《不可儿戏》西方现代戏剧美学特征

合集下载

小升初英语戏剧史单选题50题

小升初英语戏剧史单选题50题

小升初英语戏剧史单选题50题1.Which country is considered one of the birthplaces of English drama?A.ChinaB.FranceC.EnglandD.Germany答案:C。

本题考查英语戏剧的起源地。

英语戏剧起源于英国。

中国有自己独特的戏剧形式但不是英语戏剧的起源地;法国有法国的戏剧传统也不是英语戏剧起源地;德国同样不是英语戏剧起源地。

2.The earliest form of English drama can be traced back to which period?A.Ancient timesB.Medieval timesC.RenaissanceD.Modern times答案:B。

英语戏剧的最早形式可以追溯到中世纪时期。

古代没有典型的英语戏剧形式;文艺复兴时期是英语戏剧的繁荣时期但不是最早形式;现代时期英语戏剧已经有了很大发展但不是起源时期。

3.Which city in England is closely associated with the early development of English drama?A.LondonB.ParisD.New York答案:A。

伦敦与英语戏剧的早期发展密切相关。

巴黎是法国的城市与英语戏剧起源无关;柏林是德国城市也与英语戏剧起源无关;纽约是美国城市与英语戏剧起源无关。

4.Who were the main performers in the early English drama?A.Actors from FranceB.Monks and clergyC.Actors from modern theatersD.Actors from China答案:B。

在早期英语戏剧中,主要的表演者是僧侣和神职人员。

法国的演员不是早期英语戏剧的主要表演者;现代剧院的演员是后来才出现的;中国的演员更不可能是早期英语戏剧的表演者。

概念整合理论视阈下的幽默话语分析——以《不可儿戏》为例

概念整合理论视阈下的幽默话语分析——以《不可儿戏》为例
的足 够重 视 。 然而 , 综 观各 类 文献 可知 , “ 幽默” 是 语用 学 的一大 研究 问题 , 试 图探索 幽默认 知机 制 的研 究 并 不在 少数 。作为 幽 默 的重 要形 式 , 王尔 德 的讽 刺 喜剧理 应 得到相 关 理论 阐释 。本文 试从该 学科 出
发, 运 用 概 念整 合 理论 对 戏剧 中 的幽默 言语 进 行 分 析 , 一 方 面 例证 该 理论 对 戏剧 幽 默 的强解 释 力 , 另
8在对王尔德讽刺喜剧进行分析时除了选用传统的唯美主义视角做纯文本分析或比较分析之外从认知语用学的角度为其构建心理空间并考察各空间的映现与投射对于理解文本的深层意义无疑是一种创新
第 1 5卷
第 1期
宁波 教 育 学 院 学 报
J OURNAL OF NI NGBO I NS T I T UT E O F EDUC AT 1 0 N
Vo 1 . 1 5 No . 1 F e b . 2 0 1 3
2 0 1 3年 2月
概念整合理 论视 阈下 的幽默话语分析
— —
以《 不可儿戏》 为例
林 颖 遂
( 福 建 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 福建 福州 3 5 0 0 0 7 )
摘 要 : 近年来 , 概 念 整 合 理 论 以其 强 大 的解 释 力 阐 析 了众 多 幽 默 话语 。爱 尔兰 作 家 王 尔 德 的 喜剧 以机 智 、 幽默 见 长, 但 从 认 知 语 用 学 的角 度 对 其 作 品 进行 剖析 的研 究并 不 多 见 。 事 实 上 , 之 于任 何 主体 , 对 文 本 意 义 的构 建 均 有 赖 于 对 各 种 进 入 心 理 空 间 的概 念 进 行 整 合 。 文 章 拟 从 该 理 论 入 手 , 运 用 概 念 整 合 网 络 模 型 例 证 王 尔德 讽 刺 风 俗 喜 剧 《 不 可 儿 戏》 中 幽 默效 果 的动 态 产 生 过 程 。

食物叙事视角下《不可儿戏》中的维多利亚道德观解读

食物叙事视角下《不可儿戏》中的维多利亚道德观解读

何凡俗的关系,表面上王尔德为追求艺术而写作,但 度,等级观念根深蒂固,而亚吉能却用“技巧”对付“生
其作品精髓绝不止于艺术。《不可儿戏》(TheImpor 活”,难免有失上层社会的绅士身份。
tanceofBeingEarnest)是王尔德的代表剧作,创作于
“人类学家们一直将食物视为了解这个世界的透
维多利亚后期。“日不落帝国”的工业革命造就了英 视镜,道格拉斯曾提出食物的选择反映着人们之间的 国社会的盛世,使其成为当时全球经济的霸主,随之, 社会关系。”[3]作为剧中出现的第一个食物意象,“黄
一、引言
会———可是我弹得表情十足。就弹琴而言,我的长处
奥斯卡·王尔德(OscarWilde,1854-1900)生于 在感情。至于技巧嘛,我用来对付生活。”[2]107维多利
爱尔兰都柏林,是一位“为艺术而艺术”的作家,作为 亚时期严肃的道德观念和“理想”的社会准则下,上流
唯美主义的代表人物,他总是有意撇清艺术与其他任 社会接受着良好的教育,对于一切都抱着“认真”的态
文化、科学、艺术等方面也达到空前繁荣。然而,在繁 瓜三明治”本是为亚吉能的姨妈巴拉克诺夫人来访准
盛的维多利亚时期,也充斥着矛盾与冲突:物质财富 备的,在仆人老林端上来之后,亚吉能一直吃个不停,
与贫富差距、知书达理与寻欢作乐、温文尔雅与虚伪 并在杰克嘲笑其“好吃如故”时,理直气壮地回答:“五 冷漠等等。《不可儿戏》蕴王尔德的锦心绣口,不着力 分钟吃一点儿点心,相信是上流社会的规矩。”[2]108亚
[作者简介]杨雪蕊(1993-),女,大连外国语大学英语学院在读硕士研究生,主要从事英美文学、西方戏剧研究。
第 1期
杨雪蕊:食物叙事视角下《不可儿戏》中的维多利亚道德观解读

