旅游文本中专有名词的翻译
旅游专有名词英文
旅游专有名词英文在旅游行业中,有许多专有的名词术语是英文,了解这些名词术语可以帮助我们更好地理解旅游相关的信息。
下面列举了一些常见的旅游专有名词以及它们的英文释义:1. Travel Agency - 旅行社Travel agency is a business that provides services for travelers. It typically offers tour packages, transportation, accommodation, and other related services.2. Tourist Attractions - 旅游景点Tourist attractions are places that are popular with tourists, such as historical sites, natural landmarks, amusement parks, etc.3. Itinerary - 行程安排An itinerary is a detailed plan of a journey, including information about the destinations to be visited, transportation, accommodation, and activities.4. Visa - 签证A visa is an official document issued by a country’s government that allows a traveler to enter the country for a specific period of time and for a specific purpose.5. Passport - 护照A passport is an official document issued by a government that certifies the identity and nationality of the holder and allows them to travel internationally.6. Tour Guide - 导游A tour guide is a person who leads and provides information to tourists during their travels, highlighting points of interest and explaining local customs and history.7. Souvenir - 纪念品A souvenir is a memento or keepsake that travelers purchase to remember their trip, such as postcards, keychains, or local handicrafts.8. Baggage - 行李Baggage refers to the luggage or personal belongings that travelers carry with them during their trip.9. Hotel - 酒店A hotel is an establishment that provides accommodation, meals, and other services for travelers in exchange for payment.10. Booking - 预订Booking refers to the process of reserving and confirming travel-related services, such as flights, hotels, tours, and transportation.以上是一些常见的旅游专有名词的英文释义,了解这些名词可以帮助我们更好地沟通和理解旅游相关信息,同时也有助于提升旅行的体验和顺利度。
旅游翻译中的用词及翻译
LOGO
共同特点一:使用描述性很强的词汇
无论是英语的旅游材料还是中文的旅游材 料,在介绍宣传景点时都会使用一些描 述性很强的形容词或动词,以渲染所介 绍的景点之美,从而达到说服读者来旅 游景点旅游的目的。
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises.
译:不允许自带食物进入公园, 只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
LOGO息的目的。
中:云南有26个少数民族,是中国少数民族 种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。
英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
译:欢迎来到因特拉肯。这里美得让人屏住呼吸, 这里美得让人流连忘返,这里的美更是让人久久 难以忘怀。春天的因特拉肯景色宜人,生机勃勃。 山区空气自然清新,流淌的河水犹如水晶般清澈 剔透,还有那飞流直下的瀑布在哗哗作响。
LOGO
中:这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都 峰、莲花峰、光明顶都在海拔1,800米以上, 拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵秀。
Yet in spite of this, you can still find some of the city's grand past.
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
上饶旅游外宣文本文化负载词翻译——以灵山风景区为例
2452020年04期总第496期ENGLISH ON CAMPUS上饶旅游外宣文本文化负载词翻译——以灵山风景区为例文/姜琳琳 汪佩文 徐方雯灵山风景区景点介绍文本中包含大量文化负载词,笔者在梳理和分析后认为,具体可分为三大类,并就各类别翻译提出策略和变通方法。
一、 文化负载词分类1.人名、地名、朝代、年号、别号等专名类。
此类专名翻译涉及几个问题:(1)起介绍性作用的专名翻译:由于目的语读者对中国古代的人名、地名、朝代、年号名等不甚了解,其虽起介绍性作用,笔者在处理时仍采用了“翻译+注释”的方法,以期更好地传播文化及内涵。
【例1】这段源自辛弃疾《沁园春·灵山齐庵赋》中传神的描【摘要】文化差异往往造成翻译的不可译,而其主要体现在带有文化含义的语项翻译上。
本文将通过对上饶旅游景点——灵山风景区景点翻译实例中的文化负载词进行界定、分类,根据文本和语境对文化负载词翻译策略和变通方法的选择进行一定的分析和探讨,以期传达翻译功效。
【关键词】上饶灵山风景区;文化负载词;翻译策略【作者简介】姜琳琳,汪佩文,徐方雯,上饶师范学院外国语学院。
【基金项目】本论文获上饶师范学院校级自选课题项目(201723)支持。
述,正是历代文人墨客对江西上饶灵山出神入化、惟妙惟肖的生动刻画。
【译1】The vivid depiction is excerpted from “Prosefor Qi Nunnery in Mt. Lingshan - to the tune of Qin Yuan Chun”, written by Xin Qiji, a great poet in the Southern Song Dynasty(1127-1279 A.D.). It is an ode to the splendor of Mt. Lingshan from the intellectuals and poets of past dynasties.【例2】其中南宋辛弃疾赞美灵山之词作最为著名,明大学士夏言也盛赞灵山“九华五老虚揽结、不及灵山秀色多”。
旅游翻译语用语言失误浅析——以曼听公园为例
2492018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS旅游翻译语用语言失误浅析——以曼听公园为例文/赵思璐旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。
随着改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地交流日益增多。
每年都有大量的外国游客涌向中国,旅游翻译的重要性也日益显现出来(陈芳 王芳,2006)。
西双版纳,作为西南边陲重要旅游城市,以神奇的热带雨林自然景观和少数民族风情而闻名于世。
而版纳的一些旅游景点翻译状况却不能令人满意,语用语言失误的译文比比皆是。
