考研英语复习指导:考研英语经典句解析十七

合集下载

2017年考研英语长难句真题例句分析

2017年考研英语长难句真题例句分析

2017年考研英语长难句真题例句分析长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。

Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously theirmisery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.译文:不幸福的父母很少会思考自己是否不该养孩子,但那些不幸福的没有孩子的人却总是受到“孩子是这世上最重要的东西”这一信息的困扰:显然,他们之所以生活得不幸福,肯定是由这种没有孩子的缺憾直接造成的。

分析:本句是个复合句,包含两个由转折连词but连接的并列句。

第一个分句的主干为Unhappy parents rarely are provoked to wonder if…,其中宾语是由if引导的宾语从句。

第二个分句的主干为unhappy childless folks (主语)+are bothered with (谓语)+the message(宾语),之后that引导的同位语从句解释说明前面的抽象名词message,这个从句的主句是children…world,冒号后的内容是从句主句的同位语从句,对其进一步解释。

【词汇指南】rare [rɛə](adj.)稀薄的,稀疏的;稀有的,珍奇的(高考词汇)(有学者认为,ra=reach-抵达,到达,re=zero-零→抵达、到达“零”的边缘,几乎没有的——即“稀薄的,稀疏的”,引申为“稀有的,珍奇的”。

考研英语长难句解析100句(精典)

考研英语长难句解析100句(精典)

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

考研英语:长难句解析(17)

考研英语:长难句解析(17)

考研英语:长难句解析(17)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“考研英语:长难句解析(17)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!考研英语:长难句解析(17)( 2015年真题 Section I Use of English 第1段第2句)That is what a study, published from the University of California and Yale University in the Proceedings of the National Academy of Sciences, has concluded.译文:这是加州大学和耶鲁大学发表在《美国国家科学院院刊》上的一项研究得出的结论。

分析:本句的主干是:That(主语)+ is(系动词)+ what 引导的表语从句。

表语从句的主语是a study, 谓语是has concluded,之间的过去分词短语published …Sc iences做a study的后置定语。

在这个过去分词短语中,介词短语from…和in…均做状语。

词汇指南California (n.)加利福尼亚(美国一个州)1个形近词:●calorie (n.)卡路里,热卡(食物的热量单位)(超纲词汇)(2008年-阅读3)►考研英语长难句真题解析(18)( 2014年真题Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 4 第6段第2句)Yet its report may well set back reform by obscuring the depth and breadth of the challenge that Congress asked it to illuminate.译文:然而它发布的报告很可能会阻碍人文教育改革的步伐,因为国会要求它阐明出挑战的深度和广度,这一点却并没有被讲清楚。

考研英语每日一句(7.17)

考研英语每日一句(7.17)

考研英语每日一句(7.17)昨天留的家庭作业是:There is a markeddifference between the education which everyone gets from living with others,and the deliberate educating of the young.“92年的红景天”同学的翻译:从与别人的生活中获取的教育和针对于青年人的教育是有很大不同的。

“wolfgango”同学的翻译:人们从与他人一起生活中获得的教育和对年轻人有意而为之的教育之间有明显的不同。

解析:① 句子主干为there be 句式,即:there is a marked difference between the education …and thedeliberate educating …② which everyone gets fromliving with others 为定语从句,修饰the education, 当定语从句较短时,可译为“的”结构;“living with others”直译为:“与他人一起生活”,结合语境译为:“在大众/日常生活中”,切不可译为:“与他人同居时”。

词的处理marked adj. 显著的;有记号的deliberate adj. 故意的;深思熟虑的;从容的综上,本句参考翻译为:在日常生活中大家得到的教育与对年轻人的有目的性的教育之间有着明显的区别。

今天的家庭作业:In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.一天进步一点点,坚持下去就是最大的胜利!。

2017考研英语长难句精选解析

2017考研英语长难句精选解析

2017考研英语长难句精选解析2017考研的小伙伴,在给大家推荐了2017考研英语复习记单词的方法后,我们也要开始分析真题中的长难句了。

句子分析好了,才可以为后面的阅读篇章做好准备。

下面我们来看下真题中的经典句子吧。

长难句解析:句1:The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.这个句子的主干部分是The latest was a panel,表语是panel,它后接有两个定语成分,分别是from的介词短语和含enlisted的过去分词,其中第二个定语成分中又包含一个不定式结构,表目的。

