英语句法特点与翻译

合集下载

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

英汉句法(句子)对比与翻译

英汉句法(句子)对比与翻译
2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

汉译英:句子的翻译说课讲解

汉译英:句子的翻译说课讲解
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)

外贸英语语言特点和翻译

外贸英语语言特点和翻译
外贸英语的语言特点与翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
外贸英语
词 序 的 调 整
增 减 法

词汇翻译
词 类 转 换 法 词 义 的 引 申 词 义 的 特 点
第一节 外贸英语的词义特点及其翻译 (一)多义词与其翻译 (二)词的语境意义与其翻译 (三)外贸英语其他用词特点
(一)多义词与其翻译 概而言之,英语的词语在不同情景中具有不 同含义,外贸英语的词语尤其如此。许多我 们平时熟悉的词语,在外贸英语语篇中,往 往具有特定的专门意义。只有了解词语的专 业含义并运用自如,才能灵活准确地翻译。
(二)词的语境意义与其翻译
外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成 这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后, 其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必 须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充 分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。 (2)The company made good the damage it had done. 公司 赔偿了由自己造成的损失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。
关于外贸英语中的一词多义现象,在理解和翻译时主要可以 从以下两个方面入手: 根据词在语境中的词性来确定词义,先弄清多义词在语境中的 词性及其充当的语法成分,然后根据语境推断多义词的确切 词义: For example: 1. a.a perfect net of bus and air service 由公共汽车和飞机构成的 完整的交通网 (名词) b.a net income / a net loss 净收入 / 净亏损 (形容词) c.The sale netted the company a fat profit. 这项买卖让公司净 赚了一大笔钱。(动词) 2. a.We should avoid tender subjects of conversation at parties. 我们在聚会上应该避免谈敏感的话题。 b.Firms were invited to tender for the contract to build a new hotel. 多家公司受邀投标承包建造一幢新宾馆。 c.As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country. 到2001年1月1日止,美元同 萨尔瓦多科郎一起作为该国的法定货币。

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

英汉主要句法特点对比与翻译

英汉主要句法特点对比与翻译

2542019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉主要句法特点对比与翻译文/张 慧 刘远星见,主要应用于以下几种情况:动作发出者是未知的;动作发出者未被曾提及或不愿被提及;动作发出者不如动作承受者重要。

与英语不同,汉语更习惯用主动的方式进行表达,因此用主动方式表达被动含义是汉语中比较常见的语言现象。

如:(1)Socialist core values should be remembered by heart.我们应用心铭记社会主义核心价值观。

社会主义核心价值观和铭记该理念的人相比更为重要,因此在英语当中作为主语出现,整个句子以被动形式表达。

而其译文则体现了汉语主动的特点,将原文中没有出现的动作发出者译为“人们”是汉语常用的表达形式。

(2)《蝇王》是威廉戈尔丁的著作。

Lord of the Flies was written by William Golding.汉语原文用主动形式表达了被动含义,而译文则还原了被动形式。

简言之,英语的被动主要体现在形式上,而汉语的被动主要体现在语义上,由此体现了汉语主动的语法特点。

4.“物称”与“人称”。

“物称”是指无生命的词通常用作主语或出现在句中显著位置,而“人称”是指频繁采用能实施动作的有生命的词作为主语。

英语经常采用“物称”这种表达方式,此方式可使表达更为公正客观,结构更加严密简洁,语气更加柔和并易于接受。

与英语不同,汉语更为主观,“人称”在汉语中应用得更为广泛。

如:(1)This chocolate will make you feel better.吃了这块巧克力,你会感觉好一些。

此处用chocolate做主语会使整个句子更为客观,语气也更容易接受,听话者不会感受到说话者的主观意志,也不会感到强制性的建议,更符合英文表达习惯。

而译文中 “你”成为句子主语则体现了汉语“人称”的特点。

(2)我因这个坏消息失去了胃口。

The bad news made melose my appetite.汉语中的“我”是“失去胃口”的实施者,作为主语出现无可厚非。

英语句子翻译策略

英语句子翻译策略

翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

第六章1 句法翻译,长句翻译

第六章1 句法翻译,长句翻译
第六章 英汉构句差异与英语长句的翻译

英汉两种语言构句特点的对比
1.英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长
英语属于“主语——谓语”结构框架的语法性语言, 除了主语和谓语这两大主干外,句子中许多有关成分 通过各种表示关系和连接手段直接或间接地粘连在主 谓结构的周围,这就使得英语句子显得繁复冗长,但 语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子不至 流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提 挈结构”(刘宓庆,1992 :59)
因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从 句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找 出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主 谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。
英语长句翻译的基本方法
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成 分多; (3)语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:


例1 :他在饭桌上很仔细地打开红布小包,又打开一层写 过的纸,取出那些七凑八拼才凑起来的人民币来,拿出一 张五分票,付了汤面钱。 此句由五个分句组成,贯穿这五个分句的线即“他付汤面 钱”所涉及的一系列动作的先后顺序。


例2 :这是一本好书,它能引人深思,催人猛醒,催人进 取。 例2不像例1有事情发生的动作先后,但句中四个分句在内 在事理上层层递进,意义上逐步加深。贯穿着四个分句的 就是事理间内在的逻辑。
① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 ② 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导 词。 ③ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表
语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件
等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的 先行词是哪一个等。 ⑤ 注意插入语等其他成分。 ⑥ 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

法律英语的句法特点及其翻译技巧

法律英语的句法特点及其翻译技巧

法律英语的句法特点及其翻译技巧摘要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。

文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及其翻译技巧。

关键词:法律英语句法特点翻译技巧法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。

本文试从分析法律英语的句法特点出发,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及翻译技巧。

一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。

试举例如下:(1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。

(for vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrieror the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1](2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。

(all foreign enterprises, other foreign economic organization as well as chinese- foreign joint ventures within chinese territory shall abide by the laws of the people’s republic of china.)[2]从以上例子可以看出,陈述句的使用使要表达的内容一目了然。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略2019-07-24【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提⾼,我国在政治、经济、⽂化等各个领域的国际交往也越来越频繁。

在许多情况下,国际交往的顺利进⾏都需要法律的保驾护航。

当拥有不同语⾔和不同法律制度的国家之间⾯对共同的法律问题时,就需要通过翻译进⾏沟通,达成共识。

因此,对法律翻译的需求也⽇益迫切。

【关键词】法律英语句式翻译⼀、法律英语的句式特点法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语⾔,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或⾮诉讼法律事务时所⽤的语种或某⼀语种的部分⽤语。

从此概念可以看出,法律英语所使⽤的语⾔不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。

要成功地做好法律英语的翻译,⾸先必须了解法律英语的语⾔特点。

作为专门⽤途英语的⼀种,法律语⾔具有与⾮法律语⾔明显不同的句式特点。

(⼀)⼤量使⽤结构复杂的长句与科技英语、商务英语相⽐较⽽⾔,法律英语中的句⼦结构就其长度和使⽤从句的连续性⽽⾔要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表⽰逻辑关系,句⼦结构严谨。

例如:The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution,when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.这个句⼦共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,⽽且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。

因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。

英语翻译的4大技巧

英语翻译的4大技巧

英语翻译的4大技巧翻译,往往是英语中的重难点。

当我们看到一些长难句的时候,很可能第一时间就眼晕,不知如何下手了。

其实,英语翻译很简单,环球美联英语教你四招,瞬间完胜英语翻译。

拆句法和合并法:1.1.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)倒置法:2.2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧

2.译成主动句
如果英语句子中的被动结 构不强调被动动作,翻译 时可译成汉语的主动句。
Profound friendship has been established between our two peoples.
我们两国人句用来描述事物的存在、 发生、消失,有时也用来表示人们的看法、告诫、 态度、号召、要求等,这时可将它们译成无主句。
据报道,该国的失 业率已经达到百分 之七。
THE END THANKS!
FOR WATCHING
02 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 03 Strange enough,they were the same age to the day. 04 说起来也巧,他们两个年龄一样大,而且还是同日生的。
被动语态的译法
1.译成被动句
当英语句子的被动语态强调的是被动 动作,应将句子译成汉语的被动句。 The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假广告。
CLICK HERE TO ADD A TITLE
英语句子翻译技巧
单击此处添加文本具体内容 演讲人姓名
分句法
英语中大量使用后置定语、各种短语等复杂 结构,可以表达几层意思,而汉语习惯用一 个短句表达一层意思,多层意思要通过几个 短句来表达,体现汉语特有的节奏。
01 Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.
某种状态,可以译成 汉语判断句。
03 这台电视机是德国制 造的。
02
The TV set is made in Germany.