浅析《不可儿戏》中人物特征及其讽刺效果

浅析《不可儿戏》中人物特征及其讽刺效果

浅析《不可儿戏》中人物特征及其讽刺效果作者:肖丽红来源:《人间》2015年第30期摘要:《不可儿戏》是王尔德所著的影响力最深远的一部喜剧且以幽默睿智的语言著称。

在喜剧这一外衣掩盖下,王尔德通过剧中人物语言、社会价值观的描写巧妙而猛烈地抨击了维多利亚时期的社会以及人们奢华严谨的外表下掩盖的道德沦丧和内心的颓靡。

本文作者旨在通过阐述剧中人物语言使用特征、性格及社会价值观来揭示讽刺效果产生的社会背景原因。

关键词:性格特征;语言特征;价值观中图分类号:I106.3 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)10-0165-01《不可儿戏》是王尔德的最具影响力的著作,被认为是英国最伟大的喜剧之一。

在剧中,荒诞的情节、荒谬的人物特征和诙谐的语言完美结合,强烈而深刻地讽刺了维多利亚是其所有所谓的严肃和神圣的社会现象——跻身上层社会,过度的虚伪和社会病态化的“真诚”[2]。

在这部喜剧里,维多利亚时代的道德被严重批评。

故事发展的线索非常简单,围绕2个年轻女士都渴望遇到和嫁给名叫“厄内斯特”的男性。

她们之所以会有这样一个如此怪异的理想是因为“厄内斯特”这个名字与“认真”这个词发音相同,而这样一个名就具有足够的信服力让她们为之付出一生。

她们所关注的和追求的东西,并不是深层的内在核心的品质,而仅仅是空洞和肤浅的表面。

另一方面,两个花花公子都过着双重的生活,以伪造的名字“厄内斯特”追求和回应着爱情。

女士们则坚持非名叫“厄内斯特”不嫁,与此同时浪荡子尽一切所能去掩饰假装一个不存在的人。

不难发现,戏剧本身的线索是无比可笑的。

这种荒谬的冲突被充分利用,故事也发展至一个更为荒谬的结局。

荒谬的问题应该用荒谬的方式解决。

从小就丢失了的杰克被发现竟是阿尔杰农的哥哥并奇迹般的真名就是“厄内斯特”。

因此,这对情侣终于克服了所有的阻碍和生活在一起。

王尔德通过本剧中荒谬的故事表明人们无法区分平凡和严肃性的一个严重的社会现实。

在一个严肃的标题下讲述了一个毫无价值的故事,然而,这个毫无价值的故事却包含了深远的意义。

唯美艺术价值追求在《不可儿戏》和《欲望号街车》中的体现

唯美艺术价值追求在《不可儿戏》和《欲望号街车》中的体现

唯美艺术价值追求在《不可儿戏》和《欲望号街车》中的体现卓玲;陈京明;周利【摘要】王尔德的戏剧《不可儿戏》以及田纳西·威廉斯的戏剧《欲望号街车》反映的分别是十九世纪末的英国以及二十世纪初的美国转型时期的社会现实.以这两部作品所揭示的社会转型时期价值虚无和由此导致的个体道德困境为背景,通过作品中主要人物对唯美艺术价值的追求,探讨了超越社会价值虚无,实现个体道德拯救及精神回归的途径.【期刊名称】《新余学院学报》【年(卷),期】2017(022)006【总页数】3页(P67-69)【关键词】唯美艺术价值;《不可儿戏》;《欲望号街车》【作者】卓玲;陈京明;周利【作者单位】萍乡学院外国语学院,江西萍乡337000;萍乡学院外国语学院,江西萍乡337000;萍乡学院外国语学院,江西萍乡337000【正文语种】中文【中图分类】I106.3欧斯卡·王尔德(1856-1900)的戏剧《不可儿戏》创作于1895年,该戏剧作品被定义为风俗讽刺戏剧,即对当时流行于英国维多利亚上流社会的各种虚情假意和伪善功利进行了喜剧性的挖苦和讽刺,从而达到针砭时弊的目的。

田纳西·威廉斯(1911-1983)的《欲望号街车》创作于二十世纪四十年代,故事发生的场景主要是二战后美国南方新兴工业城市新奥尔良市的贫民区,主要讲述的是主人翁布兰奇·杜布瓦,曾经的美丽庄园大家闺秀,在经历南方种植园经济的没落,自家庄园倒闭,亲人相继故去后,由于生活所迫,不得不前往新奥尔良投奔自己的亲妹妹斯泰拉·考瓦斯基以及之后各种不幸遭遇的故事。

十九世纪末即维多利亚时期的英国以及二战后的美国都是正处于由传统的农业社会向现代工业社会过渡的转型时期,因而,王尔德的《不可儿戏》和威廉斯的《欲望号街车》两部作品都共同地揭示了一个正处于转型时期的社会现实,即无论是在维多利亚时代的英国,还是在二战后的美国,随着现代工业的蓬勃发展,传统农业经济日渐萧条,与之相适应的传统价值规范也随之日渐式微,而传统价值和理想的崩溃必然导致社会转型时期的价值混乱甚至虚无,现实从此变得一片混沌和无序。

《不可儿戏》——一部充满天真和荒谬的喜剧(英文)

《不可儿戏》——一部充满天真和荒谬的喜剧(英文)

《不可儿戏》——一部充满天真和荒谬的喜剧(英文)
李振
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2014(000)015
【摘要】《不可儿戏》是王尔德最有趣、最具魅力的戏剧。