这两个分句可以翻译成:“白宫召集的、来自国家科学院的专家团”和“为了告诉我们……而召集的(专家团)”。

整个句子翻译:最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。

句2:Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that they are working through negative feelings generated during the day.这个句子的主干是:Most people seem to have more bad dreams 。

主干后跟有两个现在分词结构,第一个分词结构表伴随,其动作和主句中的动作几乎同时发生。

考研英语长难句分析详解含翻译much

考研英语长难句分析详解含翻译much

考研英语长难句分析详解含翻译1、Don't blame people for disappointing you. Blame yourself for expecting too much.不要埋怨别人让你失望,怪你自己期望太多。

2、No matter how much you think you hated school, you’ll always miss it when you leave.无论你觉得你曾有多讨厌上学,离开后你还是会一直怀念在那里的时光。

3、When I'm with you, hours feel like seconds.When we're apart, days feel like years.和你在一起的时候,时间飞逝。

和你分开的时候,度日如年。

4、Learning English is just like swimming.In order to be a swimmer,you’ve got to conquer your fear, you’ve got to survive and suck in water, yell for help, you’ve got to lose face many times before you can make it.学英语就像游泳一样,为了成为一名游泳运动员。

你必须生存和吸取水分,大声呼救,你必须丢很多次脸才能成功。

5、The two most important days in your life are:the day you were born, and the day when you find out why.两个生命中最重要的日子:你出生的那一天,你懂得你生存的意义的那一天。

6、If you left me without a reason,don’t come back to me with an excuse!如果你没有任何原因地离开了我,请别企图带着一个借口回来找我。

历年考研英语试题长难句分析(2017翻译)

历年考研英语试题长难句分析(2017翻译)

历年考研英语试题长难句分析(2017翻译)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!例1.His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.这一句子是2017年考研英语试题翻译中的句子,该句子共35个单词。

很多学生看到不知从何入手,去分析句子,进而理解翻译它。

其实我们在分析长难句时,应该首先抓句子的主干(主语、谓语、宾语、表语),主干成分中可以首先抓谓语动词,这个句子的谓语共有四组:should end, may believe, is, do not need。

一个句子中如果有N个谓语动词,在不省略从属连词的情况下,句子中应该有N-1个连词,所以我们就可以画出句子中的主从句:His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.“His analysis should therefore end any self-contentedness among those”为主句,“who may believe...”为定语从句,修饰前面的those,“that the global position of English is so stable”为believe的宾语从句,“that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities”与前面的so构成so...that...句式,为结果状语从句,理解为“如此...以至于...”。

2017年考研英语一text 4 长难句

2017年考研英语一text 4 长难句

主题:2017年考研英语一text 4 长难句分析一、背景介绍2017年考研英语一text 4是一篇关于石油资源的文章,其中包含多个长难句。

长难句在考研英语中是一个重要的考点,很多考生在应对长难句时感到困惑,因此对该篇文章的长难句进行分析有助于考生更好地掌握相关知识点。

二、长难句分析1. 第一段第一句"Mesopotamia, now the southern part of Iraq, will be seen in years toe as the birthplace not only of cities and writing but also of the modern petroleum industry--a story brightly and solidly told in Daniel Yergin's new book, The Prize: The Epic Quest for Oil, Money, and Power."这是一句包含多个限定性定语从句和并列结构的复杂句子。

在长难句中,有多个限定性定语从句修饰名词“Mesopotamia”,其中包括“now the southern part of Iraq”和“brightly and solidly told in Daniel Yergin's new book, The Prize: The Epic Quest for Oil, Money, and Power”。

2. 第二段第一句"Today, the reach of Middle Eastern turmoil--ending in the Gulf War--and the larger threat of conflagration in the region have forced the oil industry and the consuming countries to rethink the world in terms of risk and reliability."这是一句包含多个介词短语修饰和并列结构的长难句。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(17)

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(17)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读长难句解析每日一句(17)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(17)This is hacking on an industrial scale, as was acknowledged by Glenn Mulcaire, the man hired by the News of the World in 2001 to be the point person for phone hacking.译文:2001年供职于《世界新闻报》专门负责窃听的格伦·穆尔凯尔承认,此次窃听涉及全行业范围。

