翻译公司服务标准
公司翻译服务具体内容
公司翻译服务具体内容
翻译公司是提供语言翻译服务的经营性质的公司,以盈利为目的,在如今有很多这样的公司。
之所以有翻译市场,是因为随着国际经济、文化等多方面交流日益频繁,需要翻译语言来为双方服务,让彼此能更好交流。
北京翻译公司能为有需要的客户提供翻译服务。
一、灵活靠谱的口头翻译
口译服务在如今也很受欢迎,在一些大型会议中,需要用到外语或是有外国成员参加,那么为了让在场所有人都能正常地进行会议,就不能少了口译服务。
翻译公司提供的口译服务是由实际经验丰富的译员来担任,能保证在现场不打断讲话者讲话的同时,灵活准确翻译。
二、视频字幕翻译服务
如今所看的视频范围不仅限于本国,其中国外的视频内容也很多受国内观众的喜爱。
不过由于语言文化的不同,要理解视频内容需要有字幕显示,要翻译出观众熟悉的需要。
当然还是正规的北京翻译公司可以做到,并且提供各种语言翻译,保障客户的要求能达到。
三、准确精炼的笔译服务
给客户翻译文件材料类型的服务比较普遍,客户的文件资料要翻译成另一种语言,并且要保留原文件的内容和意思,就还是专业的翻译才能做
到。
有的翻译文件难度高,对专业性要求也高,只有翻译公司可以为客户提供这样的服务,并且将原文内容进行精炼准确的翻译。
随着社会的发展,翻译服务会越来越被需要,翻译公司也会越来越多。
翻译市场的竞争就会越发激烈,对于客户群体来说,选北京翻译公司要看翻译品质和公司诚信值,选择范围更大的同时还是结合实际需要来考虑。
最好是多方面了解翻译公司,选出符合心意的来。
专业翻译服务机构翻译质量标准
专业翻译服务机构翻译质量标准第一章翻译质量基础标准 (4)1.1 翻译准确性 (4)1.1.1 词汇准确性 (4)1.1.2 语法准确性 (4)1.1.3 逻辑准确性 (4)1.2 语言流畅性 (4)1.2.1 语言风格 (4)1.2.2 语句结构 (4)1.2.3 语言地道性 (4)1.3 文意一致性 (5)1.3.1 保持原文主题 (5)1.3.2 保持原文观点 (5)1.3.3 保持原文情感 (5)第二章术语和行业规范 (5)2.1 术语准确性 (5)2.1.1 定义与要求 (5)2.1.2 术语准确性的实现 (5)2.2 行业规范遵循 (5)2.2.1 定义与要求 (5)2.2.2 行业规范遵循的实现 (6)2.3 术语库建设 (6)2.3.1 定义与要求 (6)2.3.2 术语库建设的实现 (6)第三章文化和语境适应性 (6)3.1 文化内涵传达 (6)3.1.1 文化词汇的准确翻译 (6)3.1.2 文化意象的再现 (7)3.1.3 文化价值观的传递 (7)3.2 语境理解与应用 (7)3.2.1 语境分析 (7)3.2.2 语境适应 (7)3.2.3 语境创造 (7)3.3 地域差异处理 (7)3.3.1 地域文化差异的处理 (8)3.3.2 地域语言差异的处理 (8)3.3.3 地域政治、经济差异的处理 (8)第四章语言风格与表达 (8)4.1 语言风格一致性 (8)4.2 表达方式多样性 (8)4.3 文章结构合理性 (8)第五章审校与校对 (9)5.1.1 接收稿件:专业翻译服务机构在接收到待审校的稿件后,应首先确认稿件的完整性与准确性,包括文本内容、附件及相关参考资料。
(9)5.1.2 预审:审校人员对稿件进行预审,了解稿件的主题、内容结构、专业术语及语言风格等,为后续审校工作奠定基础。
(9)5.1.3 初审:审校人员对稿件进行逐句、逐段落的审校,重点关注语言表达、逻辑结构、专业术语等方面,保证翻译质量。
翻译服务标准(Translationservicestandards)
翻译服务标准(Translation service standards)With the development of economy, international exchanges between the rapid development, the demand for translation services is increasing rapidly, engaged in the translation services industry more and more, the formation of a new industry is different from other service industries. As the translation service industry involves international communication in various fields and the construction of major import projects, the level of service and the quality of translation translation have great influence on the customers.In order to guide the healthy development of translation service industry, should Chinese Translation Services Committee and Chinese Standardization Association on the basis of the German industrial standard DIN - Norm2345, carried out jointly formulated "norms" translation service national standard preparation work, and put forward the declaration of national standards project plan to the national standardization management committee.Translation service enterprise service standard1, purposeDevelop is the tail section defining the scope of translation services work, in order to regulate the members of the national collaborative translation services business unit translation service standards, norms and unified service standards, optimize the internal management process the service unit, a clear division of responsibilities, the formation of user centered business philosophy and service concept.2. Scope of applicationThis standard is applicable to the translation service enterprises with legal person registration in all levels of industry and commerce administrative organizations.This standard is applicable to the translation organization which belongs to the enterprise legal person, the legal person or the juridical person.3. reference standardsISO-9000 international quality system certification standardsTSS101 trade legal translation quality standardTSS102 engineering translation quality standardTSS103 IT network translation quality standardTSS104 military ordnance translation quality standardTSS105 medical pharmaceutical translation quality standardTSS201 editing quality standardTSS202 electronic text specificationTSS203 paper text specificationTSS204 printing quality standardTSS302 interpretation service quality standard4. service quality standards for translation service enterprisesTranslation service enterprises should take "honesty" and meet the needs of users as the highest goal of the enterprise. On this basis, each translation service enterprise can formulate the quality policy and quality target according to its own situation.The scope of service quality standards of translation service enterprises includes business contact, business identification, business process, quality assurance, data archiving, user feedback, quality tracking, responsibility and so on.4.1 business contact4.1.1 reception is a translation service window of the enterprise, business contact in place, should be based on the obvious place of the enterprise business license, tax registration and other related documents, the reception staff shall be familiar with the work flow, the enterprise service content, standard fees, service period, enterprise performance and other aspects, the