该剧创造了一个天真与荒谬的世界,在这个世界里,做坏事无损于他人,只能显示做坏事的人的愚蠢。

这正是作者内心世界的真实写照,同时也揭示他之前作品的荒谬性。

【总页数】3页(P201-202,211)
【作者】李振
【作者单位】北京语言大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】I562.073
【相关文献】
1.一部研究当代喜剧电影发展史的特色之作——评陈鸿秀《新时期以来喜剧电影发展研究》 [J], 刘爱琳
2.《不可儿戏》--一部充满天真和荒谬的喜剧 [J], 李振
3.对王德威的《荒谬的喜剧?——《骆驼祥子》的颠覆性》的解读 [J], 汪凡琦
4.一部超越喜剧的喜剧——赏多尼采蒂《军中女郎》及帕瓦罗蒂演绎的9个High
C [J], 严逸澄;
5.非纯正意味的荒谬喜剧——评电影《秋菊打官司》的艺术性 [J], 崔春泽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

余光中戏剧翻译:以《不可儿戏》为例

余光中戏剧翻译:以《不可儿戏》为例

余光中戏剧翻译:以《不可儿戏》为例余光中戏剧翻译:以《不可儿戏》为例余光中的作品风格极不统一,诗风是因题材而异的,而且多是乡愁和爱情的作品。

在他看来,他认为翻译与创作密不可分。

戏剧的翻译有异于其他文类的翻译,因为戏剧的译本必须考虑实际的演出。

剧本要面对的,还有观众,甚至听众,不像其他的文学作品只需要面对读者。

读者读不懂一段诗、一段散文或一段小说,可以厌倦沉思或者再读一遍。

观众(其实是听众)听不懂一段台词,却不能请演员再说一次。

在一切的文体之中,戏剧当然最近口语。

所以剧本的译文,正如其原文,必须入耳便懂,也因此,比起其他文体来,更应贴切“目标语言”的习惯,最忌生硬不化的直译,尤以翻译针锋相对的喜剧为然。

小说里也有对话,有时还颇占分量,简·奥丝婷的小说便是一例。

这一点和剧本相通。

不过,小说人物的对话不尽针锋相对,更不必妙语如珠。

小说中的对话大可从容体会,不想剧本的对话稍纵即逝,没有第二次机会。

拉迪根就说过:“小说家可以一连几页不理读者;戏剧家绝对不敢有一分钟丢下观众。

”1戏剧家尚且如此殷勤地照顾观众,剧本的译者岂可不战战兢兢,亦步亦趋?不称职的译文,如果所译的是小说,读者寻思一下或者再看一段,或许勉可猜测。

但若所译是剧本,而其关键又在对话,那真是要误尽观众,害死演员,祸延作家。

如果那作家偏偏是锦心绣口的王尔德呢,生气之余,真不敢想象他会说出什么语惊四座的缺德话来。

我译王尔德的喜剧《不可儿戏》,不但是为中国的读者,更是为中国的观众和演员。

所以译者的理想是:读者顺眼、观众入耳、演员上口。

为了对得起维美主义的才子,中译本的《不可儿戏》应该是活生生的舞台剧,不是死板板的书斋剧。

我译过的文类包括诗、散文、小说、评论,但是对付戏剧,我的`译笔却大异其趣。

译诗的读者,举例说吧,本身就可能是位准诗人,或者是位小小学者,对于曲折的句式、复杂的文体,不妨从容解析。

可是在台下看《不可儿戏》的,却是大众,至少也是小众了。

王尔德对维多利亚时代婚姻观艺术性的揭示_以_不可儿戏_为例

王尔德对维多利亚时代婚姻观艺术性的揭示_以_不可儿戏_为例

作家杂志Writer Magazine 2011No.7借鉴与比较奥斯卡·王尔德是英国唯美主义艺术运动的倡导者、著名的诗人、戏剧家和童话家。

作为唯美主义的代表人物,他尖锐地批判了维多利亚时代的物质社会和庸人主义。

而作为唯美主义的实践者,王尔德则醉心于艺术形式美的追寻。

这些特点在他的戏剧作品《不可儿戏》中体现得淋漓尽致,其智趣横生的语言美和巧夺天工的结构美,充分体现了王尔德的唯美主张。

《不可儿戏》是王尔德的喜剧代表作,也被公认为是英国喜剧的最佳作品之一。

该剧主要是围绕着两对青年的婚姻问题展开的。

通过这部戏剧,王尔德对维多利亚时代上流社会的婚姻进行了深刻的揭露和辛辣的嘲讽。

在王尔德妙趣横生的笔端之下,剧中身处不同社会阶层的人物对婚姻的不同的理解和看法已经成为王尔德的经典语录,被人们广为引用和传诵,体现了其语言美。

在结构方面,其美的魅力主要体现在寓情节发展于结构的双线安排之中,而戏剧结构的双线相互又融合在一起,可谓巧夺天工。

这些唯美的元素可以从下文对该剧的赏析中窥见一斑。

随着情节的展开,剧中各色人物表达了自己的婚姻观。

这些人物来自各个阶层,对婚姻有着不同的观点和态度,而他们的婚姻观可归为两类:第一类人物的观点可以说是非传统的。

剧中基本处于无产阶层的年轻小伙子亚杰能为这类人的代表。

非传统一方的观点可简略概括为:爱情是浪漫的,而求婚或婚姻则并非如此。

在第一幕中,亚杰能说道:“我实在看不出求婚有什么浪漫。

谈情说爱固然很浪漫,可是一五一十地求婚一点儿也不浪漫哪……”此外,非传统一方还批评传统一方将婚姻视为交易。

在剧中,亚杰能直接揭穿了传统方婚姻观的真面目,他对杰克说道:“我把它称为交易”。

他对上流社会婚姻洞烛幽微的这句台词为全剧定下了基调并预示了情节的发展方向;第二类人物的观点可以说是传统的,剧中的富有资产的杰克和巴拉克诺夫人为这类人的代表。

传统一方认为婚姻应基于现实而非爱情之上,否则婚姻难能长久。

从《不可儿戏》看奥斯卡王尔德的女性观

从《不可儿戏》看奥斯卡王尔德的女性观

从《不可儿戏》看奥斯卡·王尔德的女性观摘要:本文主要分析奥斯卡·王尔德在喜剧《不可儿戏》中通过描述维多利亚时期女性的生活状况表现的女性观,考察该剧中女性人物的特征,探讨王尔德女性观的两个特点,即对女性独立的支持和对女性宽容的赞赏。

