本地化公司与翻译公司之间的区别

合集下载

本地化与翻译-以SDL-World-Server为例

本地化与翻译-以SDL-World-Server为例

➢Translation of Online Help and Documentation ➢Engineering and Testing of Software ➢Screen Captures ➢Help Engineering and DTP of Documentation ➢Processing Updates ➢Product QA and Delivery ➢Project Closure
售前阶段、启动会议、源资料分析、制定计划和预算、术语准备、源资料准备、软件翻 译、在线帮助和文档翻译、软件工程处理和测试、屏幕截图、帮助文档工程处理和文档 排版、工程处理更新、产品质量保证和提交、项目结束等14个环节。
国内翻译公司与本地化公司对比
本地化公司
• 客户:国外客户为主,客户关系紧密 • 专业工具:大量使用专业 • 语种与行业范围:有限语种有限行业 • 业务类型:翻译、工程、排版、测试等 • 翻译流程:可以保证 • 入行门槛:相对高
LISA-Localization Industry Standard Association(本地化行业标准协会)
I18n –Internationalization(国际化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻译) SLV-Single Language Vendor (单语言服 务提供商 ) EOB-End of Business(下班前) EOD-End of Day(当日) DST-Daylight Saving Time(夏令时) EST-Eastern Standard Time (美国东部时间)
20世纪90年代

Localization——本地化

Localization——本地化

• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译

本地化翻译

本地化翻译

企业试图扩展海外业务时,翻译和本地化常常被混为一谈。

实际上,两者之间有着天壤之别,企业亟待了解其中的异同。

2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有翻译和本地化的不同1. 本地化和翻译并不是同一个过程,翻译是本地化过程中的一个子任务2. 本地化必须由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。

因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。

3. 本地化还需要对提交物进行技术处理4. 通常来说,字对字的翻译无法满足本地化的要求,有时甚至是不合时宜甚至带有冒犯色彩的5. 简而言之,恰到好处的本地化由一系列复杂的任务组成,并且需要高度专业的资源来完成。

正如许多专业服务一样,“一份价钱,一份货”才是硬道理。

本地化本地化 (简称为L10n) 是针对目标语言市场进行产品的翻译及改造。

本地化不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的(功能及语言)适用性。

值得强调的是,产品最初往往是针对某个市场研发的,而目标市场通常与原始市场大相径庭。

在进行本地化时,翻译人员 (或语言人员,本地化专家) 负责:- 将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译- 评估颜色在文化中的含义- 更改电话号码及其格式- 更改时间/日期/度量的表示,使其与当地常规使用的计量系统相吻合- 对图标或图片进行评估,对其中不适用于目标文化的图标或图片进行更改- …经过本地化的产品:- 能满足当地市场上业务及文化习俗的要求- 仿佛是根据终端用户文化及语言背景量身定制的- 不改变产品研发的初衷如果翻译后的材料不适用于当地文化习俗,即表示其本地化没有做到位。

做好本地化一点都不简单,要解释为什么本地化比翻译昂贵,简直是路漫漫其修远兮,任重而道远。

2014 Lionbridge. All Rights Reserved. 莱博智公司版权所有企业想要进军海外市场时,常常会问:“有必要针对每个国家都进行本地化吗?”那倒未必。

国外代理方案

国外代理方案

国外代理方案随着全球化的进程加速,越来越多的公司开始积极探索国外市场,希望能够将自己的产品或服务推广到更广阔的地域。

然而,由于国外市场的差异性和难以逾越的语言、文化等壁垒,很多公司面临着困惑和挑战。

在这样的背景下,寻找合适的国外代理成为了很多公司选择的方案之一。

为了帮助国内公司更好地了解和制定国外代理方案,本文将介绍代理的概念、国外代理的意义和形式、选择代理商的准则以及国外代理方案的具体步骤和注意事项。

一、代理的概念代理是指一方委托另一方代为处理一定的事务或权益,代理方通过履行代理合同的义务来实现委托方的利益。

代理是一种市场营销的手段和模式,在国内外市场都存在广泛应用。

二、国外代理的意义和形式国外代理作为一种市场拓展手段,具有以下意义:1. 节省成本:通过与国外代理商的合作,公司可以节省自己在国外市场上建立办事处、雇佣员工、开展市场调研等方面的成本。