一、语用失误的定义和分类英国语言学家Jenny Thomas在《应用语言学》(AppliedLinguistics)将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。
他把语用失误分为两种:语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是指对语言的错用,包括错误地使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语(何自然 1996)。
Thomas认为,语用语言失误是特属语言方面的,是对高度习惯化的用法的违背,因此是可以置于语法的范畴直接加以纠正的。
二、景点翻译中的语用语言失误以及修改建议1.专有名词大小写错误导致的语用语言失误。
专有名词首字母须大写,但在景点名称和专有名词第一个字母小写的并不少见。
比如在曼听公园放生湖景点介绍中 “放生湖位于三座寺庙的中央,本是澜沧江水域的一个回水湾…”译文将“澜沧江”译为“Lancang river”,应改译为“Lancang River”更合适。
同时,单词中也有写错字母的现象,比如在御象文化园景点介绍中,“御象文化园”译为“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一词拼写错误,应改为“Garden”,另外该景点应每个单词首字母均大写,应改为“Imperial Elephant Culture Garden”。
2.语法错误导致的语用语言失误。
旅游英语翻译-
旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面:
1.1 词汇量丰富 这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、 政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣 味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉 性等因素所决定的。了下一个特点。
1.4 措辞讲究 旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措 辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千 方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风 趣地写法,取得感人的效果。
1.5 风格活泼幽默 旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听 的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读 者于愉悦中接受知识。
1. 6 多引用古诗词 在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍 景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子 或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给 翻译带来一定的难度。
要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须 要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者既 不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字 和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的 差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。
1 旅游文本的文体特点
旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴, 其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是 丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼 唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼, 具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行 程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。本 次主要关注旅游景点介绍的翻译。
汉译国外的景点比英译国内的景点容易操
作。我们可以先看看中文的翻译,常常采 取意译的方法,如将“玉带桥”译成JadeBelt Bridge、 “万年宫”译成 the Temple of Longevity 等。也可以采用括号注释、同位 语或定语从句等形式对原文中的文化信息
万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析
万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析周建芝【摘要】蓬勃发展的中国旅游业若想吸引更多的外国游客,在英语作为国际交往中最重要的语言媒介的条件之下,旅游文本的英译水准至关重要.汉语旅游文本译文的目标读者与原文的目标读者在背景知识、阅读习惯和阅读期待等方面存在很大差异,旅游文本中高频出现而又极具源语言文化特色的引文翻译,成为译者面临的最大挑战.本文在梳理旅游文本引文种类的基础上,对引文翻译的处理方法进行分析总结,从而得出结论:译者在处理旅游文本中引文这一特殊语言现象时必须在“读者接受性”的约束下,综合运用变译理论中的具体策略,使得译文明快而不失渲染召唤功能.【期刊名称】《兰州教育学院学报》【年(卷),期】2017(033)010【总页数】4页(P143-146)【关键词】旅游文本引文;变译;读者接受性【作者】周建芝【作者单位】中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008【正文语种】中文【中图分类】H319近年来,在全球经济一体化的大背景下,我国旅游事业的发展必然要和世界接轨。
据世界旅游组织(WTO)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的游客将达1.3亿人。
虽然全球性的金融危机对中国旅游业造成一定影响,但是近几年中国旅游业抵御风险的能力已经大大增强。
为了保证国外游客所占的旅游业份额,当务之急是适时恰当地调整营销和服务,而高质量的旅游文本是不容忽视的一环。
翻译作为传递信息的一个重要工具,如何译好旅游文本才能最大限度地提高旅游资料的可读性和吸引力呢?针对旅游文本的特殊性质和功能,许多人提出运用变译理论来作为旅游文本翻译的一种手段,[1-5]但是目前聚焦于旅游文本中引文的翻译研究尚很少见,本文试图在梳理旅游文本中引文种类的基础上,分析总结引文翻译中的处理方法。
变译,又称“翻译变体”,是黄忠廉教授提出的一种翻译理论。
[6]这是他以严复的译论研究为起点,在翻译实践的基础上总结出来的。
第三章 旅游文本特征及其翻译
第三章 旅游文本特征及其翻译
旅游文本的句式特点及翻译 旅游文本的时态和语态特点及翻译 旅游文本中的修辞手法及翻译
3.1 旅游文本的句式特点及翻译
3.1.1 英语旅游文本的句式特征及其翻译 1)简短句
Welcome to heaven on earth—a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities. Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.
All year around, tourists jam the streets and hotels of Manhattan. They come to see the skyscrapers, visit museums, art galleries, opera houses, theaters, and famous specialty shops, and eat in the elegant and exotic restaurants. Besides New York, people are also attracted by cities like Los Angeles, San Francisco, New Orleans, and Philadelphia.