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

科技英语的句法特点及其翻译

科技英语的句法特点及其翻译
sn e cr u t r k n b e i s l t g ma e ic t i i b e y h n ua n t — e h c s o i
岩体所作 今天, 电子计算机 、 广泛运用 于解决一些数 的观察为依据, 指出地幔并非是分层排列的, 相 w i t cnmct oe cn cni“ 0 学 问题 , 问题 与 天气 预 报 和把 卫 星 送入 轨 道 反, h 蠡 h e o i h rs a 0t t t c e o e i r e b 这些 地幔的异质性是 由那些 富含“ 不相容成分” 的 h ma a e n s i n e s u l i g n 1 0 l 有关 。 te n g me t c e c i b i n a a佃 日 d 流质构成的' 这些成分趋向于流体而非固体的状 mo es d l wh c h l i e o n zn h sr e u e i h ep n r c g ii g t e l ̄ t r ¨ 大量使用定语后置结构 态, 下而上渗透扩散, 自 并依照这些流质流向的任 o ma a eil rbe f n gra po lm, ei n t g I l n r l miai te l o n l  ̄ 在科技英语 中, 我们发现还有大量的定语后 意性, 不规则地将上部地幔 的某些部分予 以改 d tis eal whc mih o src d cso ma ig 置的语法现象, ih g t b tut e iin kn , 这是与英语的句子结构特点分不 变 。 n n c n etn H t i su s a d i o n cig o e man ise . h 开的。而在汉语里, 我们通常都把定语放在所修 2结论 经济理论对于管理科学的最重要的贡献之 饰的名 词的前面。 通过对科技英语句法特点的探讨。 给我们翻 助于认识管理 对策 h 用前置法 翻译 译工作者以很多的启示: 我们应该认真分析科技 15 1 .. No mo i o os a a l f la n 英语 的句法特点, n- h l r b t,c p b e o e r - e 问题的构成. 排除可能妨碍决策的次要因素, 从而 在翻译的过程 中, 通过多种方式 ig o n t pef r ro m a i d s il a k n d h n f 来进行句法的翻译, n n u t a ts a te o r 有助于集 中精力去解决主要 的问题 。 如将被动转换成主动的结构。 b h g e t e o m t t e e sy e e o e  ̄ lf o p r r i i l s l,a t f r v n n w 将长句切分成几个汉语的短句或用括号法翻译 , 对策 2用括号翻译法来应对。 n u e i n u t a l s al o e h o d i n l 有时我们用长句分译法, 发现汉语短句据洪 i s n i d sr lp a t l v r t e w r . 灵活转换名词化结构后 置定语结构及非谓语动 的信息过于零 眈 不利于语义的集 中, 容易让读者 能学会做工, 然后被扔下不管 己仍然会孜 词形式等, 使我们的译文娃得更加客观严谨. 更加 产生误解, 我们可以采用括号翻译法来处理 孜不倦的工作, 这时, 但不能行走的机器人 甚至在今天 符合汉语的表达方式。 译成前置结构) 长句 中充当定语 能译成前置定语的域 状语的 也用于世界各地的工厂。( 参 考文 献 介词短语 、 分词短语、 同位语 、 插人语等( 滔, 郑声 对策 2翻译成独立结构 : 【 郑声滔. 英语长句汉译的括号翻译法叨. l 】 科技 中

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。

商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。

本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。

商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。

商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。

因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。

汉译英翻译技巧及方法

汉译英翻译技巧及方法


What has happened since the outbreak of the
international financial crisis in 2008 shows that we are
facing not just an economic and financial crisis. It is a crisis that has exposed certain deficiencies in the existing institutions and mechanisms, policies and approaches, and ways of development. The world economy is now at a crossroads and global economic governance faces arduous tasks. It is imperative that we stand on a higher plane, transcend differences on specific issues, move beyond short-term considerations, and jointly seek ways to overcome the crisis and sustain development.