2. 增强市场适应性:国外代理商拥有丰富的本地市场经验和资源,可以更准确地了解当地市场的需求和特点,为公司提供定制化的市场推广方案。

3. 提升品牌知名度:通过与国外代理商的合作,公司的产品或服务能够更快速地进入市场,提高品牌知名度和影响力。

国外代理的形式主要包括独家代理、非独家代理和分销代理。

独家代理指代理商在一定地域内独家代理产品或服务;非独家代理指代理商可以同时代理多个品牌或产品;分销代理是指代理商将产品或服务卖给其他销售商或零售商。

三、选择代理商的准则选择合适的代理商是国外代理方案的关键。

以下是选择代理商时需要考虑的准则:1. 公司的信誉与资质:代理商应具备良好的声誉和资质,能够有效地履行代理合同的义务。

2. 本地市场经验与资源:代理商应具备丰富的本地市场经验和深厚的客户资源,能够为公司提供专业的市场推广和销售服务。

3. 具备销售能力与渠道:代理商应具备良好的销售能力和广泛的销售渠道,能够快速将产品或服务引入市场。

4. 合作意愿与价值观:选择具有合作意愿和共同价值观的代理商,能够确保双方合作的长期稳定性和互相信任。

软件本地化与国际化的入门知识

软件本地化与国际化的入门知识

软件本地化的入门知识什么是“本地化?”人们常说的“本地化”是指在另一个国家正式行销某产品之前,对“原始产品”进行的“修订”。

本地化通常不包括对原代码的“修订”。

(参阅下面的“什么是国际化”。

)本地化包括但不限于以下方面:翻译、文化本地化、DTP、图形处理、编译、测试,等等。

“翻译”和“本地化”的区别是什么?翻译是本地化的子集。

翻译包括把源文字从一种语言转换到另一种语言。

然而,当文字被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其它更改。

这些更改包括技术上和文化上的更改。

技术问题包括:调整大小重新编排格式调整默认设置重新编译测试重新创建图标创建新的图形重新编排文档格式文化问题包括避免使用不恰当或冒犯性的语言包装图标宣传样品政治敏感的术语,地方规章和宗教信仰什么是“全球化?”人们常说的“全球化”是指进入国际市场的全部过程。

这一过程通常有四方面需要考虑。

即源代码的国际化、本地化、建立国际品牌策略和国际销售实施。

什么是“国际化?”人们常说的“国际化”是指任何涉及撰写或改变“原始产品”源代码的行为,从而使该产品在另一个国家能够顺利地销售。

通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。

国际化方面的例子包括:实现双字节支持转换到 UNICODE - 消除硬编码文本国际化用户界面设计调整默认设置 - 调整尺寸问题“国际化”有时是指“赋予产品新的生命力。

”怎样能减少全球化的费用?对内部员工进行培训,使他们对国际化问题有所了解。

确定在国际市场上拓展的产品。

进行适当的外购,缩短上市时间。

在上市时间与产品质量之间选择适当的优先级。

为您的国际化项目指派一个有经验的项目经理。

选择一个出色的本地化供应商。

给您的合作伙伴、供应商和转包商提供充分的支持。

实施恰当的国际行销和分销策略。

成功的全球化涉及那些重要因素?资金产品质量上市时间内部员工总数(工作能力与工作量)在全球化过程中最常见的十个问题是什么?下面的列表包括了大多数 IT 公司在将他们的产品全球化时,面临的最耗费时间和金钱的问题。

翻译行业的本地化翻译总结

翻译行业的本地化翻译总结
建立和完善本地化翻译行业的规范和标准,提高翻译质量和效率, 推动行业的健康发展。
创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
专业术语准确
对于涉及特定领域的文本,确保使用准确、专业的术语,并进行适 当的注释或解释。
技术问题的解决
翻译工具使用
熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高翻译效率和准确性。
术语管理
建立和维护翻译术语库,以确保译文中术语的一致性和准确性。
格式与排版
根据目标市场的排版要求,对译文进行适当的格式调整和排版, 以确保译文的易读性和美观度。
确保译文准确传达原文意 思,不出现错译或漏译。
语言流畅
译文需符合目标语言的表 达习惯,流畅自然。
后期处理与发布
排版调整
根据目标市场的排版规范 ,调整译文格式。
适应性测试
在小范围内测试译文,确 保在不同设备和浏览器上 显示正常。
多语种发布
将译文发布到多个语种平 台,扩大覆盖范围。
质量保证与反馈
质量标准制定
制定详细的质量标准,确保每个 环节达到预期效果。
定期审查
对完成的翻译进行定期审查,确 保质量稳定。
用户反馈收集

以数字化语言服务商Translai为例,对比传统翻译

以数字化语言服务商Translai为例,对比传统翻译

以数字化语言服务商Translai为例,对比传统翻译2015年全球语言服务产值规模为381.6亿美元,2021年增至516.0亿美元。

预计2022年全球语言服务产值规模553.3亿美元。

中国含有语言服务业务的企业423547家,以语言服务为主营业务的企业达9656,企业全年总产值为554.48亿元,相较2019年年均增长11.1%。

语言服务产业的市场容量惊人,很多语言服务企业每月百万级别的翻译项目已经屡见不鲜,并且随着媒介不断演变,内容形式呈现出多样化特征,本地化场景和工作流逐渐复杂化,这就要求语言服务商在很短的时间按照预定的质量标准完成大量的复合型语言服务任务。