同时,本文将结合波伏娃的女权理论和维多利亚时期社会背景,分析其女性观的独特与超前之处。

关键词:奥斯卡·王尔德;女性观;独立;宽容奥斯卡·王尔德(1854-1900),生于爱尔兰,是著名的作家、诗人、戏剧家和艺术家。

受他的老师沃尔特·佩特的影响,他成为19世纪“为艺术而艺术”的唯美主义运动在英国的领军人物。

在他短促的一生中,王尔德留给后世大量的天才之作,他的作品题材广泛,包括诗歌、散文、小说、童话和戏剧,但真正使他赢得名誉的是他的戏剧作品。

他的主要戏剧作品有《温德米尔夫人的扇子》(1892)、《莎乐美》(1893)、《一个无关紧要的女人》(1893)、《理想丈夫》(1895)和《不可儿戏》(1895),他的这些佳构剧被称为自谢里丹的《造谣学校》以来最优秀的戏剧作品,在伦敦的舞台上大获成功。

在这些剧作中,王尔德呈现给观众的不仅是他机智幽默的语言,还有他塑造的魅力多姿的女性形象,这些女性形象在带给观众欢乐的同时,也向公众传达了王尔德与众不同的进步女性观。

《不可儿戏》是王尔德的最后一部喜剧,它描述了两对青年男女在热恋中为了一个名字“任真(Earnest)”引发的令人捧腹的闹剧。

剧中,两位都谎称名叫“任真”的纨绔子杰克和亚吉能分别爱上了机智活泼的的年轻小姐关多琳和西西丽,但当他们求婚时却发现两位小姐喜欢他们皆是因为她们倾慕“任真”这个名字。

最后,谎言被识破,但女孩们大度的原谅了男子的欺骗,有情人终成眷属。

在这部剧作中,王尔德刻画了一系列独具个性的女性人物,她们是自信自主的“新女性”,同时具备宽容大度的美好品格,剧作家正是通过对她们进行的生动形象的描绘表达了自己对维多利亚时期女性问题的见解,即支持知性自主的“新女性”,赞赏心胸博大的宽容女性。

从《不可儿戏》余光中译本看戏剧翻译上口性

从《不可儿戏》余光中译本看戏剧翻译上口性

从《不可儿戏》余光中译本看戏剧翻译上口性
阴燕茹;刘兵
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2013(0)05X
【摘要】近年来,戏剧翻译作为一种特殊的文学体裁受到了国内外学者的广泛关注。

本文将以当代著名翻译家余光中先生的翻译理论及《不可儿戏》译本为案例,自建
语料库,运用文本处理软件从句长、选词以及话语标记语三个方面对译本的上口性
进行研究。

结果显示:余光中译本平均句长较短;谚语、习语、俗语等使用频率高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面独具匠心,保证了台词的简练明快和对白的自然
顺畅,理想地实现了其提出的戏剧翻译原则:"读者顺眼,观众入耳,演员上口"。

【总页数】2页(P51-52)
【关键词】戏剧翻译;上口性;可表演性
【作者】阴燕茹;刘兵
【作者单位】太原理工大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例 [J], 李欣
2.浅谈余光中在戏剧翻译中采用的归化策略——以《不可儿戏》中文化词的翻译为例 [J], 冯亚南
3.试论戏剧翻译的动态表演性——《不可儿戏》的两个中译本比较 [J], 尤芳;
4.《不可儿戏》余光中译本剧中人名的翻译策略 [J], 何婧
5.《不可儿戏》余光中译本剧中人名的翻译策略 [J], 何婧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析

接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析

校园英语 / 翻译研究stable, more weak and wobby”, which echos the beginning and earlier passages.Compared with the entirely criticism and satire of The Guardian, The Sun reports the affair more neutral and radical. Based on the third person point, the newspaper first explain the fundamental content and the controversial reason of Conservatives plan to restore the fact. In addition, the newspaper cites the opinion of people form various parties and original words of the Premier Minister to provides the news with objectivity and realness. However, the integral style of The Sun to analyze this affair can show the preference to Conservatives.III. The application of political rhetoric and the construction of political party’s imageThe good image of the political party plays an crucial role in maintaining the recognition and measuring the leading rate among severe competitions. The leader of the party on behalf of the important figure of the whole party, leaves the party’s impression on public as his own behavior, decision and speech. This is why many critical newspapers focus on unveiling and enlarging the fault of the leader. The Guardian to great extent attributes to this controversial affair as the responsibility of the leader Theresa May for her making decision without consulting with others and insisting on arbitrary style of acting. What’s more, the newspaper illustrates some inactive interview on current secretaries to prove that there are many disagreements existing in the opponent side and attack its image. Nevertheless, the report of The Sun adopts a more conservative way to explain the matter without criticizing the adversary but strives to build up a good public image for Conservatives.In conclusion, the application of political rhetoric strategy of mass media has the capacity of attracting the attention of readers, expressing own opinion, propagandizing the advantages of respective party and bringing shame on another side. Through analyzing the skill of political rhetoric strategy people can know the comparison of political standpoint among different mass medias. References:[1]张龙.2015年英国大选中新闻媒体政治修辞的运用与批判-以《太阳报》和《镜报》为例[J].新闻与传播研究,2016,(9):87-103.[2]刘文科.政治权利运作中的政治修辞-必要性、普遍性和功能分析[J].学习与探索,2008,(4):64.[3]孙景峰,陈倩琳.政党形象:概念、意义与建设路径[J].探索, 2013,(3):9.作者简介:马艺玮(1997-),女,汉族,黑龙江鹤岗人,哈尔滨工程大学外语系,研究方向:翻译理论与实践。

试论戏剧翻译的动态表演性

试论戏剧翻译的动态表演性

试论戏剧翻译的动态表演性《不可儿戏》是奥斯卡·王尔德最著名的一部喜剧。

本文运用Susan Bassnett 提出的戏剧翻译的“动态表演性”原则,通过对比余光中和张南峰的两个中译本的舞台表演效果,考察原剧的动态表演性在译文中的再现,探讨戏剧翻译的一些策略。