旅游文本翻译[1]
09英本二班第三组
1
景点地名的实体部分
景点的类别自然 vs 人文 山,岩,峰,江,石等 vs 宫,亭,楼,台,塔等
旅游景点地名称由专名和通名组成 旅游景点地名称由专名和通名组成 专名
Jiu Long Shan (the Nine Dragon Hill
6
3. 类别名词 类别名词+of+数字 专有名词 数字+专有名词 数字
千佛阁
the Pavilion of a Thousand Buddhas
万春亭
the Pavilion of Thousand Springs
五百罗汉山
Mountains of five Hundred Arhats
7
4. 修饰语 类别名词 介词短语 修饰语+类别名词 类别名词+介词短语
黄果树瀑布 莲花洞
The Huangguoshu Waterfall The Lianhua Cave
16
17
飞来峰
the Rock That Flew Hereຫໍສະໝຸດ 12景点名称翻译的注意事项
切忌望文生义 查对有关资料 考证历史史实
13
太和殿
Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony) Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill) The Crouching Dragon Pine
9
6. ing形式 介词短语 形式+介词短语 形式
花港观鱼
Viewing Fish at Flower Harbor
10
7. 类别名词 动词不定式 类别名词+动词不定式
旅游行业术语英语
tertiary industry第三产业tourism;travel industry旅游业tour guide导游local guide地陪national guide全陪escort陪同sightseeing观光,游览travel brochure旅游手册tourist resources旅游资源tourist destination旅游目的地FIT〔Foreign Individual Tourist〕境外散客off-season旅游淡季peak-season旅游旺季travel-accident insurance旅游意外保险Customs formality出入境手续regular flight定期航班extra flight加班机charter flight包机personal belongings私人物品excess baggage过重行李port of exit出境地点port of entry入境地点package tour包价旅游optional tour自选节目旅游business travel商务旅游convention trip会议旅游cruise service游船旅游incentive tour奖励旅游domestic tourism国内旅游inbound tourism入境旅游outbound tourism出境旅游auto coach tour汽车旅游reservation预定(to) reconfirm再确定(to) confiscate没收concourse中央大厅package包裹breakage破损物baggage claim area行李认领区redcap/porter行李搬运portage行李搬运费cart手推车manifest载客单landing降落tarring滑行letdown下降purser乘务长aviator男飞行员aviatrix女飞行员steward男服务员stewardess女服务员airsick晕机no-show误机airfreight航空运费expiration失效valid有效〔飞机票、护照等〕validity有效期cancellation退票/取消refund退款discount折扣bill帐单fragile易碎物品perishable易腐物品inflammable易燃物品corrosives腐蚀物品explosives爆炸物品liquid液体物品poison毒品itinerary行程表laissez-passer免验证/通行证overweight超重ventilation通风设备hijacker劫机者hijacking劫机inspector检查员immigration 移民terminus终点detention拘留transit过境invoice发货票declaration申报registration登记quarantine检疫rerouting改变航线jetlag时差反应tariff关税passport护照visibility能见度extend延期waterway水路harbor港口helicopter直升飞机barge大型游艇hovercraft气垫船yacht游艇railway铁路locomotive火车头express特别快车coach车厢conductor列车员compartment软卧车厢platform月台highway公路limousine大型豪华轿车sedan轿车minibus面包车pedicab三轮车ambulance救护车toll way收费公路drawbridge吊桥jitney随叫随到的小公共汽车infrastructure基本设施flyover/overpass立交桥viaduct市区高架路Inner Ring内环高架,内环线Middle Ring中环线Outer Ring外环线expressway高速公路walkway, pavement人行道traffic artery交通动脉traffic signals交通信号China's catagory A travel agency 一类社China's category B travel agency 二类社China's category C travel agency 三类社Clothes,bearing and appearance 服装仪表guidebook 旅游指南guild practice 导游实践international tourism 国际导游itinerary 旅行计划,节目local guide 地陪,地方导游local tourist organization 地方旅游组织low season 淡季minimum tour price 最低旅游价格multilingual guide 会多种语言的导游national guide 全陪,全程导游national tourist organization 全国旅游组织off-peak season 淡季off season 淡季on season 旺季peak season 旺季professional (staff) 旅游专业人员programme 节目receiving country 旅游接待国regional tourist organization 区域旅游组织season-high 旺季season-low 淡季selling season 旺季shoulder period/season 平季sightseeing 游览slack season 淡季state-list famous historical and culture cities 国家级历史文化名城tour arrangement 旅游安排tour brochure 旅游小册子tour catalog 旅游团目录tour code number 旅游代号编码tour escort/conductor/director 旅游团陪同tour leader 领队,团长tour operation 旅游业务tour route 旅游路线tour talker 自动导游磁带机tourism 旅游业,旅游tourism activities 旅游活动tourism circles 旅游界touring 游览touring club 旅游俱乐部tourist 游客tourist association 旅游协会tourist authority/office 旅游局tourist council 旅游委员会tourist destination 旅游目的地tourist destination area 旅游目的地地区tourist destination country 旅游目的国tourist map 旅游地图tourist organization 旅游组织tourist periodical 旅游周刊tourist spots 旅游点tourist trade 旅游界travel 旅行travel business 旅游业务travel expert 旅游专家travel industry 旅游业travel journalist 旅游记者travel press 旅游报纸travel publication 旅游出版物travelling 旅游travelling expense 旅费travel-see tourism 旅游(美)travel trade 旅游业travel writer 旅游作家trip 旅行World Tourism Day 世界旅游日World Tourism Organization 世界旅游组织Tourist Administration 旅游局China's National Tourism Administration 中国旅游局...Provincial Tourism Administration ...省旅游局...Autonomous Region Tourism Administration 自治区旅游局...Municipal Tourism Administration 市旅游局...Autonomous Perfecture Tourism Administration 自治州旅游局...County Tourism Administration 县旅游局二. 饭店种类inn 旅馆,饭店lodge 小旅馆tavern 酒店caravansary 马车店,大旅馆hostel 招待所hotel 饭店,酒店motel(=motor hotel)汽车饭店(旅店)budget hotel 廉价旅馆economy hotel(one-star hotel)一星级饭店some comfort hotel(two-star hotel)二星级饭店average hotel(three -star hotel)***级饭店high comfort hotel(four -star hotel)四星级饭店deluxe hotel(five-star hotel)五星级饭店三. 