然而客观现实是,国内传统翻译公司的业务能力远远不能满足这种需求,大部分公司只能对付简单的小批量的任务,服务质量得不到保证,致使客户满意率不高。

为了帮助大家更好地理解数字化语言服务模式和传统翻译模式的区别,以福特汽车举例。

在历史上,福特汽车的量产,就是得益于生产流水线的出现。

福特汽车“流水线”这一生产方式的产生,优化了产品生产链条,不仅使产品的质量和产量大幅度提高,还极大促进了生产工艺过程和产品的标准化。

传统的语言服务模式可以说是一种“小作坊”模式,也就是一个译员可能需要“身怀十八般武艺”。

拿视频翻译来说,在开始制作一段字幕的时候,译员需要先听写原文,翻译之后还要负责打时间轴的工作,之后再进行字幕和视频的合成。

可以说,整个过程繁琐而费时。

由此可见,传统“小作坊”模式的“译、审、校”手工翻译流程显然已经不再适应当今大批量的、需求多样化以及团队协作的语言服务业务流程。

于是,作为一家快速成长的语言科技新锐品牌,Translai率先提出数字化语言服务“生产线”,其实就是把福特汽车“流水线”相同的逻辑应用在了语言服务领域。

相较于传统模式,Translai是类似于“生产线”一样细化分工的科学流程,从而实现了原本非标服务流程的标准化、高质量交付。

随着云存储技术、海量语料技术、基于互联网平台的CAT等技术的迅速迭代发展,AI (语音语义、视觉图像、知识图谱等)技术在语言服务行业的加速落地,使得语言服务行业的服务内容和服务模式发生改变,催生出新一代的数字化语言服务商。

文章翻译与本地化服务总结

文章翻译与本地化服务总结

文章翻译与本地化服务总结在当今全球化的背景下,随着国际交流的增加,文章的翻译与本地化服务变得日益重要。

在这篇文章中,我将总结文章翻译与本地化服务的重要性,以及如何提供高质量的翻译和本地化服务。

一、文章翻译与本地化服务的重要性随着互联网的普及和信息流通的加速,跨文化交流变得越来越频繁。

而这种跨文化的交流往往需要通过翻译来实现。

文章翻译可以将原文的内容传达给目标读者,帮助他们了解和理解不同文化背景下的观点和想法。

此外,文章的本地化服务也是十分重要的。

本地化是指根据目标用户的语言、文化和地方习俗进行调整,以使文章更具当地的吸引力和可读性。

通过本地化服务,可以更好地满足读者的需求,提高交流效果和传播范围。

二、如何提供高质量的翻译和本地化服务1. 初步分析:在开始翻译和本地化服务之前,需要对原文进行初步分析。

了解原文的语境、主题和读者群体等信息,有助于更准确地传达原文的意思,并为后续的翻译和本地化工作做好准备。

2. 选择合适的翻译人员:在进行文章翻译和本地化服务时,选择合适的翻译人员至关重要。

翻译人员需要具备良好的语言能力和跨文化背景的理解。

他们应该能够准确理解原文的含义,并将其转化为目标语言,并且能够将文章本地化,使其更适合目标读者。

3. 专业工具:使用专业的翻译工具和软件,可以提高翻译和本地化效率,并保证翻译质量。

这些工具可以帮助翻译人员更好地管理词汇和术语,并确保翻译的一致性和准确性。

4. 与客户的密切合作:在提供翻译和本地化服务的过程中,与客户的密切合作是非常重要的。

及时沟通和反馈可以帮助理解客户的需求和要求,以便更好地满足他们的期望。

5. 质量控制:进行翻译和本地化服务时,质量控制是必不可少的环节。

通过审核和校对等措施,可以确保翻译的准确性和一致性,并及时发现和纠正错误以提高文档质量。

三、总结文章翻译与本地化服务在促进跨文化交流和信息传播方面发挥着重要的作用。

为了提供高质量的翻译和本地化服务,我们需要进行初步分析,选择合适的翻译人员,使用专业的工具,与客户密切合作,并进行质量控制。

翻译行业现状及发展趋势

翻译行业现状及发展趋势

翻译行业现状及发展趋势翻译是一个重要的行业,随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译行业也在不断发展。

