5 文学文本科技文本对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词) criss-cross交叉着(双词合成副词) anti-armoured-fighting-vehicle-missile反 装甲车导弹(多词合成名词)
Radiophotography 无线电传真(无连字符复合词) Colorimeter 色度计(无连字符复合词) maths (mathematics) 数学(裁减式缩略词) ft (foot/feet)英尺
那妇人生着一副绵软 多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种 天真羞怯的神气。一 双大落落的柔顺眼 睛,里边隐藏着无穷 的心事,只有那些对 于凄惶无告的穷苦人 面目作过同情观察的 人才看得出来。
• 五十一个词的片断,就运用了十个形 容词,占五分之一。
Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
“听说有个很好的工作 要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。”
• 这是小说中的一段对说,属于口语文 体。其特点是: 用词自由,句法结构简单,短句与省 略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
常用句型
• 科技文章中经常使用若干特定的句型,从 而形成科技文体区别于其他文体的标志。 例如It——that——结构句型;被动态结构 句型;结构句型,分词短语结构句型,省 略句结构句型等。
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one . 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易 转动。 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting . 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用 的。
大量使用名词化结构
• 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出, 大量使用名词化结构(Nominalization) 是科技英语的特点之一。因为科技文体要 求行文简洁、表达客观、内容确切、信息 量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Fra Baidu bibliotek
广泛使用被动语句
1、真实美
• 真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠 实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有 与原文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠 思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就 无从谈起. • 科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述 事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达 的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确 无误.只有突出了科学上的"真",才能作到"真中见 美".
cpd (compound) 化合物 FM(frequency modulation) 调频(用首字母组成的缩略词) P.S.I. (pounds per square inch) 磅/英寸 SCR(silicon controlled rectifier ) 可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite ) 通信卫星(混成法构成的缩略词)
非限定动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从 句;使用分词独立结构代替状语从句或并 列分句;使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名词短语代替定语从句或状语从 句。 这样可缩短句子,又比较醒目。
A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电 流。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
2)As the last resort, conditions permitting, we may seek at home medical service, namely, diagnosis and treatment from abroad, to use a professional terminology, telesatdiag, as compared with vis-a-vis consultation, say, in an ill-equipped, poorly staffed hospital, particularly, on an acute, severe or, in Physician's view, unidentified case, undoubtedly a most effective therapeutic device available. (周铁成,1996)
在全国手球联赛中克 拉克约翰斯今晚初试 锋芒,引起轰动。上 半场领先四分,首开 记录。克拉克发挥中 坚作用,约翰逊市高 帽队终以6:4击败蒙特 利尔市小鸭队,创造 了连胜八场未负一场 的战绩。
科技文章文体与修辞手 The range of a voltmeter 段与前面列举的文艺小 may be extended by means of a series resistor 说,新闻报道等迥然不 同。 called a multiplier as shown in Fig.2.The 科技文体崇尚严谨周 fullscale reading of the 密,概念准确,逻辑性 meter alone may be 强,行文简练,重点突 15volts.With the multiplier 出,句式严整,少有变 250volts may be required to move the pointer to full- 化,常用前置性陈述, scale, 135 volts across the 即在句中将主要信息尽 multiplier and 15volts 量前置,通过主语传 across the meter. 递主要信息。
科技英语的审美标准
• 科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较 少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行 文方式毫无选择,相反,作者有时为了使某个 问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社 会交流效果,译者也要依照社会接受的准则 行事,选择,优化其译文语言.
• 选择,优化就是一种审美活动. • 科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究 文采,同样呼唤美的奉献.科技翻译,作为一种 特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其 个性.
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章 的特点之一。
During construction, problems often arise which require design changes. 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问 题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them. 分子相互间都存在着力的作用,该力的大小 取决于它们之间的距离。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电 流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能 量的一种形式。
长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结 构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有 的长句多达七八个词。
• The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
英国利兹大学John Swales 的统计,科技英 语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因 为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的 印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被 动语态。
• Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。 很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine . • 此外,如前所述,科技文章将主要信息前 置,放在主语部份。这也是广泛使用被动 态的主要原因。
• 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与 弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结 果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具 有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点 之一,复合词从过去的双词组合发展到多词 组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇 论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组 成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。
文学文本科技文本对比
"It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to."
1)All bodies consist of molecules and these of atoms. (李亚舒,2000:192) 译文一:所有的物体都由分子和原子所组成. 译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原 子组成. • 译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和 原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常 识,因此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内 容及其审美品质. • 译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形 式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完 全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时 候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实 之美.
相关文档
最新文档