reception staff should be dedicated honest, dress appropriately, the language of civilization, as far as possible to meet the user's inquiry and consultation. An excellent business contact is the epitome of an excellententerprise.4.1.2 business contacts should be divided into two categories or several categories. Retail business contact process is to fully understand the process of user intent, to detailed records: the user's name, contact information, business language and translated into the text, the method of words (words, layout or computer) agreed price, dubbed cycle, specifications and product quality requirements, exclusive and special the term (if the user provided), exact appellation (this is especially important in the translation of notary), prepaid translation fee, original and / or reference pages, translation logo (details later on), the record should require the user to confirm the signing.The contract or agreement should be signed in bulk or batch business, and the contract or agreement should include the following contents:- the full name of the user;- user contact (telephone, mobile phone, fax, address, zip code, E-mail, etc.);- agreed translation content (language, item, cycle);- agreed quality content;- agreed confidentiality clause (see 4.7);- the agreed charging content (method of counting words, subunit price, chart counting method, etc.).4.2 service identifierEach document should have a clear and unique logo, the logo with the data through the whole process of business shall have the following logo dubbing, one or several items of content:Sequential numbering;- batch;- time;- quantity;- language;- user code.Signs can be expressed in numbers, letters, or other ways, but not confused. Identification should be traceable.According to the identification can be traced back to the customer, the translator, proofreading, proofreading, editing, proofreading, printing, typing, shipping and document path.4.3 business processThe management of business process should include the following aspects:The preparation before translation, translation, proofreading, professional reviewers (if required), edit, input (type of layout), proofreading, printing, quality inspection, document management.4.3.1 preparation before translationThe pre preparation personnel should understand the needs of the users in detail. According to the needs of the users, the process and time of the translation should be compiled and qualified translators and interpreters should be selected;Check the original, check whether there is leakage, missing pages, not clear place. If necessary, it should be explained to the user and requested additional supply. If the user is unable to provide a clear original, the original is marked with a pencil or other mark that can be removed.Translation should be done by using a photocopy of the original. In any case, the original of the user shall not be lost or destroyed.4.3.2 translationProfessional translators should be familiar with the translation involves, prepare the corresponding tool, according to the requirements of dubbing translation. In the course of translation, no translation, omission, translation, or translation should be noted. The quality requirements are TSS-101, TSS-102, TSS-103, TSS-104, TSS-105.4.3.3.The auditor should be based on the original (copy) of verbatim proofreading and translation, and unified special words according to the context of the name, data, formula, nominal unit shall be carefully proofread, generally speaking, the original imperial units (or other units) should be changed to metric units, at the same time with a bracket (or the original imperial units other units). After proofreading the translation shall be accurate, fluent language, without too much jerky points. Proofreading, translation should be used with other color pen, to show the difference. Quality requirements are TSS-101, TSS-102, TSS-103, TSS-104, TSS-105.4.3.4 editingThe editing is a process of re processing according to the original format, the translation of the font layout with TSS-201, TSS-202, TSS-203, the piece dubbed elegant appearance, compact layout, the chart is arranged in order, corresponding to the original, complete section. When editing, proofreading and translation should use different color pen, to see the difference, TSS-201.4.3.5 inputInput staff to respond to the original, according to the examination after the translation, verbatim input. Font specification, no typos, data accurate formula. Specific requirements are TSS-201, TSS-202, TSS-203.4.3.6 manuscript proofreadingThe presentation should be proofreading after proofreading the translation, in typescript verbatim proofreading, there shall be no missing, missing, wrong. That is wrong, you should fill in the errata, pay entry