下面将对翻译行业的现状及发展趋势进行详细介绍。

一、翻译行业现状目前,翻译行业的主要业务包括口译、笔译、本地化翻译等。

其中,笔译是翻译行业的主要业务之一,涉及到文学、商务、法律、医学、科技等各个领域。

此外,随着新技术的出现,语音翻译、机器翻译等也开始逐渐发展。

在国内,翻译行业的发展也越来越受到重视。

国家级翻译人才培养基地已经建立,同时也有一些优秀的翻译培训机构和专业翻译公司。

随着中国经济和文化的快速发展,越来越多的国际交流和合作需要翻译的支持,因此翻译行业的市场需求也在不断增加。

二、翻译行业发展趋势1.人工智能技术的应用人工智能技术在翻译行业的应用已经开始逐渐增加。

机器翻译技术的发展使得翻译工作变得更加高效、便捷。

同时,人工智能也可以在翻译领域中发挥其他作用,如辅助翻译、质量控制等。

2.多语种服务的需求随着全球化的发展,越来越多的企业和机构需要面向多国市场,因此对多语种服务的需求也在不断增加。

这就要求翻译行业在不断提升自身的语言服务能力,逐步实现全球化的翻译服务。

3.本地化翻译的需求本地化翻译是指根据当地文化和语言习惯对产品、网站、软件等进行翻译和适应性调整。

随着全球化的深入发展,越来越多的企业和机构需要进行本地化翻译,以满足当地用户的需求。

因此,本地化翻译将成为翻译行业的一个重要方向。

4.跨领域交叉融合随着科技和人文领域的不断发展,翻译行业也面临着跨领域交叉融合的趋势。

例如,在医学、法律、金融等专业领域中,需要专业的翻译人员具备丰富的专业知识。

因此,翻译人员需要跨领域学习和交流,提高自身的专业能力,以满足不同领域的需求。

5.人才培养与标准化翻译行业的发展需要大量的人才支持,因此人才培养是翻译行业的重要一环。

国家级翻译人才培养基地的建立为翻译人才的培养提供了重要的平台。

同时,对翻译行业的标准化也越来越受到重视,以提高翻译行业的服务质量和市场竞争力。

企业网站翻译本地化的研究

企业网站翻译本地化的研究

企业网站翻译本地化的研究随着全球化的发展,企业网站翻译本地化已经成为一个非常重要的议题。

企业为了打开市场,必须在网站上展示多种语言,让其他国家的人们更好地了解企业的产品、服务及其文化。

但是,简单的翻译并不足够。

企业在翻译的同时还应该注意文化差异,包括习俗、语言、风俗等等。

这样才能确保翻译的准确性、完整性和可读性。

一、翻译和本地化的概念翻译指的是将一个语言的文本翻译成另一个语言的行为。

翻译不仅是语言的转换,还涉及到文化和环境等方面的转换。

而翻译本地化则更进一步,不仅要考虑语言之间的差异,还要关注目标文化的差异。

它是将一个产品、服务或者内容从一种语言和文化传播到另一种语言和文化的行为。

翻译本地化不仅仅是单纯的翻译,还需要深度了解目标语言和文化,将原文翻译成符合目标文化的内容,以满足当地用户的需求。

随着全球经济一体化的发展,越来越多的企业开始关注海外市场。

在这个过程中,企业网站翻译本地化变得越来越重要。

下面是企业网站翻译本地化的必要性:1. 拓展企业的市场通过将网站翻译为不同的语言,企业可以更好地拓展其市场,并在全球范围内进行业务拓展。

翻译本地化使企业能够真正进入当地市场,与当地用户直接交流,推动业务发展。

2. 提高企业的竞争力通过翻译本地化,企业可以更好地了解当地市场。

该企业也能够制定更好的市场推广策略,提高其竞争力,并增强其品牌知名度。

3. 提高用户体验当用户进入一个他们不太熟悉的网站时,面对陌生的语言和文化,会迷失方向,无从下手,会对网站质量产生怀疑。

通过翻译本地化,企业可以更好地满足当地用户的需求,提高用户体验,并增强用户的可信度。

企业网站翻译本地化要做到准确、完整、可读,需要有一定的实践方法。

下面是企业网站翻译本地化的实践方法:1. 提前规划在开始翻译网站之前,企业应制定计划。

需要考虑的因素包括网站的语言、目标受众、文化差异、地区等。

只有提前规划,才能确保翻译和本地化的准确和完整。

2. 更专业的翻译团队企业应该聘请专业的翻译团队,在翻译文本时要注重语境和词汇的准确性,避免出现语言方面的错误。

有关本地化翻译相关问题的研究

有关本地化翻译相关问题的研究

有关本地化翻译相关问题的研究作者:林娟欧阳凤来源:《文学教育下半月》2013年第11期一.Cyborg translation现阶段的翻译实践迥异于传统意义上的翻译实践,传统的纸笔模式已逐渐被键盘网络模式所取代。

根据人机交互程度,可分为三种笔译实践模式:人译(human translation)、电脑辅助翻译(computer-aid translation)以及机器翻译(machine translation)。

机器翻译现阶段只能小范围地应用于某些严格控制的文本,而在翻译市场中,纯粹的人译几乎难以想象,有违成本效益(cost-effectiveness)的原则。

因而,电脑辅助翻译是现阶段的主流翻译模式。

这种人机合作的模式与cyborg(汉语多用“赛博格”指代)有颇多相似之处。

Cyborg这个词就是神经控制装置(Cybernetic device)与有机体(organism)的混写。

cyborg是能够“自我调节的人机系统”(self-regulating man-machine system),它既拥有机械装置运作精确、寿命长久的特点,也具备人类的一切特质,比如感觉、感情以及思维。