客房种类(1)single room 单人房(一张单人床)double room 双人房(二张单人床)double double 双人房(二张双人床)big single room大床房(一张双人大床)tripe room 三人房(三张单人床)(2)economy room(ER) 经济间standard room(SR) 标准间superior room(UR) 高级套房standard suit(ss) 套间deluxe room(DR) 豪华间presidential suit(PS) 总统套房(3)studio room 工作室型客房(设沙发床或躺椅)multi-functional room 多功能客房combined type rooms 组合客房四. 饭店计价方式(1)European plan(EP) 欧式计价(只计房租,不包括餐饮等费用)(2)American plan(AP) 美式计价(计算房租并包括每日三餐费用在内)(3)modified American plan 修正美式计价(计算房租且包括两餐费/早餐,午餐,晚餐中选两餐)(4)continental plan(CP) 欧陆式计价(计算房租且包括欧陆式早餐餐费)(5)Bermuda plan(BP) 百慕大计价(计算房租,包括美式早餐餐费)五. 常用旅游英语词汇standard rate 标准价en-suite 套房family suite 家庭套房twin room you 带两张单人床的房间double room 带一张双人床的房间advance deposit 定金reservation 订房间registration 登记rate sheets 房价表tariff 价目表cancellation 取消预定imperial suite 皇室套房presidential suite 总统套房suite deluxe 高级套房junior suite 简单套房mini suite 小型套房honeymoon suite 蜜月套房penthouse suite 楼顶套房unmade room 未清扫房on change 待清扫房valuables 贵重品porter 行李员luggage/baggage 行李registered/checked luggage 托运行李light luggage 轻便行李baggage elevator 行李电梯baggage receipt 行李收据trolley 手推车storage room 行李仓briefcase 公文包suit bag 衣服袋travelling bag 旅行袋shoulder bag 背包trunk 大衣箱suitcase 小提箱name tag 标有的标签regular flight 正常航班non-scheduled flight 非正常航班international flight 国际航班domestic flight 国内航班flight number 航班号airport 机场airline operation 航空业务alternate airfield 备用机场landing field 停机坪international terminal 国际航班候机楼domestic terminal 国内航班候机楼control tower 控制台jetway 登机道air-bridge 旅客桥visitors terrace 迎送平台concourse 中央大厅loading bridge 候机室至飞机的连接通路airline coach service 汽车服务shuttle bus 机场内来往班车。
旅游文体翻译
• 水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游 景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有 时惊涛拍岸,有时细雨无声。
• 张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里, 人口100多万,是国内外旅游胜地之一。
• Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the turist attractions both at home or abroad.
& Museum • Qingyang Taoist Temple
• 玉佛寺 • 虎丘 • 钟楼 • 碑林 • 颐和园 • 万寿山 • 清漪园 • 拙政园
景区地名翻译
• Jade Buddha Temple • Tiger Hill • Clock Tower • Stone Forest • The Summer Palace • Longevity Hill • Garden or Clear Ripples • Humble Administrator's
• 被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅 一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无 缝般的海洋之旅。
• 2. 使用抽象名词
变译理论在旅游翻译中的应用
变译理论在旅游翻译中的应用随着国际旅游的交流与发展,旅游翻译作为重要的媒介工具,也越来越得到重视。
然而,由于两种语言及其文化体系的不同,旅游翻译存在翻译误差和失真的问题。
为此,翻译学家逐渐在旅游翻译中引入了变译理论,以提高旅游翻译的准确性和逼真度。
变译理论是针对翻译误差和失真问题而提出的一种翻译方法,通过目标语文化和社会背景的考虑,对原文文本进行修改和调整,使其与目标语文化和社会背景更加符合。
在旅游翻译中,变译理论的应用主要包括以下几个方面。
1. 与旅游文化相关的汉字的变译旅游翻译中经常涉及到与旅游文化有关的专有名词、地名等,这些词语经常需要进行变译以适应目标语文化和背景。
例如“太阳岛”可以译为“Sun Island”,而“长城”可以译为“The Great Wall”。
2. 词语的变译旅游翻译中常常会出现一些具有较强文化特色的词语,如“龙舟”、“茶楼”等词语。
变译理论可以帮助翻译者在翻译过程中,根据目标语文化的不同背景选用更恰当的译词进行翻译,使得受众更容易接受和理解。
例如,“龙舟”在英语中可以用“dragon boat”来表达,“茶楼”可以翻译成“teahouse”。
3. 语言风格的变译旅游翻译需要考虑目标语言读者的受众特点及使用环境。
在翻译旅游文本时,翻译者可以采用不同的风格策略,根据不同的读者需求选择不同的翻译风格。
例如,在面向年轻人的旅游文本中,翻译者可以采用更加轻松、活泼的语言来表达,增强吸引力和亲和力。
4. 文化隐喻的变译文化隐喻是指在旅游文本中表达的某些隐含的文化意义和含义。
这些文化隐喻因为受到文化背景的影响,可能会被误解。
因此在翻译过程中,翻译者需要对文本进行调整和修改,使其更符合目标语言文化的理解。
例如在中文中,“团圆”更倾向于家庭、亲人之间的团聚,但在英语中,“togetherness”更倾向于朋友间的团聚。
因此在翻译中可以根据目标读者的文化背景选择适当的翻译方式。
总之,变译理论在旅游翻译中的应用极为广泛,并且可以有效提高旅游翻译的质量和可读性。
旅游文本中专有名词的翻译
Hollywood, California
Disneyland, California
Las vegas, Nevada
Miami, Florida
Suez Canal
Aswan High Dam
Pyramids
Cape of Good hope
Sahara Desert 4 Nhomakorabeathe Imperial Mountain Summer Resort
Purple and Gold Hills Observatory
Zijin Hills Observatory
Mao Zedong’s Former Residence
villages Valley
9
Guilin Scenery with Hills and Waters
单击添加标题
单击添加副标题
The Translations of Proper Nouns in Tour-guide English
一、纯地名的翻译
如中国各省、特别行政区、城市、乡镇及外国的州、城市、乡镇等。这些地名是名符其实的专有名词。除已经存在的地名外,大部分地名均可采取音译的办法。 在外译中,如世界各国及其首都和主要城市的名称、美国各州或英国郡的名称等,应先查阅相关的词典或网络资料。
Taihu Lake Lijiang River Huangshan Mountain
中国有的河流、山川、湖泊已经沿用下来 的固定翻译。 Yangtze/Yellow/Pearl River Fragrant Hill Yarlung Tsangpo River Altay Mountains
6
the Hall of Supreme Harmony
旅游文本中专有名词的翻译
第一模块:热身练习
• Switzerland’s most colourful and traditional “Chästeilet” has taken place on the first Friday after the Day of Prayer (Bettag) at the cheese storage hut on Spycherberg in the Justistal valley for some 500 years. This is one of the oldest folk customs in the Bernese Oberland. • 瑞士最丰富多彩的传统活动“分奶酪” (Chästeilet)于祈祷日(Bettag)后的第一个 星期五在贾斯蒂斯塔尔山谷斯皮切堡的奶酪储 存小屋举行。该活动拥有500年的历史,是伯 尔尼高地上最古老的民俗传统之一。
• 这里还有许多其他的游览项目,如赛马与交响乐”音 乐节、美食节和歌剧节、圣莫里茨奥林匹克跳 高滑雪、滑雪世界杯、世界下山跑锦标赛 (1934, 1948, 1974, 2003)等,这里还有著名 的铁路游览(如冰川快车和伯尔尼纳快车)。 夏季还有更为休闲的运动,如山地自行车、远 足、高尔夫、网球、帆船等。瑞士唯一的国家 公园也座落于此,短短几分钟之内,一切均触 手可及!