分析:本句是个主从复合句。

句子的主干为This is hacking …,其后的介词短语on an industrial scale 做修饰hacking 的后置定语,后接as 引导的非限定性定语从句,修饰前面的主句。

Glenn Mulcaire 后的the man …phone hacking 是其同位语,说明其身份。

【词汇指南】scale [skeil](n.)刻度;天平;比例尺;等级,规模;鳞片(vt.)攀登,逐步升高(CET-4)(2013年-完型、2010年-阅读2)(s-加强语气,cale=carve-雕刻,凿刻[r-l 辅音变化、v-简化掉] → “雕刻、镌刻”出来的东西——即“刻度”,引申为“天平”、“比例尺”、“等级,规模”、“鳞片”等含义。

因为一层一层的“鳞片”看起来就像“刻度”一样。

)考点搭配:on a scale of … 以…为等级(2013年-完型)scale back 按比例缩减,相应缩减(2010年-阅读2)1个扩展词:●timescale [taimskeil](n.)时间规模,时长(超纲词汇)(2013年-阅读3)(time-时间,scale-等级,规模 → 时间规模,时长)man[mæn](n.)男人;人;人类(中考词汇)(有学者认为,“man-男人”具有象形色彩,是由“mountain-山”简写而来 →“男人”像山。

考研英语长难句200句精讲精解(十七)

考研英语长难句200句精讲精解(十七)

考研英语长难句200句精讲精解(十七)胖鱼们,考研英语分值占比最大的就是长难句。

要理解长难句,除了知道单词的意思,更要对句子的成分和结构有清晰的把握,这一点需要有一定的英语语法基础。

每天的数量不用太多,重在理解消化,触类旁通。

161.A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.结构分析:本句的谓语动词是trace,concluding现在分词短语引导的从句作状语。

trace the roots of 意为追溯根源,其他有关trace 的短语还有trace back to追溯到, 追究到, 追查到。

anythi ng…but意为不是别的,仅仅。

参考译文:《回顾:一百年来学校改革的失败》探究了学校中反学识倾向的根源,结论认为,学校根本没能制衡美国人对学识追求的厌恶。

162.Encouraging kids to reject the life of the mind leaves them vulnerable to exploitation and control. Without the ability to think critically, to defend their ideas and understand the ideas of others, they cannot fully participate in our democracy.结构分析:第一句是以动名词短语作主语,谓语动词是leaves,vulnerable to exploitation and control做宾语补足语。

2017考研英语新题型复习指导

2017考研英语新题型复习指导

2017考研英语新题型复习指导对于任何一门考研科目来说,真题都是考研复习的必备资料。

以考研英语真题为例,同学们除了研究各个题目的考点设置之外,更重要的是整理背诵历年真题中所涉及的固定搭配。

而背诵真题中的词汇和固定搭配,一方面有利于更好的把握长难句解析,另一方面对于考研英语写作也很有帮助。

以下是尚考考研通过整理历年考研英语真题新题型中的部分段落,进而发现的一些精彩搭配,同学们可参考背诵。

【真题再现】(2011,英语二)Porfessor Dinesh Bhugra, president of the Royal College of Psychiatrists, said: “If children are taught about the impact that food had on their growth, and that some things can harm, at least information is available up front.”He also urged councils to impose “fast-food-free zones” around schools and hospitals—areas within which takeaways cannot open.A Department of Health spokesperson said: “We need to create a new vision for public health where all of society works together to get healthy and live longer. This includes creating a new‘responsibility deal’ with business, built on social responsibility, not state regulation. Later this year, we will publish a white paper setting out exactly how we will achieve this.”The food industry will be alarmed that such senior doctors back such radical moves, especially the call to use some of the tough tactics that have been deployed against smoking over the last decade.【精彩搭配】1. “information is available up front”:预先要有一些信息可供参考;2. “impose “fast-food-free zones” around schools”:在学校周围设置“无快餐区”;3. “create a new vision for public health”:开创一个公众健康的新景象;4. “all of society works together to get healthy and live longer”:全社会共同努力争取健康长寿;5. “publish a white paper setting out X”:公布一份白皮书来阐述X;6. “back such radical moves”:支持这些激进行为;7. “the call to use some of the tough tactics”:采取强硬做法的呼吁;8. “deploy against smoking”:抵制吸烟;接下来,我们就可以把好的搭配应用到写作当中:Only through the effective measures can we create a new vision for domestic market;In order to have a sound and good external environment and get healthy and live longer, all of society works hardtogether;government should impose zero-pollution-free zones around natural scenic spots。