因而,美国著名翻译理论家Douglas Robinson 在其“Cyborg Translation”一文中介绍了科幻小说中的机器翻译并总结其特点,进而首次提出了cyborg translation的概念。

他认为有必要将研究视域从上述三种翻译实践模式转移到cyborg translation,并提出了“all translators are cyborgs”的论点。

笔者认同Douglas Robinson的观点,现欲从这一角度深入研究本地化翻译。

二.Cyborg和Hypercyborg本地化最早是指软件或网页的语言被翻译为产品使用地语言的过程,现在泛指“将一个产品按特点国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动”。

唐能翻译公司述:本地化翻译公司的诞生与发展

唐能翻译公司述:本地化翻译公司的诞生与发展

唐能翻译公司述:本地化翻译公司的诞生与发展第一篇:唐能翻译公司述:本地化翻译公司的诞生与发展本地化翻译公司尚不成熟有待改善随着国门打开,对外贸易的不断深入,与国际间的合作更为多样与密切。

本地化翻译公司风生水起与目前的市场对翻译人员的大量需求有着密切的关系。

在翻译公司迅速崛起,迅猛发展的过程中也显现了诸多有待改善的问题。

经过详细的市场分析,我们发现本地化翻译公司存在严重的中西部发展不均衡、从业人员专业知识欠缺、服务水平有限等问题。

中国注册的本地化翻译公司近4000家,从业人员达到150万人,但是拥有专业翻译能力的人员不足10万。

对于同声翻译、专业翻译、会议翻译等要求更为严格的翻译人员更是凤毛麟角。

本地化翻译公司不断发展已从中介转变为翻译外包供应商。

对外,本地化翻译公司应为客户提供专业优质的翻译服务;对内,本地化翻译公司还应对员工的翻译工作就行严格审核,拼写错误、语法不当、不符合当地人叙述顺序与传统的问题都要进行纠正。

任何看似微小的错误都会给客户的工作带来隐患,甚至造型无法弥补的损失。

本地化翻译公司应该有一套完善的审核流程与系统,确保交付给客户的译搞万无一失。

本地化翻译行业刚刚起步尚不成熟。

在对市场的分析中察觉到,大量廉价翻译人员让整个行业都饱受诟病。

有人用字对子、词对词的方式进行翻译,使得整个句子不通顺不连贯,另一方面客户专业知识的缺乏,并不能察觉其中的问题,导致业务受阻找不到根本原因。

翻译人员的工作的重要性不言而喻。

唐能本地化翻译公司是沪上知名的本地化翻译公司,创办至今已有十年时间。

2005年开始跻身“中国翻译行业十大影响力品牌”。

唐能翻译的员工全部由上海外国语大学教师和海归人员组成,翻译基础扎实,翻译能力优秀。

多年来,唐能翻译积累了大量为国内外知名企业提供各类翻译服务的经营。

强大的综合实力让唐能翻译赢得了国内外客户的一致好评。

第二篇:唐能翻译公司质量控制流程介绍唐能翻译公司质量控制流程介绍一、准备1、选择合适译员,译员管理流程2、文档工程处理,CAT使用3、使用参考资料或术语表二、安排翻译(T-Translation)三、翻译后安排校对(E-Editing)1、表达准确性错译漏译/多译数字错误拼写错误标点错误2、专业术语与客户提供的/项目指定的/行业标准的术语不一致术语前后表达不一致3、语言水平语法和句法错误可读性/流畅性不佳4、文风不符合文本类型的特定风格。

翻译与本地化管理

翻译与本地化管理

第五章本地化项目管理一.相对于一般的项目,本地化项目具有什么特色?本地化项目区别于一般项目的地方在于,由于需要进行本地化的客户通常都希望在全球多个市场同步推出产品,因此一个项目往往涵盖多种语言的本地化工作。

以亚洲市场而言,客户要求进行本地化的目标语言往往同时包括日文(Japanese)、简体中文(Simplified Chinese)、繁体中文(Traditional Chinese)和韩文(Korean),即我们通常所讲的JCCK。

