. When did you realize life is short?5. What advice would you give to your younger self?6. What do you wish you spent more time doing 5 years ago?7. What makes someone a hero?8. If you were to write a book, what would you write about?9. What qualities do you look for in a friend? A significant other?10. Would you ever sacrifice your values for power, money, and fame?11. What are your passions?12. How do you define success?13. If you were able to eat dinner with three people, dead or alive, who would you invite?14. What would you like to have people say about you at your funeral?15. If you could be with anyone anywhere doing anything, who would you be with, what would you be doing, and where would you be?16. What gives your life meaning?17. When is the last time you stepped outside your comfort zone?18. If we learn from our mistakes, why are we afraid to make a mistake?。

50个chinglish的例子

50个chinglish的例子

50个chinglish的例⼦含泪整理让⼈丢脸的那些“Chinglish(中式英语)2016-08-25 00:00额~学习英语的路任重⽽道远,很多学习英语的⼩伙伴,往往很⽤功,但是收到的效果却是⼀般,这中间可能存在学习⽅法的原因,但有⼀个⼤家很容易忽视的点,那就是我们不经意间就会忽视中西⽅⽂化差异所带来的影响。

有⼈会觉得中西⽅⽂化差异听起来是⼀个很⼤的话题,其实往⼩了说,就是我们在不经意间常常会说⼀些“Chinglish(中式英语)”,我们以讲汉语的⽅式去讲英语肯定是⾏不通的,以汉语的思维去翻译英语那是⼀定会闹笑话的。

就好⽐这个例⼦,“⼤操厅”被翻译成了“big fuck hall”,让⼈看了是⼜想笑⼜尴尬啊!其实,这种思维在很多时候都是在潜意识⾥阻碍我们的英语的学习,所以,天才君为⼤家搜集了⼀些,很丢⼈的“Chinglish(中式英语)”说法,不求帮助⼤家改善思维模式,起码多学多看,多积累吧。

⼀、⽇常⼝语单词类busboy 餐馆勤杂⼯(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的⼈(不是“⼤忙⼈”)dry goods (美)纺织品;(英)⾕物(不是“⼲货”)heartman 做⼼脏移植⼿术的⼈(不是“有⼼⼈”)mad doctor 精神病科医⽣(不是“发疯的医⽣”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并⾮“死了的总统”)sweet water 淡⽔(不是“糖⽔”)confidence man 骗⼦(不是“信得过的⼈”)rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)black tea 红茶(不是“⿊茶”)black art 妖术(不是“⿊⾊艺术”)white man 忠实可靠的⼈(不是“⽪肤⽩的⼈”)green hand 新⼿(不是“绿⼿”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)English disease ⽓管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹⽜的⼈(不是“西班⽛运动员”)French chalk 滑⽯粉(不是“法国粉笔”)⼆、⽇常表达短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说⼀遍”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

美国人常用的五星级英语

美国人常用的五星级英语

美国人日常生活中常用的五星级句子1. after you.你先请。

这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。

(好象现在女士不愿意你这么做,特别是那些女权主义者,我还记得这么一段话:一个女士对一个让她先行的男士说:You do this because I am a woman?那个男士回答说:I do this not because you are a woman but because I am a man! I love this guy!2. I just couldn’t help it.我就是忍不住。

想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子: I was deeply moved by the film and I cried and cried.I just couldn’t help it. 太棒的句子了,我爱死它了。

:)3. Don’t take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神。

生活实例:This test isn’t that important. Don’t take it to heart. 安慰人的超级句子。

4. we’d better be off.我们该走了。

It’s getting late. We’d better be off.5. Let’s face it. 面对现实吧。

常表明说话人不愿意逃避困难的现状。

参考例句:I know it’s a difficult situation. Let’s face it, ok?很棒啊,年轻人犯错误,上帝都会原谅,remember?但是犯了错误,你必须面对他,let’s face it,或者是:Let’s face the music.6. let’s get started.咱们开始干吧。

劝导别人时说:Don’t just talk. Let’s get started.Let’s get started.Let’s start.let’s do it right now.Let’s hit sth.Let’s rock roll.Let’s put our han ds on sth.7. I’m really dead.我真要累死了。