As the premier forum for international economic cooperation, the G20 must continue to demonstrate the spirit of standing together in times of adversity and pursuing win-win cooperation. At this critical moment, the G20 must work to address the key problems, boost
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语的句法特点与翻译1.科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点:a. 广泛使用长句由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。

在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。

在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。

例如:It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers,and sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。

而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。

(两个强调句)b. 非谓语动词使用频率高非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。

c. 广泛使用被动语态科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。

被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic position)的语用功能。

如:Heat and light are given off by the chemical reaction.这种化学反应能发出热和光。

被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally known that the world is made of matter.人人都知道世界是由物质构成的。

英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent,flow, bring about, come within 等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。

d.时态运用科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时,其他时态出现的频率较低。

一般现在时科技英语用一般现在时,给人以“无时间性”(Timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。

可用于对科学定义、定理、方程(或公式)或图表等客观真理性的内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、过程和常规等进行表述。

一般过去时和现在完成时科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大则用现在完成时。

现在完成时还用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。

一般将来时科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究。

2. 科技英语长句的分析与翻译a. 科技英语长句的扩展方式科技英语中长句是由基本句型扩展起来的。

扩展的方式主要由三种:(1)增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;(2)用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;;(3)将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。

通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,它包含一个“主谓结构”,而第三种方式扩展的句子,都至少包含两个“主谓结构”。

这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。

为了学会分析长句,掌握化繁为简的能力,我们有必要大概了解一些长句扩展的方式和规律。

下面两例说明短句是怎样逐步扩大为长句的。

The number of protons is equal to number of electrons.质子数等于电子数。

扩展(1)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.原子核里的质子数等于电子数。

(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语)扩展(2)The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。

(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语)从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子一样,应从分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的柱子和大梁一样。

然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。

遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理解整个句子的意义。

另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。

b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析如果句子中由两个或两个以上的主谓结构,这样的句子就不是简单句,而是并列复合句,主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。

翻译时一般的分析方法和步骤是:(1)确定由几个主谓结构,即包含几个分句。

(2)确定各分句之间的关系。

根据该句中的并列连词和关联词(如从属连词,连接代词,连接副词,关系代词,关系副词等),以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从关系。

(3)确定从句类型及其修饰关系。

首先需要找出哪一个分句是主句,并根据关联词进一步找出哪些分句是从句;从句修饰主句的哪一个词、词组或句子。

(4)根据上下文译成汉语,注意译文要合乎逻辑,如意思不通,就得重新分析。

下面分三种情况举例说明。

1)几个从句修饰同一概念The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead,a sterile mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury,but where(4) during the long night the cold isso intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。

在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

(分析) 本句含5个分句:(1)is 是主句谓语动词;(2)是由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;(3)是介词on + 关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;(4)是关系副词where引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;(5)是so…that型的结果状语从句。

2) 从句本身又套从句The difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2) attempted to explore the moon — assuming that(3) it was possible to get there — would(4) be incomparably greater than (5)those that (6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest.任何试图探索月球奥秘的人──假定他们可能到达那里的话─—可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。

(分析)本句共有6个分句:(4)would be 是主句谓语动词,(5)than 是比较状语从句,两个破折号之间有一个插入语,插入语里有一个宾语从句(3),在主句中有一个定语从句(1),修饰主句的主语difficulties,而在这个从句中又套了一个定语从句(2),在比较状语从句(5)中也套了一个定语从句(6)。

c.科技英语长句的翻译方法从以上各种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语的翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。

然后进行全句的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。

在这个基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。

下面介绍三种翻译方法:顺序法、逆序法和分译法顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。

顺序翻译法中应同时运用其他各种翻译技巧,例如增词法、词类转换法等。

顺序法主要指汉语译文内容的表达程序,基本上跟英语原文相同。

逆序法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。

一般说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。

Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combinedwith other elements, most commonly with oxygen,for which it has strong affinity.铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。

相关文档
最新文档