因此,本地化项目的典型情形,往往是一个项目同时包括多个子项目,要求在多种语言之间进行同时协作,这也就在一定程度上增加了项目管理的难度。

1.启动阶段:本地化项目的启动阶段和常规项目的启动阶段有所不同。

本地化项目的最主要特点就是,项目是在获得了客户的请求和认可的前提下得以成立的。

在这一阶段,客户已经表现出了明确的购买意愿,但双方尚未就项目的具体实施达成一致。

2.计划阶段:一旦客户接受了启动阶段所提交的报价与提案,项目即顺利进入计划阶段。

在这一阶段,需要进行大量细致的准备工作。

3.实施阶段:在实施阶段,项目管理工作的任务在于确保项目能够顺利高效地进行。

除了要满足甚至超过客户对于质量及进度的需求外,项目管理还要通过对流程进行有效管理来控制内部成本。

4.收尾阶段:项目管理在这一阶段的任务在于确保项目最终按照客户的要求和期望如期完成。

项目经理需要分析项目的整体执行状况,核实本项目是否达到了公司财务政策的要求、是否在预定时间之内提交给了客户、是否达到了客户所要求的质量以及是否达到了公司内部的质量要求标准。

二.对项目管理带来哪些挑战?在本地化项目管理中包括几个比较重要的流程的管理,包括预算制定及在实际项目执行过程中如何有效控制预算、进度制定以及在实际项目执行过程中如何保证进度、项目沟通、项目文档管理的一些相应流程等。

1.预算与跟踪:预算是对完成项目所需费用的估计和计划,是项目计划中的一个重要组成部分。

游戏工作室的游戏翻译与本地化

游戏工作室的游戏翻译与本地化

游戏工作室的游戏翻译与本地化游戏工作室的游戏翻译与本地化在游戏产业中占据着重要的地位。

随着全球游戏市场的迅速扩大,将游戏本地化为不同语言和文化变得越来越重要。

本文将探讨游戏翻译与本地化的重要性、挑战以及最佳实践。

一、游戏翻译与本地化的重要性游戏翻译与本地化是将游戏内容适应目标市场语言和文化的过程。

通过将游戏翻译为玩家所使用的语言,游戏工作室可以广泛吸引全球玩家,并增加游戏的销售额。

本地化还可以提高游戏的用户体验,使玩家在玩游戏时更容易理解和享受游戏。

二、游戏翻译与本地化的挑战游戏翻译与本地化过程中存在一些挑战。

首先,语言和文化之间的差异需要得到妥善处理。

游戏工作室需要找到合适的表达方式,以确保游戏在不同的文化中保持相同的特点和意义。

其次,游戏内容的长度和限制也是一个挑战。

某些语言在表达相同含义时可能需要更多的文字。

游戏工作室需要注意平衡文字的长度和界面设计的完整性,以确保游戏在本地化过程中没有丢失任何重要的信息。

最后,游戏更新和维护也需要考虑本地化。

随着游戏的不断演进,新的内容和功能需要及时本地化,以确保玩家能够享受到最新的游戏体验。

三、游戏翻译与本地化的最佳实践在进行游戏翻译与本地化时,游戏工作室可以采用以下最佳实践:1. 提前规划:在游戏开发的早期阶段就应该考虑本地化的需求。

这样可以在翻译和本地化过程中节省时间和成本。

2. 请专业翻译人员:游戏工作室应该雇佣专业的游戏翻译和本地化团队。

他们具有游戏行业知识和语言专长,能够提供高质量的翻译和本地化服务。

3. 适应文化习惯:游戏工作室应该了解目标市场的文化习惯和偏好,以便在游戏本地化过程中进行相应的调整。

比如,在某些文化中,颜色、符号和图像的意义可能与其他文化存在差异。

4. 进行本地化测试:在发布游戏之前,进行本地化测试是必不可少的。

游戏工作室应该邀请目标市场的玩家测试游戏,以确保游戏在语言和文化上的适应性。

结论游戏翻译与本地化对于游戏工作室来说是至关重要的。

游戏翻译与本地化

游戏翻译与本地化

游戏翻译与本地化查古翻译公司在游戏本地化翻译方面拥有丰富的翻译经验,曾出色完成多款大型游戏的翻译项目。

聘用的翻译译员均拥有合格的语言资质和丰富的游戏翻译经验。

在接收翻译任务时,译员均先研究并亲自体验游戏产品,精准了解游戏内容,确保全面了解游戏背景、主题和角色。

经验丰富的游戏本地化项目经理,负责全面质量控制,确保译文符合质量标准并按时交付。

查古翻译公司的游戏翻译服务内容包括:大型客户端游戏、网页游戏、手机游戏、单机游戏、社交游戏、时代主机游戏(Xbox, PS3, Wii等)、游戏会议口译服务、本地化测试等。