标签:奥斯卡·王尔德戏剧翻译动态表演性一、戏剧翻译的原则Susan Bassnett[1]提出了戏剧翻译的“动态表演性”原则。

她认为,翻译其他文学作品时,译者要做的只是书面文本间的语言转换,而翻译戏剧时,译者面临的不仅仅是静态的文本,还要考虑到剧本潜在的“动态表演性”。

戏剧是要拿上舞台当众演出的,演员要使用剧本上的文字来进行对话和表演。

这就要求翻译剧本的语言必须像原剧本一样容易上口,演员读起来顺畅,观众听起来不觉得吃力。

其他文学作品的读者,如果读不懂一段诗、一段散文或一段小说,可以再读一遍或查阅资料;而观众如果听不懂一段台词,却不能请演员再说一次。

观众花钱进戏院看戏不是为了受教育,而是寻求娱乐,他们没有时间、没有精力、也没有兴趣来探究字里行间的复杂的文字游戏,台词对于他们而言是了解剧情发展的线索,是能引起共鸣的工具。

The Importance of Being Earnest[2]是奥斯卡·王尔德最著名的一部喜剧。

本文选取了这部剧作的两个中译本:余光中的译本《不可儿戏》[3]和张南峰的译本《认真为上》[4],通过对比两个译本的舞台表演效果,考察原剧的动态表演性在译文中的再现,探讨戏剧翻译的一些策略。

二、译本对比1、The Importance of Being Earnest这部剧的剧眼是同音异形的两个词:作为形容词的earnest和作为人名的Ernest,因此译者的首要任务便是恰当地翻译这两个词。

余、张两位译者都将人名译为“任真”,与earnest的中文意思“认真”同音异形,不仅能形象地传达作者的原意,而且能使行文通达晓畅,达到较好的舞台表演效果。

不可儿戏

不可儿戏

不可儿戏》(The Importance of Being Earnest),又译作《真诚最要紧》,19世纪爱尔兰剧作家王尔德写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),灵感取自W. S. Gilbert 的一部喜剧《Engaged》。

整套剧共分3幕或4幕,视上演的版本而定。

1895年2月14日,在伦敦的St. James's Theatre,此剧首次公演。

故事背景设在维多利亚时期的英格兰,而剧中幽默的泉源集中在主角Jack 虚构出来的弟弟Ernest 身上。

Earnest 是Ernest 的谐音,即认真的意思。

而Jack 的姓氏Worthing,则是王尔德撰写此剧时居住那个市镇的名称。

当时王尔德的话剧可谓极之成功,人们往往期待他的新作。

他在创作此剧时,记者们经常前来打听有关细节,同时又对剧情发展和复仇角色等问题充满兴趣。

为应付他们,王尔德暂时取了一个Lady Lancing 的剧名。

一如他另外四部社会话剧,王尔德同样以海边市镇的名字替其此剧主角和故事开端命名。

剧情概要本剧主角Jack Worthing 是Cecily Cardew 的监护人。

在Cecily 眼中,Jack 是个极其认真和严谨的人。

然而,多年来,Jack 一直对Cecily 骗说自己在伦敦有个挥霍无度的弟弟叫Ernest。

由於要接济这位虚构出来的弟弟,Jack 要经常要离开Cecily 住处所在的Hertfordshire 跑到伦敦去。

Jack 在伦敦时,以另一个名字"Ernest" 示人。

他结识了Algernon Moncrieff (简称Algy) 的表妹Gwendolen Fairfax 并和她交往起来。

至於另一位主角Algy 则讹称自己在城郊有位经常生病,名叫Bunbury 的朋友。

每当Algy 想逃避一些社会责任,又或者只是想趁周末外出休息一下,他就对人骗说要去探望这位同样是虚构出来的朋友。

论社会转型与价值虚无在《不可儿戏》和《欲望号街车》中的体现

论社会转型与价值虚无在《不可儿戏》和《欲望号街车》中的体现
卓 玲 ,陈京 明 ,周 利
( 萍 乡学院 外 国语 学院 ,江西 萍 乡 3 3 7 0 0 0 )
摘 要 :王 尔德 的戏剧 《 不可儿戏 》反 映的是 十九世 纪末的英 国。田纳西・ 威廉斯 的戏剧 《 欲 望号街 车 》反 映的是二
十世 纪初 的美国。这时期 ,正好是西方传统农 业文明向现代 工业 文明转型时期 。这一 时期 的主要 特点是 象征 传统农 业 文明的传 统价值在 工业文明的侵蚀 下,不断趋于崩溃 ,而新 的价值 体 系并未及 时建立起 来 ,因此整个社会 日渐成 了一 个精神 的荒原 ,价值虚无主 义 日渐盛行 。而所有这一切反 映到两部作品 中则是作 品 中主要人物在被价值 虚无主
济 也 日渐 萧 条 , 取 而代 之 的是 近 代 工业 化 的大 型 农场 经 济
丧 , 是一 部 典 型 的讽 刺 风 俗戏 剧 。 田纳 西 ・ 威 廉 斯
( 1 9 1 l ~ 1 9 8 3 ) 是美国 2 0世纪初最为 著名 的戏剧家之一 。
他于 1 9 1 1年生于美国南方密西西 比州一个名为哥伦布
义击中之后 。要 么内心充满 恐慌 而脾 气暴躁 专横 ;要 么因为没有 了传统价值 的依托但 又不愿失去表 面的优雅 ,因而
变得伪 善和功利 ;要 么在价值虚无下 变得麻木 不仁 ,随波逐流 。
关键 词 : 《 不 可儿戏 》 ;《 欲 望号街 车 》 ;社会 转型 ;价值 虚无
中图分类号 :1 7 1 2 文献标识码 :A 文章编号 :2 0 9 5 - 9 2 4 9( 2 0 1 7) 0 2 — 0 0 6 6 — 0 4
时的美国南方,种植 园经济则开始衰微 。美 国南北战争
之后 ,随着 北方对南方的胜利,工业革命在美 国更是迅 速发展 , 美国南方以传统种植园经济为主要特色的农业 ,