2017考研英语真题中6类长难句及解析必背 (1)

2017考研英语真题中6类长难句及解析必背 (1)

2017考研英语:真题中6类长难句及解析必背考研英语阅读长难句是考察点,对于长难句的解读是考生面临的1个难题,下面凯程网考研频道整合了真题中涉及的六类长难句及结构分析,希望考生可以背下来,届时可以参照的进行分析。

1、复合句When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.[结构分析]本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引导一个时间状语从句,句中的for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容词farfetched and unreasonable引导状语从句,表示让步。

在主干it is advisable to find out...中,it是形式主语,后面的不定式结构to find out what its advocates are aiming at是真正的主语。

[参考译文]当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。

2、并列句While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares”and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.[结构分析]这也是一个并列句,包含两个分句。

2017考研英语之长难句解析

2017考研英语之长难句解析

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

长难句是考研英语阅读的“拦路虎”,它主要考查同学们能准确的断句,找准句子主干的能力,提高长难句解析能力是阅读理解的核心能力要求。

下面我以2013年考研英语(一)第三篇阅读理解为例,详细解析其一例句。

文章选自New Scientist《新科学家》,原文标题是The Future is Bright for Humanity(人类的未来是光明的)。

文章主要讲人类对未来不必担忧,因为从人类发展趋势来看,前景不会一片黯淡。

例句摘选自第三段,第三段明确指出人们对未来的担忧没有根据,因为与其他物种相比,人类更不会在短期内灭亡。

【例句】Look up Homo sapiens in the “Red List” of threatened species of the International Union for the Conservation of Nature(IUCN), and you will read: “Listed as Least Concern as the species is very widely distributed, adaptable, currently increasing, and there are no major threats resulting i n an overall population decline.”【例句解析】本句是由and连接的并列句。

第一个分句是由谓语动词Look up开头的祈使句,其主干是“Look up Homo sapiens”,其宾语Homo sapiens后面的介宾结构“in the ‘Red List’ of threatened species…(IUCN)”作状语。

17考研英语句子精讲电子讲义【文都教育】(建议学员彩色打印)

17考研英语句子精讲电子讲义【文都教育】(建议学员彩色打印)

何凯文长难句精讲直播课程讲义(友情提示:2月2日到6号每晚7点到9点!不要错过你与英语学习真谛的相遇!)实战四步法一.确定句子主干二.切分句子成分三.独立成句四.调整句序Notes:1.这是看上去平淡无奇的四个句子,但就是这四个句子道出了句子分析的全部;从高考到四六级,从考研到GRE,从专四到专八,从雅思到托福,从三笔到二笔;你看不懂的句子都可以从这四句话中找到解决方案!是的,这四句话只要你能识字就能读的懂,但你真的懂了这是什么意思吗?2.前三句话是在阅读和翻译考试中必须用到的三句话;第四句话在阅读中可以不用。

1.Unlike Uber,Didi’s users can select a taxi,private car,shared car,shuttle van or busto pick them up.2.In an unusually stilted performance,Sarah Palin endorsed Donald Trump forpresident.(We made polite,stilted conversation.)3.Responding to Sir Malcolm’s demand for legal safeguards for countries not in theeuro,several ministers said it would be absurd to give Britain a veto over euro-zonecountries’policies.4.Left,until now,to odd,low-level IT staff to put right,and seen as a concern only ofdata-rich industries such as banking,telecoms and air travel,information protection isnow high on the boss’s agenda in businesses of every variety.5.Basic to any understanding of Canada in the20years after the Second World War is the country’s impressive population growth.写作句型:Basic to any understanding of A is B.B is basic to any understanding of A.例句:Basic to any understanding of Chinese youngsters’choice to be the civil servants are the good salary,the stable position and the generousbenefits.6.Among the firms making the biggest splash in the new world is Straitford,Inc.,aprivate intelligence-analysis firm based in Austin,Texas.Among firms making the biggest splash in the online education market is the Wendu Education Group located in the city of Beijing.(何凯文是最佳员工)7.Well established among segments of the middle and upper classes by themid-1800,this new view spread throughout in the late-nineteenth and early-twentieth century.8.More recently,Consumer Reports,a publication owned by a consumeradvocacy and independent testing centre in Yonkers,New York,got an eye-opener during a visit to a National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA)laboratory.Notes:1.主语位于句子的中部。