行业现状分析游戏分为:单机游戏、网络游戏、手机游戏;网络游戏又分为:客户端网络游戏、网页游戏两种。

整个发展过程也是从单机游戏到客户端网络游戏,然后再到网页游戏,一直进入现在的手机游戏这样的过程。

1、单机游戏指仅使用一台计算机或者其它游戏平台就可以独立运行的电子游戏。

区别于网络游戏,它不需要专门的服务器便可以正常运转游戏,部分也可以通过局域网进行多人对战。

单机游戏可在同一主机下进行热座或分屏游戏。

游戏玩家不连入互联网即可在自己的电脑上玩的游戏,模式多为人机对战。

因为其不能连入互联网而互动性稍显差了一些,但可以通过局域网的连接进行多人对战,而不需要专门服务器也可以正常运行的游戏。

主要单机游戏出品商有:EA、Activsion、Blizzard、任天堂、2K Games、KONAMI、光荣、CAPCOM、THQ、Infinity Ward、Ubsoft、falcom等公司单机游戏类型主要有: ACT 动作类、A-RPG 动作角色扮演类、AVG 冒险类、EDU 养成类、ETC 其它类、 FPS 第一人称射击类、 FTG 格斗类、 FREE 完全反射视点类、 MUG 音乐类、 PUZ 益智类、 RAC 赛车类、 RPG 角色扮演类、 RTS 即时战略类、 SLG 策略模拟类、 SRPG 战略角色扮演类、SPT 体育类、 STG 射击类、TAB 桌面类、 FLY 模拟飞行、 SIM 模拟经营类等。

游戏翻译与本土化的市场需求分析

游戏翻译与本土化的市场需求分析

抓住市场机会: 了解市场需求, 提供符合玩家 需求的游戏翻 译与本土化服

应对市场挑战: 提高翻译质量, 保持本土化内 容的文化敏感 性,确保游戏 体验的流畅性
和真实性
制定营销策略: 根据目标市场 的特点,制定 有针对性的营 销策略,提高 品牌知名度和
市场份额
持续创新:不 断更新游戏内 容,提高游戏 体验,满足玩 家的不断变化
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
市场主体:游戏开发商、翻译公司、 本土化服务提供商等
市场趋势:随着游戏市场的全球化, 游戏翻译与本土化市场将进一步扩 大
游戏翻译与本土化的市场趋势
市场需求增长:随着全球化的加速 和游戏市场的不断扩大,游戏翻译 与本土化的市场需求也在不断增加。
技术创新:随着技术的不断进步, 游戏翻译与本土化的技术也在不断 创新,为市场提供了更多的可能性。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
竞争激烈:随着市场的不断扩大, 游戏翻译与本土化的市场竞争也越 来越激烈,需要不断提高翻译质量 和本土化水平。
全球化趋势:随着全球化的加速, 游戏翻译与本土化的市场也在不断 扩大,未来将有更多的市场机会。
游戏翻译与本土 化的市场需求分 析
玩家需求分析
玩家对游戏翻译的需求 玩家对游戏本土化的需求 玩家对游戏翻译与本土化结合的需求 玩家对游戏翻译与本土化市场的期望与需求
市场挑战分析
文化差异:游戏翻译与本土化 需要克服不同文化之间的差异
竞争激烈:游戏翻译与本土化 市场竞争激烈,需要不断提高 产品质量和服务水平
市场需求变化:市场需求不断 变化,需要不断更新和调整游 戏翻译与本土化的策略
法律法规限制:游戏翻译与本 土化需要遵守相关法律法规, 避免侵权和违规行为

智能化翻译云平台Translai和传统翻译公司的区别

智能化翻译云平台Translai和传统翻译公司的区别

智能化翻译云平台Translai和传统翻译公司的区别大家都知道全球化是大趋势,本地化对跨国企业来说语言服务是刚需。

我们公司过去都是找传统翻译公司,有几家固定合作的供应商,后来在外企朋友的推荐下,接触到了Translai,获得了完全不同的交付体验。

恰好最近有小伙伴问传统翻译公司和数字化翻译平台哪个好,所以简单写个帖子,说说智能化翻译Translai和传统翻译的区别。

首先,是使用便捷性上的差异,市面上大多数这类传统的语言服务商操作流程复杂使用门槛也很高。

用下来对比发现,Translai自主开发的云端平台,通过网页端就可以完全在线操作和管理,各方都在一个平台交流,大大节约了沟通成本,更具性价比,使用感更加畅通无阻。

其次,是服务流程带来内容安全和效率的不同体验,传统公司需要经过销售、客服、项目经理等多个环节,最后才到译员手上,如果有需要修改,还得一层层传达,来回传输,效率和内容安全都得不到保障,如果遇上翻译任务多或是音频、视频、配音组合的多媒体任务更是容易混乱。

在Translai作为管理员有一个独立的云账号,上传素材到平台后匹配译员,复杂的翻译任务被拆分成几个阶段完成,后台可以直观地看进度,有要修改可以在线操作和反馈,最后确认了再下载,节省了很多重复工作,大大简化了服务流程。

然后翻译质量和效率存在差异,Translai精准的译员匹配机制有效保证了翻译质量和效率。

传统公司是项目经理单边沟通,导致一是沟通成本,二是沟通质量的问题,并且很多译员是纯语言背景,如果是IT或是医疗类专业程度要求高的行业呢,而Translai有很大一部分译员都是母语+行业专业领域人士。

