英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱

Men of England, wherefore plough

For the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and care

The rich robes your tyrants wear?

英格兰的人们,凭什么要给

蹂躏你们的老爷们耕田种地?

凭什么要辛勤劳动纺织不息

用锦绣去打扮暴君们的身体?

Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the grave

Those ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood?凭什么,要从摇篮直到坟墓,

用衣食去供养,用生命去保卫

那一群忘恩负义的寄生虫类,

他们在榨你们的汗,喝你们的血?

Wherefore ,Bees of England, forge

Many a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?

凭什么,英格兰的工蜂,要制作

那么多的武器,锁链和刑具,

使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺

用你们强制劳动创造的财富?

Have ye leisure, comfort ,calm,

Shelter ,food, love's gentle balm?

Or what is it ye buy so dear

With your pain and with your fear?

你们是有了舒适,安宁和闲暇,

还是有了粮食,家园和爱的慰抚?

否则,付出了这样昂贵的代价,

担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?

The seed ye sow, another reaps;

The wealth ye find, another keeps;

The robes ye weave, another wears;

The arms ye forge, another bears.

你们播下了种子,别人来收割;

你们找到了财富,归别人占有;

你们织布成衣,穿在别人身上;

你们锻造武器,握在别人的手。

Sow sees-but let no tyrant reap

Find wealth-let no impostor heap:

Weave robes-let not the idler wear:

Forge arms-in your defence to bear.

播种吧——但是不让暴君收;

发现财富——不准骗子占有;

制作衣袍——不许懒汉们穿;

锻造武器——为了自卫握在手!

Shrink to your cellars, holes, and cells-

In halls ye deck another dwells.

Why shake the chains ye wrought? when see The steel ye tempered glance on ye.

你们装修的厅堂让别人住在里面,

自己却钻进地窖、牢房和洞穴去睡。

为什么要挣脱你们自己造的锁链?

瞧!你们炼就的钢铁在向你们逞威。

With plough and spade and hoe and loom Trace your grave and build your tomb

And weave your winding-sheet-till fair England be your Sepulchre.

就用锄头和织机,耕犁和铁铲

构筑你们的裹尸布吧,终有一天

美丽的英格兰成为你们的葬身窟。

Ode to the West Wind

1、

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;

你无形地莅临时,残叶们逃亡,

它们像回避巫师的成群鬼魂:

Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thou

Who chariotest to their dark wintry bed

黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,

患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,

送飞翔的种籽到它们的冬床,

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,

一个个都像尸体埋葬于墓中,

直到明春你青空的妹妹吹起

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odors plain and hill:

她的号角,唤醒了大地的迷梦,

驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,

使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

你周流上下四方,奔放的精灵,

是破坏者,又是保护者;听呀听!

2 、

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,你在动乱的太空中掀起激流,

那上面飘浮着落叶似的云块,

掉落自天与海的错综的枝头:

Angels of rain and lightning:there are spread

相关文档
最新文档