• 例4: • 东风湖冰雪大世界在以往冬季滑雪健身休闲项 目的基础上,今年将重点推出以“快乐东风湖” 为主题的冬季旅游主题活动,推广冰雪健身休 闲,精心打造“中国第一雪圈”。 • Apart from the existing skiing actitivies for wellness and recreation in winter, Dongfeng Lake Ice and Snow World will launche its winter tourist event “Joyous Dongfeng Lake” this year to promote health building and recreation in snow, striving to create the Best Skiing Area of China.
旅游文本的文体特点及英译策略
旅游文本的文体特点及英译策略张微【摘要】随着中国国际旅游业日益兴旺发达,越来越多的国外游客来中国旅游,因此对应的英文旅游介绍资料成为必不可少的宣传手段。
基于此,通过分析中英文旅游文本的文体差异,以期研究并推荐适当的旅游文本的英译策略及方法。
%With the development of China's international tourism,more and more foreign tourists come to China to travel. The cor-responding English tourism materials become the essential means of propaganda. Based on the analysis of the stylistic differences be-tween English and Chinese tourism text,some strategies and methods of translation are stated and promoted in the article.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】3页(P156-158)【关键词】旅游文本;英译;原则【作者】张微【作者单位】黑龙江大学应用外语学院,哈尔滨150080【正文语种】中文【中图分类】H215.9旅游文体以描述见长,与异国情调、民俗文化密不可分。
在旅游文本翻译中,我们不单要正确使用这一外语的语音、语法、词汇,还要根据该语种使用者的文化、思维模式及语言表达方式进行相应的翻译。
因此,在介绍翻译策略前,我们需要对旅游文本的文体特点进行分析。
1 旅游文本的文体特点1.1 词汇特点旅游词汇的丰富性是旅游文本最显著的特点,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语,例如介绍某名胜古迹的建筑或风景点的地理风貌等。
第二章 常用旅游文本翻译技巧2
山川和山脉
Alps Andes Mountains Rocky Mountains Great Caucasus Himalayan Mountains Fuji Mountain Mount Everest Mount Blanc 阿尔卑斯山(欧洲山脉) 安第斯山(南美洲太平洋海岸) 落基山(北美山脉) 大高加索山(欧洲东南山脉) 喜马拉雅山(南亚山脉) 富士山(日本) 珠穆朗玛峰(喜马拉雅山) 勃朗峰(阿尔卑斯山脉最高)
Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology. (MIT) City life in Cambridge is centered around a number of “squares,” commercial centers at the intersections of streets. These squares have a cobble-stone charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.