作为客户可以筛选和管理译员,还能在线评价打分,可以根据需要定制自己的译员团队,翻译时效和质量稳定性都有了更好的保证。

以上就是个人对传统和数字化语言服务区别的感受,从目前自己的亲身使用情况来看,更看好数字化语言服务,体验更好,性价比更高。

语言服务行业中本地化与传统翻译的差异比较

语言服务行业中本地化与传统翻译的差异比较

语言服务行业中本地化与传统翻译的差异比较
胡照洁
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2018(000)013
【摘要】随着世界经济全球化的进一步发展,本地化已逐渐成为实现全球化发展的重要手段,而国内对本地化的发展还不够全面,对本地化与传统翻译间的界限还不够
明确。

因此分析两者间的差异现象,从中挖掘出这些现象所产生的因素,最终得出本
地化与传统翻译的差异所带来的影响,有利于更为清晰地理解我国的语言服务行业。

【总页数】3页(P110-112)
【作者】胡照洁
【作者单位】湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.从比较语言学视域看英汉习语翻译的文化差异 [J], 崔俊学
2.语言服务行业中本地化与传统翻译的差异比较 [J], 胡照洁
3.英汉翻译中的语言差异:浅谈考研英语卷翻译题型技巧 [J], 周佳
4.英·汉翻译学在英汉语言·文化对比中建构--关于"英汉语言文化比较与翻译"的科
目理据 [J], 班荣学;赵荣
5.英汉翻译中的语言差异:浅谈考研英语卷翻译题型技巧 [J], 周佳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

软件本地化认识的几个误区

软件本地化认识的几个误区

软件本地化认识的几个误区软件本地化认识的几个误区随着软件国际化和全球化的进程加快,软件本地化得到了很大发展,但是由于本行业信息交流不畅,使得很多非软件本地化行业人士对软件本地化的了解非常少,甚至存在很多认识的误区。

误区之一:软件本地化就是软件翻译很多非专业人士都存在类似的认识误区,其实软件本地化和软件翻译的不同在于:一,概念不同;二,范围不同。

软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。

软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量而言至关重要。

除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。

所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。

误区之二:软件本地化就是软件汉化这是对软件本地化的片面认识,软件本地化与软件汉化的区别在于二者的范围不同。

软件汉化是软件本地化的子集,特指软件的中文本地化。

以其它语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程,称为“软件汉化”。

较之“软件本地化”,它更为通俗易懂。

随着国际交流的增加,本地化行业人士倾向于使用“软件本地化”。

当前,大约 80% 的软件本地化以英文软件为基础,这是因为大多数软件是在美国开发的。

另外,英文越来越成为信息技术的通用语言,因此其它国家的国际化软件也通常以英文为源语言,再以此为基础实现进一步本地化。

因此,如果以英文为源语言进行除中文(例如,韩文、日文等)以外的软件本地化,就不能成为软件汉化。

误区之三:任何软件都可以很好地进行本地化从软件设计的理论上,任何软件都可以本地化,但是不同设计方式的软件可以本地化的能力不同。

本地化能力良好的软件在设计时将可以本地化的内容,从软件编码中单独分离出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本地化公司与翻译公司之间的区别
语言服务市场中有两种形式:本地化公司与翻译公司。

两者经常被人混为一谈,实际上却有本质的区别:
一、业务范围不同
对本地化服务公司来说,翻译只是其业务的一部分,除了翻译,它还包括文件转换、译前与译后处理、排版、多媒体工程、软件编译与测试等。

对于翻译公司来说,翻译是其业务的全部内容,几乎所有的翻译公司都提供笔译和口译服务,而本地化公司一般只提供笔译,很少或不提供口译。

二、入门门槛不同
翻译公司只把翻译做好就可以。

但翻译行业质量良莠不齐,国内翻译市场鱼龙混杂,真正能提供优质服务的特别少。

本地化公司入门门槛相对高很多,除了语言技能外,还需要具有国际营销能力、软件开发能力、多语言排版能力等。

其管理者往往是深入了解本地化且大多数为国外大的本地化公司在国内的分公司。

三、行业性质不同
二者虽然都是语言服务公司,但翻译公司以人工驱动为主,很少使用技术。

而本地化公司以技术为驱动,本质上是技术公司。

翻译也是在技术上进行的。

本地化公司一般都包含“信息技术”“软件技术”“科技发展”等,而翻译公司一般都只有“翻译”或“翻译服务”。

有些文化公司也涉足翻译业务,有些公司中还包含“文化发展”之类字眼。

四、客户来源不同
本地化的公司一般都是国外客户,没有或很少有国内客户。

且以IT、医药、通信等高科技领域为主。

翻译公司的客户一般都来自国内,国外客户也有,相对较少。

本地化公司与客户合作之初可能没有见过面。

而翻译公司一般都会先与客户见面,经过商谈后再确定合作的事宜。

相关文档
最新文档