解读王尔德《不可儿戏》中的食物书写

解读王尔德《不可儿戏》中的食物书写

解读王尔德《不可儿戏》中的食物书写作者:商雨珊来源:《校园英语·中旬》2018年第05期【摘要】食物是人类生活中的必需品,也是文学书写中永恒的主题。

在文学作品中,作者通过描写食物,以及人物之间因为食物而产生的互动,来表现人物的性格,人际关系,社会地位,甚至通过食物书写来表达自己的政治观念和道德批判。

本文通过分析文中食物在情节以及人物塑造的作用,探讨王尔德在《不可儿戏》中如何通过描写食物来塑造人物形象,社会关系以及表达自己的道德批判。

【关键词】王尔德;不可儿戏;食物书写【作者简介】商雨珊,大连外国语大学。

十九世纪著名英国剧作家王尔德是唯美主义的代表人物。

《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)不仅是王尔德人生最后一部喜剧,更是他戏剧创作的巅峰之作。

该剧讲述了杰克(Jack)和亚吉能(Algernon)两位花花公子与富家小姐关多琳(Gwendolen)、西西莉(Cecily)之间啼笑皆非的爱情故事。

杰克是西西莉的监护人,但他却觉得这个责任于他的身心都“很难说得上是大有裨益”,于是他谎称自己在城里有一个弟弟,名叫任真,常借此进城,寻欢作乐。

在城里,杰克认识了亚吉能并爱上了他的表妹关多琳。

关多琳亦受到杰克吸引,但这全因她的理想是同一位名叫“任真”(Earnest)的人结婚。

为了避债,化名“任真”的亚吉能逃到杰克的乡下别墅,在这里邂逅了西西莉,并对她一见钟情,而西西莉也答应了亚吉能的求婚,只因她也想要嫁给名叫“任真”的人。

虽然西西莉和关多琳随后发现了两人的真实面目,但阴差阳错之后两对恋人还是终成眷属。

该剧通过描写一系列关于爱情和身世的巧合,讽刺了上流社会视为神圣的社会规则和道德典范。

在剧中,食物作为话题数次出现在重要的场景与对话中。

而这些食物,并非随意编造,而是王尔德经过精挑细选得出的安排。

通过描写食物之间以及食物与人物之间产生的联系,王尔德不仅对四位主人公的鲜明性格做出了准确描述,更对维多利亚社会虚伪的道德观予以了无情批判。

《不可儿戏》的文体风格特点之再现

《不可儿戏》的文体风格特点之再现

《不可儿戏》的文体风格特点之再现
王璐
【期刊名称】《南京邮电大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(010)001
【摘要】王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,其戏剧对话妙语连珠,无论从音律、词汇还是句法修辞上都极富艺术性,形成了独特的文体风格.翻译转换王尔德这样富于表现力的文笔实非易事.然而,余光中和张南峰在翻译王尔德的代表作<不可儿戏>时,利用汉语中丰富的语言艺术手段,甚至采取创造性补偿的方法,对译文进行了巧妙处理,再现了原文的文体风格特点,为其他译者翻译王尔德的作品做出了表率.
【总页数】6页(P57-62)
【作者】王璐
【作者单位】西北师范大学,外国语学院,甘肃兰州,730070
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.论翻译中再现应用文文体风格 [J], 姜琳琳
2.功能文体学视域下动物小说翻译的文体风格再现 [J], 徐德荣;王圣哲
3.《荷塘月色》在朱译本中的文体风格再现 [J], 肖良元
4.《荷塘月色》在朱译本中的文体风格再现 [J], 肖良元
5.俄语科普文体风格在翻译中的再现 [J], 鲁速
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

杰拉德·贝利歌剧《不可儿戏》纽约首演

杰拉德·贝利歌剧《不可儿戏》纽约首演

杰拉德贝利歌剧《不可儿戏》纽约首演
谢朝宗
【期刊名称】《歌剧》
【年(卷),期】2016(000)008
【摘要】王尔德的《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)似乎不需要音乐的加持,它已经是英语话剧里最常上演的一部,其精髓在于角色的对话——不是完全与他们内心所想的相反,就是只是空虚敷衍的场面话。

对歌剧的语言来说,似乎并不适合。

【总页数】3页(P17-19)
【作者】谢朝宗
【作者单位】《歌剧》编辑部
【正文语种】中文
【中图分类】J822
【相关文献】
1.如何将中国名著搬上西方歌剧舞台?歌剧《红楼梦》旧金山歌剧院世界首演 [J], 余倩;
2.国际新闻:意大利歌剧申请世界遗产;大都会歌剧院将调整票价菲利普·格拉斯新歌剧《完美的美国人》将在西班牙马德里世界首演……/陈怡倩 [J],
3.马尔默歌剧院将现场直播菲利普·格拉斯新歌剧《马戏团的日日夜夜》全球首演[J], 陈怡倩
4.纽约歌剧院将世界首演里奇·伊恩·戈登的歌剧《芬奇-康尼迪斯花园》 [J], 陈怡

5.“雁翎队”的歌剧故事——民族歌剧《雁翎队》首演 [J], 栀子;吴思(图)
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《不可儿戏》的西方现代戏剧美学特征摘要在19世纪后半叶,西方社会的哲学观念、审美理想、艺术准则发生了深刻的变化,呈现出前所未有的特征。

奥斯卡·王尔德主张艺术应超脱人生不受道德的约束,其唯美主义文学观点与现代戏剧美学非理性、反思和超越现实的艺术观相契合。

其代表作《不可儿戏》在哲学本体论意义、命题和语言方面均表现出了西方现代喜剧美学特征。

关键词:奥斯卡·王尔德本体论荒诞非理性反逻辑中图分类号:i106.3 文献标识码:a19世纪后半叶是西方社会历史及思想文化发生重大转折的开始,在这一历史阶段,资本主义有了新的发展,一系列新的社会问题开始产生,传统价值观念面临危机,而新的价值观念尚未确立。