坎布里奇是一个小镇,与波士顿市隔查尔斯河 相望,也是哈佛大学和麻省理工学院的所在地。 坎布里奇的城市生活主要集中在几个广场,即 几个街道十字路口的商业中心。 这些广场都铺着迷人的鹅卵石,富有魅力;商 铺林立,餐馆密集,人来人往,独具特色。
中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平 方米,其顶模仿北京天坛模式,四面构造仿埃 及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂 顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。
纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究
现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:陈武(1980-),男,陕西周至人,硕士,西安石油大学外国语学院教授,研究方向:英语教育教学和翻译理论与实践研究;魏薇(1998-),女,安徽芜湖人,西安石油大学翻译硕士在读,研究方向:翻译㊂纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究陈㊀武㊀魏㊀薇(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择 走出去 感受异国的风土人情㊂因此㊂旅游文本的翻译也显得日趋重要㊂探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音㊂本文以5A 级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用纽马克交际翻译理论对旅游文本英译进行研究㊂希望能够为旅游文本的翻译提供一定的借鉴,推动中国旅游业的发展和繁荣㊂关键词:纽马克交际翻译理论;旅游文本;翻译方法中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0300㊀引言随着全球化的发展,中国与世界各国的联系日渐紧密㊂近年来,旅游业也发展迅速,越来越多的人选择 走出去 感受异国的风土人情㊂旅游是一种文化交流的方式,旅游文本是文化交流的桥梁㊂旅游文本属于信息性文本和呼唤性文本,而纽马克交际翻译也强调尽可能靠近读者,注重读者的感受㊂纽马克交际翻译理论与旅游文本的核心相契合㊂因此,旅游文本的翻译策略值得深入探究㊂同时旅游文本的翻译也可以为翻译工作者提供一定的参考和借鉴㊂1㊀旅游文本的特点旅游文本就是介绍旅游目的地当地的景点及风土人情,能够让游客快速了解到当地景点的独特之处,起到了宣传和引导作用㊂方梦之认为其特点是: 短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大又不失文学性㊁艺术性㊁宣传性和广告性 (方梦之,2008:275)㊂就汉语旅游文本和英语旅游文本而言,两者在词汇㊁句法上都具有很大的差异㊂1.1㊀词汇特点词汇特点是旅游文本区别于其他专业文本的一个重要特点㊂旅游词汇会涉及经济㊁政治㊁文化㊁宗教㊁历史㊁地理㊁风俗等各方面,旅游文本中还会涉及大量专有名词,如人名和地名㊂汉语旅游文本中的词汇多书面化,辞藻华丽,多采用四字格,以达到抒情和渲染的效果㊂而英语旅游文本中的词汇常用口语体,简洁明了,表达通俗易懂,注重文本的传递效果和应用性㊂1.2㊀句法特点汉英旅游文本的句法特点相比其他文本而言具有很大的差异㊂汉语是一种 意合 语言,句子成分之间的逻辑主要是通过语义来连接,句子结构比较自由㊂而英语是一种 形合 语言,句子成分之间的逻辑主要通过关联词等连接,注重语法规则㊂汉语的句式比较对仗工整,协调一致,而英语的句式比较自由松散,长短不一㊂2㊀纽马克交际翻译理论概述彼得㊃纽马克于1982年出版了‘翻译方法“㊂在这本书中,纽马克提出了交际翻译理论,并阐述其核心是语义翻译和交际翻译㊂他是这样定义语义翻译和交际翻译的: 语义翻译是在译语允许的情况下,尽可能地准确再现原文的上下意义,因而译文与原文的形式和风格更接近;而交际翻译是试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果㊂ (Approa-ches to Translation,2001,P34)语义翻译更靠近源文本,最大限度表达源文本的信息和内容,更接近源语的特点和习惯;然而交际翻译更靠近目的语文本,更能让目的语读者接受和理解㊂纽马克认为语义翻译注重接近源文本的效果,交际翻译注重读者的感受和理解程度㊂因此,交际翻译信息传递的效果更直接,译文更流畅,更符合读者的接受程度㊂语义翻译理论更强调译者对原文的尊重,因为原文的结构与译文的结构相似㊂在这种方法中,应遵循原文的语言特点和语法,以反映作者的思维过程㊂因此,交际翻译会更容易被读者接受,与语义翻译相比会比较通顺㊁简朴,译文一般比原文更长,文字更灵活㊂3㊀纽马克交际翻译理论在旅游文本中的应用纽马克将文本类型分为三大类,即表达性文本㊁信息性文本和呼唤性文本㊂其中,表达性文本指向了原文本的作者㊂它是指通过文本的语言,人们可以感受到作者的思想㊁愿望㊁观点或态度等情感,这就是语言的表达功能㊂在表达性文本中,首先要考虑原文的作者㊂㊃88㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry信息性文本主要是传达语言的信息功能,阐述相关事物的具体情况㊂该文本涉及自然科学㊁工商经济等相关领域,内容的真实性是其核心,语言不如真实性重要㊂就信息文本而言,在翻译时应以原文信息的表达为指导,以达到流畅的翻译㊂呼唤性文本主要考虑读者的反应,目的是吸引并引导读者按照作者的意图行动㊂有些文本属于这种类型,如产品说明㊁广告㊁小册子等,以读者为第一考量,充分利用目的语的优势,追求与源语相同的效果㊂旅游文本也更加注重读者的感受,即游客的感受,因此旅游文本翻译就是为了让读者充分了解到目的地独特的景点与独特的风土人情,激发读者的兴趣㊂这与纽马克的交际翻译理论核心相同㊂纽马克对交际翻译原则的定义是:交际翻译试图对读者产生一种与对原文读者最接近的效果㊂除此之外,纽马克还指出语义翻译适用于表达性文本的翻译,而交际翻译更适用于信息性文本和呼唤性文本的翻译㊂大多数学者将旅游文本划分为信息性文本和呼唤性文本,所以纽马克交际翻译理论适用于旅游文本的翻译㊂与文学翻译相比,旅游文本翻译是一种应用型翻译,旅游文本翻译更加注重译文的实用性㊂旅游文本的翻译就是要让游客接近目的地,因此,旅游文本的译文是否能让游客接近目的地,一定程度上会影响目的地的宣传效果㊂4㊀交际翻译理论视角下旅游文本英译研究纽马克的交际翻译理论在旅游文本的翻译中应用广泛,该论文将通过纽马克的交际翻译理论对现有文本的英文译文进行分析研究,下面以5A景区苏州同里古镇的官网译文为例㊂4.1㊀省译汉语旅游文本常常因为中华文化博大精深,源远流长,因此,辞藻华丽,多采用四字格,注重艺术美学,运用一些文化深厚的词对景点进行描述㊂而英文旅游文本一般用词简洁,注重信息的传达㊂在纽马克的交际翻译理论下,旅游文本的译文要以读者为主,因此,在翻译该类词的时候要简洁,传达信息即可㊂例如:ʌ原文ɔ新年伊始,初一到初五,同里四乡八邻的善男信女要做的第一件事,就是赶到古镇西南的 南观 支点罗汉,以祈求四季平安㊂ʌ译文ɔFrom Chinese New yearᶄs day to the fifth day of Chinese New Year many people come to"South Temple" to observe Lohan praying for peace all around the year.