考研英语长难句经典200句解析

考研英语长难句经典200句解析

1.Tight-lipped elders used to say, “It‟s not what you want in this world, but what you get.”结构分析:本句的主干是elders used to say…。

直接引语中是主系表结构, 注意not…but 结构。

参考译文:出言谨慎的长辈们过去常说,“问题不是你在这个世界上想要什么,而是你能得到什么。

”2.You can make a mental blueprint of a desire as you would make a blueprint of a house, and each of us is continually making these blueprints in the general routine of everyday living.结构分析:这句话是and连接的两个并列句。

在第一个分句中,as是连词,引导比较状语从句,把a mental blueprint of a desire和a blueprint of a house相比较。

第二个分句中的主干结构是:each of us is…making blueprints…。

第二个分句中用一般进行时表示经常发生的事情。

这样的结构常常用来表达经常发生的令人不快的、令人讨厌的事情。

参考译文:你可以在脑子里为你的愿望画一幅蓝图,就象给房子画蓝图那样。

实际上,在日常生活中,我们每一个人都在不断地描绘着这些蓝图。

3.While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.结构分析:and 连接两个并列句。

考研英语长难句练习17

考研英语长难句练习17

考研英语长难句练习17大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了考研英语经典的一些长难句"2021考研英语长难句练习",希望可以帮助到你。

I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.【词汇突破】M&A 为mergers and acquisitions 的缩写表示合并和兼并的意思为经济术语。

underlie 构成…的基础;导致…发生。

例如:The social problems underlying these crises remain unsolved.(引起这些危机的社会问题尚未解决。

)trade and investment barriers 贸易和投资壁垒globalization process 全球化进程(可以作为写作词汇使用)【主干识别】I believe that+宾语从句【其他成分】the most important forces behind the massive M&A wave are the same 为宾语从句主干;that underlie the globalization process为定语从句;“:”后为对forces的解释;【微观解析】三种力量的并列为falling transportation and communication costs,以及lower trade and investment barriers 和enlarged markets后面接一个定语从句that require enlarged operations和后置定语形容词短语:capable of meeting customers demands【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。

2017考研英语阅读真题逐句拆分解析(17)

2017考研英语阅读真题逐句拆分解析(17)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读真题逐句拆分解析(17)提升阅读和翻译能力要打好基础,要做到这一点,一定要学会精读,以历年真题为依托,仔细研究每个句子,日积月累,坚持百日,相信会有很大的提升。

下面凯程在线带大家来逐句拆分解读历年阅读真题,从成分到词汇及这你翻译,帮助大家打好基础,提升综合能力,大家抓紧学起来。

( 2008年真题Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 4 第2段 第3句)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998, which almost certainly proved主语 谓语 程度状语 状语 后置定语 定语从句Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings.宾语从句译文: 他们开始做这方面的研究,一定程度上是受到在1998年获取的DNA 证据的影响,这些证据几乎毫无疑问地证明托马斯·杰斐逊曾和自己的奴隶莎莉·海明斯至少生过一个孩子。

分析:本句的主干是They have been spurred …,使用了被动语态,其中in part 是程度状语,DNA evidence 是谓语动作spur 的实际发出者,分词短语made available in 1998是DNA evidence 的后置定语,相当于定语从句that was made available in 1998。

逗号之后由which 引导的是非限定性定语从句,对先行词DNA evidence 进行补充说明;在该从句中,which 替代先行词做从句的主语,谓语动词是proved ,宾语是一个省略了引导词that 的宾语从句。

2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第17句

2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第17句

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第17句考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。

凯程在线带 领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。

下面我们来看2003年第2篇第17句的翻译。

2003年第2篇第17句Research institutions could be opened to tours, to show that laboratory animals receive humane care.词汇:institution //n. 机构结构:Research institutions could be opened to tour(主干), //to show that laboratory animals receive humane care(to 不定时词组作目的状语,其中that 引导宾语从句).译文:科研机构应该对外开放,向大家展示实验室里的动物受到了人性化的照顾。