在新的文化视野中,人们对喜剧的审美出现了巨大的调整,现代喜剧大家受到以非理性为主要特征的现代哲学的影响,开始在文化秩序、思维模式和价值体系方面重新界定喜剧。

生逢此时的奥斯卡·王尔德(oscar wilde,1856-1900)在多篇论文中系统地提出了“为艺术而艺术”的唯美主义文学观点,主张艺术应超脱人生不受道德的约束,并断言:“一切艺术上的坏处,都是从现实感产生的。

”他的文学主张显然是与现代喜剧美学非理性、反思和超越现实的艺术观契合的。

正是在这样的历史语境中,王尔德的《不可儿戏》(the importance of earnest)1895年情人节在伦敦首演,并引起了轰动。

王尔德的戏剧作品受传统的影响不小,但在《不可儿戏》中,他机智快活的个性得到了自由的发挥,王尔德自己称其为“有点闹剧性的喜剧”,是“给严肃人写的一部琐碎轻松的小剧”。

对此,余光中先生曾经在文章《一跤绊倒逻辑外》中评论说:“这位落拓才子的几部喜剧,却承前启后,开辟了现代戏剧的天地”、“西方正统喜剧美学发展到19世纪后期至20世纪,发生了巨大的变异,这种变异主要由荒诞派喜剧、黑色幽默等荒诞文学体现出来”。

《不可儿戏》这部作品在哲学本体论意义、命题和语言方面均表现出西方现代喜剧美学特征。

一戏剧哲学本体论意义上的荒诞化从本体论意义上讲,荒诞是指一种存在状态,即世界本源和人的生存本身具有荒诞性。

《不可儿戏》里包含着耐人寻味的讽刺和幽默,造成幽默的一个重要因素是名字“earnest”。

它原意(earnest)为认真,又与人名埃内斯特(earnest)同音(故余光中先生在《不可儿戏》中,将“埃内斯特”翻译成了“任真”)。

剧中的两位女主人公关多琳和西西里都想嫁给叫这名字的人。

两位男主人公杰克·沃尔辛格和亚吉能·蒙克里夫都有用假名出游的嗜好。

杰克为了来伦敦玩乐和会见他心爱的关多琳,就对受他监护的西西里说他去伦敦是为了照管他那放荡的兄弟“任真”。

当亚吉能得知西西里不仅美貌,而且对杰克虚构的“任真”很感兴趣时,他就用任真这个假名去乡下看她。

杰克和关多琳也先后来到了乡下。

于是围绕着“任真”这名字发生了许多误会。

在剧本中,关多琳的理想就是去爱一个名叫任真的人,任真这名字是绝对叫人放心的,并且是一听到这个名字时,就知道自己命里注定是要爱他的。

当杰克担心自己“万一”不叫“任真”关多琳真就不爱他时,关多琳的回答是:“啊!这显然是一个玄学的问题,和我们所了解的现实生活的真相,根本不相干。

”并且对“杰克”这个名字评价道:“杰克?……不行,这名字就算有一点韵味,也有限得很。

说真的,杰克这名字没有刺激,一点儿也不动人心弦(……)无论什么女人嫁了叫约翰的男人,我都可怜她。

这种女人只怕一辈子都没有福气享受片刻的清净。

只有任真这名字才真的保险。

”存在主义哲学家萨特认为,“存在先于本质”,一个人出生时一无所有,人的本质是后天造就、形成的。

人的名字也只是一个为了便于区别的符号,“任真”只是一个代词,杰克可以是任真,亚吉能也可以是认真。

那么“任真”到底是谁?这是一个如同哲学的终极问题“我是谁”一样难以回答的问题,亦是人类有史以来,便不断寻求揭开的“谜”。

究竟人是一个物质的人,追求的是感官的满足享受,抑或是可满足于精神价值或宗教思想的追求?王尔德在其一生中都致力于修改传统的自我观念,反对把自我看成是一个固定的身份。

当哲学家不停地在思索、在混乱中寻找智慧的闪光时,这样一个疑问,王尔德却以戏谑的“任真”方式提了出来,并且通过两对儿主人公对这名字的使用及他们的恋人对“任真”的癖好,王尔德给出了自己的哲学答案:我们的肉体只是一个躯壳,是一个载体,名字只是一个为了便于区别的符号。