ʌ分析ɔ原文中 新年伊始,初一到初五 ,译文却省去了 新年伊始 ,只翻译了关键句 初一到初五 :From Chinese New yearᶄs day to the fifth day of Chinese New Year,示例中 同里四乡八邻的善男信女要做的第一件事,就是赶到古镇西南的 南观 支点罗汉 ,译文却省去了 要做的第一件事 古镇西南 ,只翻译了关键句赶到 南观 支点罗汉 :many people come to"South Temple"to observe Lohan.原文是同里古镇新年习俗的一个介绍,因此,只需要译出关键句,简洁明了即可,如果按照原文逐字翻译,只会让译文冗长乏味,甚至让游客误解㊂4.2㊀简译从思维方式来划分,中国人偏向具象思维,而英美人偏向抽象思维㊂因此在旅游文本中介绍一些事物时,中国文化倾向于用具体的形象进行思维阐述,而西方文化则强调用逻辑来阐述㊂根据纽马克交际翻译理论,对于此类中西方思维不同的语句,要采用简译法㊂例如:ʌ原文ɔ八月十五中秋节,此节同里人比较看重,家家户户都要供斗吃月饼㊂ʌ译文ɔOn Mid-Autumn Day Tongli people put more emphasis on Mid-Autumn Day burning joss sticks and hav-ing mooncake.ʌ分析ɔ原文中 八月十五中秋节 , 八月十五 和 中秋节 为同一个意思,因此进行了简译,只翻译了 中秋节 :Mid-Autumn Day;除此之外,这里的 家家户户 指代的就是 同里人 ,因此进行了简译,只翻译了 同里人 :Tongli people㊂这样使得译文符合西方的思维逻辑㊂4.3㊀释义法由于中西文化的差异,旅游文本中带有许多特定的中华文化的词,如果不对其进行解释性的翻译,那么译文则变得晦涩难懂,难以达到语言交际的作用和效果㊂根据纽马克交际翻译理论,对于此类词句,要采用释义法,使译文顺通,靠近读者㊂例如:ʌ原文ɔ据清嘉庆‘同里志“记载,从宋元明代起,同里已是吴中重镇㊂ʌ译文ɔAccording to records of Annals of Tongli of Jiaqing of the Qing dynasty Tongli has already been the strategic town of central Wujiang since Song Yuan and Ming Dynasties.ʌ分析ɔ原文中 吴中重镇 指的是吴江区中心的一个重要古镇,译文用解释性的方法将其译为 the strate-gic town of central Wujiang ,即传递出了字面意思,也表达出同里的重要地位㊂这里采用释义法能够让读者更加了解同里古镇的历史背景㊂5㊀结语旅游文本翻译与文化的传播息息相关,随着全球化的发展,世界各国文化之间的交流,旅游的发展也欣欣向荣,因此,旅游文本翻译有着举足轻重的地位㊂旅游㊃98㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:杨莉(1982-),女,汉族,浙江杭州人,博士,浙江树人学院讲师,主要研究方向为国际贸易㊂文本往往承载着历史㊁宗教㊁政治㊁风俗㊁哲学等大量文化信息㊂旅游文本翻译也是文化传播的一个重要形式,提高旅游文本英译质量既能促进旅游业的发展,也能促进中国文化的传播㊂参考文献[1]Peter Newmark.Approaches to Translation [M ].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.[2]徐明玉.浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J ].科技信息(科学教研),2008,(25).[3]夏康明,代礼胜.汉译英理论与实践 跨文化视角下的汉英翻译研究[M ].成都:四川大学出版社,2013.[4]吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究 以‘习近平谈治国理政“英译本为例[J ].汉字文化,2020,(23).[5]张志祥.旅游翻译中的交际规范[J ].上海翻译,2017,(02).[6]高嘉勇,韦玮.交际翻译视域下的旅游翻译英译研究[J ].河北旅游职业学院学报,2021,26(04).[7]王小兵,倪娜.浅谈旅游文本的语言特点与翻译[J ].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,32(02).[8]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J ].中国翻译,2009,30(04).[9]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2005.国际结算课程思政教学实践研究讲好中国贸易故事杨㊀莉(浙江树人学院,浙江杭州310015)摘㊀要:以国际结算专业课程为研究对象,以中国贸易故事为切入点建构课程思政教学主线,探讨讲好中国贸易故事的课程思政教学改革实践,以期实现将知识传授与价值引领相结合,在专业课程中贯穿价值观培养㊂并以信用证业务教学为例,探讨了讲好贸易故事的课程思政教学组织过程㊂关键词:课程思政;国际结算;贸易故事;信用证业务中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0310 引言课程思政是扎根中国大地办教育,坚持社会主义办学方向的重要途径㊂2014年课程思政被首次提出,2020年6月,教育部正式颁布的‘高等学校课程思政建设指导纲要“中提出高校要从学科建设㊁课程教学㊁教师能力等方面开展课程思政建设㊂近10年来,课程思政的理论研究与实践创新已取得较丰富的成果㊂新时代高校课程思政在内涵理解㊁元素挖掘㊁教学方式和教学实践都呈现新的发展趋势(蒲清平和何丽玲,2021)㊂在教学中实现知识传授与价值引领的统一,使大学生在获得科学知识的同时树立正确的价值观,是课程思政改革需要关注的核心问题(王新华和王娜,2021)㊂课程思政改革中也存在内涵挖掘不到位㊁认识差异较大㊁课程体系欠缺㊁方法选择困难等问题㊂在高校中,专业课程的比重较高,学生对于自己的专业课有着特殊的情感和兴趣,专业领域的典型案例往往对学生更具有吸引力和感染力,更容易引起学生的情感共鸣㊂因此,发挥专业课程的思政功能,对于培养社会主义事业的合格建设者和接班人具有无可替代的重要作用(王东维,2023)㊂讲故事㊁讲案例是学生普遍喜欢和认同的一种教学方式㊂2013年8月习近平总书记在全国宣传思想工作会议上强调 要讲好中国故事,传播好中国声音 ㊂新形势下,讲好中国故事不仅是中国舆论的追求方向,也是实现高校思想政治理论课的功能,是对高校思想政治理论课教师课堂教学的基本要求(樊英杰,2019)㊂通过摆事实㊁讲故事的形式将课程思政的理念表现出来,避免说教㊁喊口号式思政教育,便能自然深刻地潜移默化影响学生的思想㊂但是课程思政又不只是简单地讲故事,而要结合课程内容的具体知识点进行巧妙地融入,讲出 故事背后的故事 ㊂国际结算是国际经济与贸易和国际商务专业的专业基础平台课程㊂国际结算的理论与实务是随着国际贸易的发展而发展的,与经济发展和贸易实践密不可分㊂教师梳理国内外贸易实践中的故事,提炼中国贸易故事中的思政元素,系统地开展国际结算课程思政,对于培养同时具备扎实的专业基础知识㊁专业技能和良好的职业道德㊁正确的价值取向的从事国际贸易的专业人才具有十分重要的意义㊂㊃09㊃。