英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则

英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则

英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则1我吃过了”翻译成“I eat already”?这些中式英语让人很崩溃!每次一说到中式英语,小伙伴们都能脑洞大开,给出很多有趣的回复,让人觉得很有意思。

有时候就在想,外国人听Chinglish,是不是雷人的同时又充满乐趣呢?想必就是这样的看这几年的趋势发展,老外不仅听得懂Long time no see(好久不见)、No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种的中式网络流行语,而且这些也都出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary里面,甚至高大上的《牛津英语词典》都收录不少特色词汇。

很多小伙伴表示,今后说英语可以任由咱们中国人尽情创造,任性发挥了,难道真的有这样的好事吗?当然......不是很久之前就有人列举了一些让歪果仁很崩溃的Chinglish,下面为大家列举一些,看看你们有没有中枪吧!他一个小时后到中式英语:He will arrive after one hour.我们看到,一定一眼就能明白这是什么意思,这是想表示“他一个小时后到”,但是英语是母语的人估计不会这样说,这里应该把after 换成in。

正确表达:He will arrive in one hour.in+时间段:用于将来时,表示将来一段时间后。

after+时间段:用于过去时,表示从过去某个时间点算起一段时间后。

另外,after还可接时间点,既可用于将来时也可用于过去时。

He will be back in two days. (或in two days' time)他两天后会回来的。

He came back after two days. 他两天后回来了。

He came back after two o'clock.他两点后回来了。

He will come back after two o'clock.他两点后会回来的。

Chinglish

Chinglish

书的封面上印有四张“中式英语”的照片,其中一幅是上海出租车门上的提醒:“请勿忘随身物品”,被翻译为Don’t forget to carry your thing,这个问题不算大,地道一点应翻译为Don’t forget your belongings)。

“残疾人厕所”的翻译:Deformed Man Toilet,在老外看来就是“变型人厕所”。

还有“存取款一体机”翻译为Cash Recycling Machine,似乎这是回收破旧钞票的机器。

至于“足下留情、小草常青”的翻译颇有让老外们叹服的定力:Your careful step keeps tiny grass invariably green。

难能可贵的是,作者没有简单地嘲弄“中式英语”,而且颇具善意地分析了“中式英语”产生的四种原因。

在作者看来,“中式英语”产生的第一个原因是:We don’t care,只要看上去是外语,就显得我们与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。

作者认为这种解释可能是最符合实际,因为他发现在中国汉字标示下往往还有汉语拼音。

如果不是为了某种炫耀的心态,大可不必写上这种外国人看不懂、中国人不需要的汉语拼音标识。

也就是说,只要是写上拉丁字母,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。

第二个原因:We don’t know any better,我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。

第三个原因:We want to do ourselves,我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。

第四个原因:The might of online translation tools,网上翻译软件的杰作。

比如上海地铁内“先上后下、文明乘车”的翻译After first under on, do riding with civility,还有“如遇紧急情况请速拨打xxxxx”的翻译Meetingcritical situation asks velocity to poke strikeing,就有明显的网络机器翻译的痕迹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

老外眼里的中式英语
在各个英语学习论坛上,经常能够看到相关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过我看到过一篇长文,也是相关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。

这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。

我们要点Chinese dumpling (饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看能够吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说能够,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。

Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存有问题,否则不可能发生这种事情。

在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。

下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you
(没有人能活到forever)
①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... ①给你② give you ③ here you are
①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
①的说法)
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's
a pity说法太老)
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
①修理② mend ③ fix/repair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious ①应该② should ③ must/shall
①火锅② chafing dish ③ hot pot
①大厦② mansion ③ center/plaza
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK
(西方人很少使用so-so)
①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious
在中国被滥用)
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是
try my best)
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular
(famous在中国被滥用)
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to
deceive/to rip off
①车门② the door of the car ③ the car's door
①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye
有些孩子气)
①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
①等等② and so on ③ etc.
①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far ①农民② peasant ③ farmer
①宣传② propaganda ③ information。

相关文档
最新文档