7月19日作业唐静 考研阅读逐句翻译2003年第2篇第18句Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语复习指导:考研英语经典句解析十七
1. Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.
然而,研究P时代的研究者发展除了各种各样的或多或少有些奇怪思想的模型系统,用来显示如果由他们来决定地质事件的话他们将会如何安排冰川纪。

难句类型:复杂修饰、倒装、修辞
解释:句末的由how引导的名词性从句中包括了双重的倒装,正常的语序本来是:If they had been in charge of events, they would have arranged the Ice Age in certain model schemes。

本句中由于arrange的方式被提前,就造成了arrange的动作执行者也要提前,前面的if they had been 则必须后置;这样一来又造成了if被省略,成为had they been的倒装结构。

另外,作者为了表达其对于这些研究者的模型的负态度,并炫耀其幽默感,在本句中使用了虚拟语气,并使用了fanciful这个词以表示这些研究的不负责任、异想天开的幼童心理。

意群训练:Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.
2. This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods,rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.
这一序列演替(succession)所依据的,主要是一系列与冰川期和间冰期并不直接相关的地质沉积物和地质事件,而不是依据更为普遍的现代方法,去研究间冰层(interglacial bed)中所发现的生物残留物,而这些间冰层本身又在冰川沉积物发生间层化(interstatified)。

难句类型:复杂修饰、省略、易淆指代
解释:句子中的rather than 之后省略了与前面重复的being based,直接加上了介词on。

Modern method后面的部分都是修饰method的。

其中的remains既可以作动词也可以作名词,此处是名词的用法,biological remains指的是类似于动物化石之类的遗迹。

读到这里我们看到了句子的难点,themselves既可以指前面离得很远的modern method(当然,在语法上来讲单复数不一致),也可以指前面离得较远的biological remains,亦可以指紧挨着的interglacial beds,到底是指代哪一个,只有通过理解句意,才能确定在此处指biological remains。

意群训练:This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods,rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.
3. There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.
人们试图对这些禁忌作出解释,所依据的要么是那些正置身于某一身体需要满足的人与那些并置身于某一身体需要之满足的人之间的,要么是那些早已酒足饭饱的人与那些正在不知羞耻地狼吞虎咽失之间的不相称的社会关系。

解释:前面的主架构There have been
attempts to explain these taboos很简单,从in terms of inappropriate social relationships开始句子变难,ralationship后面跟着一个一直延续到句末的长长的修饰成分,其中有两个固定搭配,either...or...和between...and...,不但如此,原文把这两个搭配又套在一起,变成了either between...and...,or between...and...;再加上每一个between...and之后都是those who这样的结构,就愈发令人眼花缭乱了。

意群训练:There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.
4. Many critics of Family Bronte's novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.
研究艾米丽。

勃朗特(Emily Bronte)小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的许多文学评论家,将小说的第二部分视作一种对比物,即使没有将第一部分予以逆转的话,也是在对第一部分作出一种诠释评判,而在小说第一部分中,一种"浪漫的"的读解能获得更为充分的确证。

难句类型:复杂修饰、插入语
解释:上面的翻译中为了符合中文习惯不得不把修饰the first part的where引导的定语从句翻译到中括号以外。

本句主要难在两个地方,一个是插入语if it does not reverse 如何理解,另一个是counterpoint的意思是什么。

产生,插入语的位置比较讨厌,把comments on the first part这样一个连贯的说法割成两段,增加了阅读的难度。

而且它的意思容易理解错;if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。

如果理解成即使的意思,则上下文的意思则要理解成即使不反对第一部分,也要给予第一部分一个负面的评论。

然而此处不能这样理解,因为that之前的counterpoint的意思不是相反、对立,而是指和谐的组成部分的意思。

这个词来源于一个音乐术语,指音乐中的对位法、旋律配合,引伸为形容两个不同的东西彼此和谐一致,同义词是harmony。

因此文中的if it does not reverse的意思是假如不反对第一部分,则是与第一部分和谐一致的评论的意思。

这种情况下,插入语纯属废话。

意群训练:Many critics of Family Bronte's novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.。

相关文档
最新文档