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Bozhou City, situated in the northwest of Anhui Province, is one of the famous places of historical interests in China. It is the hometown of Cao Cao(a famous thinker, politician and militarist during The Three-Kingdom period) and Hua Tuo (the master of medicine in ancient China). There remain many historical sites such as the Tang Tomb, Hua Tuo Temple and Ancient Military Tunnel. The Wu Qin Exercises ( a set of health-care exercises that can help patients to recover) invented by Hua Tuo is called “the wonder of Anhui” and holds a strong appeal to visitors from home and abroad.
• 例2: • Every year since 1946, the Italian-speaking town of Locarno on Lake Maggiore becomes the world capital of cinema for 11 days. In 2010, Film Festival Locarno will be held from August 4 to 14.
• 例4: • 东风湖冰雪大世界在以往冬季滑雪健身休闲项 目的基础上,今年将重点推出以“快乐东风湖” 为主题的冬季旅游主题活动,推广冰雪健身休 闲,精心打造“中国第一雪圈”。 • Apart from the existing skiing actitivies for wellness and recreation in winter, Dongfeng Lake Ice and Snow World will launche its winter tourist event “Joyous Dongfeng Lake” this year to promote health building and recreation in snow, striving to create the Best Skiing Area of China.
第二模块:旅游文本中专有名 词的翻译
• 例1: • Further attractions complete the offer - horse racing and polo competitions on the Lake of St. Moritz, the Cresta Run and Olympic Bob Run (1928 and 1948), the music festival Snow & Symphony, the Gourmet Festival and OpernFestival, St. Moritz' Olympic skiing jump and the Ski World Cup and World Championships downhill runs (1934, 1948, 1974, 2003) and famous rail excursions such as Glacier Express and Bernina Express. In summer this is enhanced by yet more leisure opportunities such as mountain biking, hiking, golfing, tennis, sailing, and Switzerland's only National Park - all reachable within minutes!
• 使用意大利语的洛迦诺座落在马焦雷湖畔,自 1946年起,每年有11天这里都会变成世界电影 之都。2010年,洛迦诺电影节将于8月4日-14 日举行。
• 例3: • 今年10月8日到14日,这里将举办“无锡太 湖国际钓鱼比赛”,集体和个人,职业和 业余选手均可报名参加。 • From October 8th to 10th this year, it will host Wuxi Taihu International Angling Competition, in which both professionals and amateurs can participate in groups or in singles.
• 亳州, 安徽西北部的一颗明珠, 是一座有三千 多年历史的国家级历史文化名城。亳州名 人辈出, 曾经诞生过曹操、华佗、李绅、陈 传等历史文化名人, 留有汤陵、道德中宫、 白衣律院、华祖庵、曹氏家族墓群、地下 运兵道、花戏楼等珍贵遗迹。由华佗创传 的“五禽戏”是亳州一绝, 引得国内外游客 纷至沓来。
第七章 旅游文本中专有名词的 翻译
第一模块:热身练习
• Switzerland’s most colourful and traditional “Chästeilet” has taken place on the first Friday after the Day of Prayer (Bettag) at the cheese storage hut on Spycherberg in the Justistal valley for some 500 years. This is one of the oldest folk customs in the Bernese Oberland. • 瑞士最丰富多彩的传统活动“分奶酪” (Chästeilet)于祈祷日(Bettag)后的第一个 星期五在贾斯蒂斯塔尔山谷斯皮切堡的奶酪储 存小屋举行。该活动拥有500年的历史,是伯 尔尼高地上最古老的民俗传统之一。
• 这里还有许多其他的游跑和 奥林匹克鲍勃长跑、“皑皑白雪与交响乐”音 乐节、美食节和歌剧节、圣莫里茨奥林匹克跳 高滑雪、滑雪世界杯、世界下山跑锦标赛 (1934, 1948, 1974, 2003)等,这里还有著名 的铁路游览(如冰川快车和伯尔尼纳快车)。 夏季还有更为休闲的运动,如山地自行车、远 足、高尔夫、网球、帆船等。瑞士唯一的国家 公园也座落于此,短短几分钟之内,一切均触 手可及!