通过剧中人物之口,剧作家传达了其悖论性的思想。

二戏剧命题的非理性化西方传统喜剧美学的思维基础是理性主义,人们把喜剧当做人类理性意识对人类自身缺点的反思和批判形式之一。

从19世纪后半叶开始,非理性主义向理性文化的逐渐渗透,直接导致理性王国中既存的文化秩序、思维模式和价值体系发生了巨大的变化。

传统喜剧以理性精神作为判断原则,来嘲笑违反理性的荒谬行为;现代喜剧却是以非理性原则来重新审视理性自身的漏洞和荒谬。

在维多利亚时期,人类活动的诸多方面都出现了长足的进步和解放,而唯独在最基本的个人情欲方面却受到苛刻的控制。

彼时的英国,以崇尚道德修养和谦虚礼貌而著称,表面辉煌,像个理性、克制的绅士社会,实则是上层社会人士的性情倍受压抑,社会底层一片混乱。

在这个以“纯洁社会风气”为目标的全面禁欲的社会,道德观过于苛刻,人们的生活却过于纵情于声色,这势必造成了人性的压抑和扭曲,上流人士曝出了不少丑闻。

当时的禁欲主义束缚着英国公民,但包括奥斯卡·王尔德在内的一些知识分子在性道德、享乐主义、生活方式等方面提出了一些新观点。

处于历史转折时期的王尔德以“不可儿戏”,也即“认真的重要性”命名自己的作品,所有维多利亚时期的美德都在此遭到了讥讽。

在剧中,主要男女人物都沿袭他前几个剧本中的社会环境,但《不可儿戏》讨论的命题则是“认真”,这是一个严肃的哲学命题,也是一个诸多作家都探讨过的命题。

但剧中的“认真”一词则指代了维多利亚时期特有的严肃、虚伪,王尔德故意用“认真”这个双关语挑战资产阶级所谓的高尚道德和理想主义。

事实上,剧中主人公之一的杰克从出生到恋爱,都被动或主动地在“儿戏”人生。

杰克一直不知道自己的父母是谁,他是在火车站行李房的一个手提包里被人捡到的。

因为在他还是婴孩儿的时候,由于保姆把自己写的书稿放在了摇篮车里,杰克反而被装入了大手提袋里,并且又被遗忘在了伦敦一个大火车站的行李间。

从此,杰克的命运发生了戏剧性的改变。

关于非婚生被父母遗弃的主题在剧中也以一种轻松的语调被谈及,无父无母的杰克误以为劳小姐是自己的母亲,劳小姐却说“我还未婚。

”杰克几乎马上就准备原谅她,提出对于男人与女人不应该有双重审判方法。

但是更出乎意料的情境是,劳小姐根本不是他母亲——很不幸,他是非婚生的。

剧作家用这种非理性的思维,将主流意识形态玩弄于股掌之中,彰显了对那个特定时代严苛的道德规范的讥讽与嘲弄,挖苦了19世纪末泛滥于英国社会的一种虚假和病态的“认真态度”。

在当时普遍保守的社会风气下,“凡人类认为严肃的一切事物,如诞生、洗礼、爱情、婚姻、死亡、丧葬、私生活以及体面,在他的笔下无不受到嘲笑,然而却嘲笑得如此轻松,如此荒诞,只有道貌岸然传教士才会因此受到冒犯”。

当所谓道德变得形式化,变得假惺惺的时候,怎么让人去遵循?王尔德调动一切喜剧效果,以“认真”的笔调展开了一幅维多利亚时期伪善的道德画轴,以闹剧的形式暗示了社会问题。

三戏剧语言反逻辑化形而上学认为,在规律和真理的支配下,所有存在物都系统地、逻辑地、因果地相互关联,而人类社会和人的存在也是按照精神目的论构成和存在,并逐步朝着终极目标——绝对的完善、自由与幸福迈进。

王尔德在“讥讽戏剧”(comedy of manners)的传统上,继承了康格利夫和谢利丹,并且启导了毛姆和考尔德等无数后人。

王尔德是驱遣文字的天才,他天生爱讽刺人世,又特具绣口与妙笔。

余光中先生说,《不可儿戏》把观众“一跤绊到了逻辑外”。

在剧中,口没遮拦的巴夫人,几乎每次出口都伤人,凡她过处,所有人都会遭殃。

在谈判女儿和外甥的婚事上,显得霸道又贪婪。

她对孤儿杰克说:“失去了父亲或母亲,华先生,还可以说是不幸;双亲都失去了就未免太大意了。

”这当然是强词夺理,因为双亲都失去,原应加倍感到不幸,岂料虚招实接,沉重的不幸忽然变成了轻飘飘的大意——虚惊一场,观众才发现自己受了骗,怎会不笑?“失去”一语双关,既意“死去”,又意“遗失”,急转直下的蒙太奇手法,把两种意思叠接在一起。

使观众发笑的原因颇多,其一便是如上所述,用一句理不直而气反壮的妙语,把惊疑未定的观众一跤绊倒到逻辑的界外。

连老仆人老林也是满口妄论,伶牙俐齿,不受道德和逻辑的约束。

下面是老林与亚吉能关于婚姻的一段对话:老林:我相信婚姻是令人愉快的,先生。

不过一直到现在我自己这方面的经验太少。

我只结过一次婚。

那是我跟一位少女发生误会的结果。

亚吉能:(乏味地)老林,我不认为我对你的家庭生活有多大兴趣。

老林:当然了,先生;这本来就不是什么有趣的话题。

我自己从不摆在心上。

亚吉能:这很自然,我相信。

行了,老林,没事了。

老林:是,先生。

(老林下)亚吉能:老林对婚姻的态度似乎有点随便。

说真的,如果下层阶级不为我们树个好榜样,他们到底有什么用呢?他们这阶级在道德上似乎毫无责任感。

按照传统的逻辑观念,读者会普遍认为少数的上层阶级应该为多数的下层大众树立榜样,但是在戏剧中,王尔德却写道,“如果下层阶级不为我们树个好榜样,他们到底有什么用呢?”这显然是对传统逻辑观念的一次挑战。

这样的对话在剧本中还有多处,不管男女老少,个个都伶牙俐齿,对答如流,放荡得可笑又可爱。

剧中第一幕,巴夫人评价哈夫人时说:“自从她死了可怜的丈夫,我一直还没有去过她家呢。

从没见过一个女人变得这么厉害;看起来她足足年轻了二十岁。

”哈夫人刚刚经历寡居之变,按照正常的逻辑观念,读者会想到哈夫人可能会变得苍老,可是结句告诉我们的结果是“足足年轻了二十岁”。

我们在一惊一喜之余,对于作者的戏谑之意会然于心,莞尔一笑。

当然,读者在阅读剧本,观众在观看戏剧表演时的笑不止于此。

现代喜剧引起的笑既是复合的,也是有深度的。

《不可儿戏》中的亚吉能在提到自己的名字时一反常态,戏谑味儿十足地说:“这名字一点儿也不差,其实啊还有点儿贵族派头呢。

进破产法庭的仁兄里面,有一半都名叫亚吉能。

”剧本中类似这样的妙语连珠、反常态的语句可谓是俯首皆是。

王尔德运用大量的反逻辑语言,借助荒谬的对白、夸张的动作,通过悖论、幻想和矛盾建构了它自身的逻辑,呈现出一个风格、技巧和形式的狂欢,在离奇中暗藏真实、在嬉笑中包含嘲讽,给读者带来了惊惊喜喜,展现了西方现代戏剧的美学特征。

四结语喜剧不是静止不变的,它必然随着历史的变迁、喜剧艺术实践活动的发展而增添新的因素。

相关文档
最新文档