corrections, and auditing.4.3.7 quality checkQuality inspection personnel should be tested according to the original, translation, typing. According to the requirements of the user, one by one to check.4.3.8 printed matter and copiesThe service quality requirements of printed matter and photocopies are shown in TSS-204.4.4 quality assurance and corresponding responsibilitiesThe quality guarantee period of 4.4.1 translation product is 6 months after delivery.The quality standards for 4.4.2 translated products are TSS-102, TSS-103, TSS-104, TSS-105.4.4.3 in the quality guarantee period, the translation service enterprise for qualified translation of a small amount of errors and leaks can be used: (1) typing free correction; (2) printed out free errata.4.4.4 does not belong to the 4.4.3 specified category due to the user's modification.The quality of the translation provided by the 4.4.5 translation service provider can not be used by the user, so the translation cost of the part should be deducted accordingly, and the translation cost of the relevant parts should be deducted in the batch translation.4.4.6 translation services enterprises do not assume any indirect loss costs of users.4.4.7 translation service enterprises dubbed the finished products were identified as substandard products, should be directly damages compensation for the user, but the amount of compensation should not exceed the translation for the translation fee of the total amount.4.5 data archiving and othersThe translation service provider to undertake data is completed, the original copy of the corresponding translation, typewriting, errata and other related documents, the minimum retention period for 12 months.Archived data should be accurate, complete and easy to access. If there is a computer, it should be backed up.The user's original copy should be returned to the user in complete and relevant records.4.6 user feedback and quality trackingThe translation service enterprise should appoint a special person to register, arrange and feedback the feedback of the users, and rectify the feedback. Replies to user feedback should be answered.For batch users, each translation service enterprise should also carry out the quality tracking in the early, medium and late stages, and the problems reflected by the users should be promptly corrected. After the completion of the translation of batch users, the translation service enterprises should provide the users with a quality questionnaire of "national translation enterprise collaboration network".4.7 confidentiality4.7.1 all translation services have the obligation to protect business and technical secrets for users, without special agreement, shall not disclose any user's business or technical secrets to any third party. If intentionally or maliciously spread the user's business and technical secrets, should bear the corresponding legal responsibility.4.7.2 shall provide the business and technical secrets of the users to the request of the national law department, not listed in 4.7.1.5, the significance of making this standardThe publication of national standard "translation service norms" not only fills the gaps in the laws and regulations of China's translation service industry, but also plays a normative and guiding role in China's translation service market. Is the service standard has positive social significance and practical significance, first is the standardization management of translation service industry to provide technical indicators can be followed, so that customers have a choice of objective criteria of translation service, quality of service; to purify the disorderly translation market environment, from the vicious price competition in the transition to improve the quality of translation, to provide more comfortable, perfect service for customers.。
一般翻译收费标准
一般翻译收费标准在现代全球化的时代,翻译服务变得越来越重要。
无论是商务文件、学术论文还是文学作品,都需要进行跨语言的翻译。
翻译服务的收费标准也因此成为了人们关注的焦点之一。
本文将介绍一般翻译收费标准的相关信息,帮助您更好地了解翻译费用的计算和支付方式。
1. 翻译类型对收费标准的影响不同类型的翻译任务对收费标准有着不同的影响。
一般来说,商务翻译和口译相对较为简单,因此收费相对较低。
这类翻译任务通常包括商务文件、合同、报告等专业文档的翻译,一般按照每千字的价格进行计费。
而学术翻译和文学翻译的难度较高,需要更多的专业知识和艺术表达能力,因此收费也较高。
2. 收费方式的选择常见的翻译收费方式有按字数计费、按小时计费和按项目计费。
按字数计费是最常见的方式,翻译公司或翻译个人会根据文件的字数进行收费。
按小时计费则适用于口译任务,因为口译需要即时进行,时间更为关键。
而按项目计费适用于某些特定项目,比如语音配音、演讲稿翻译等。
3. 翻译费用的一般范围翻译费用的具体数额会受到多种因素的影响。
一般来说,翻译费用的范围会受以下因素影响:3.1 翻译语种不同语种之间的翻译难度和需求不同,因此收费也会有所差异。
一般来说,常见的语种如英语、法语、德语等的翻译费用相对较低,而少数语种如阿拉伯语、日语、韩语等的翻译费用较高。
3.2 文件难度和专业程度一些专业性较强的文件,比如医学、法律、金融等领域的文件,需要更高水平的专业知识和翻译技能,因此收费也相对较高。
3.3 翻译时限如果在比较紧迫的时间内完成翻译任务,翻译人员需要加班或加急处理,这也会对翻译费用产生影响。
4. 翻译客户的选择翻译服务的收费标准也与翻译客户有关。
大型企业、跨国公司等有着较高质量和安全需求的客户,通常会选择有一定知名度和公信力的翻译公司,对于这类客户,翻译费用会相对较高。
而一些个人、小型企业可能会选择翻译个人,对于这类客户,翻译费用会相对较低。
5. 补充费用有些特殊情况下,还可能会产生一些额外费用。
翻译服务标准协议
翻译服务标准协议一、协议目的本协议是为了规范翻译服务行业,明确翻译服务的责任和义务,保障服务质量,达到客户与翻译服务提供者的双赢。
二、协议范围本协议适用于翻译服务行业中的所有翻译服务提供者和客户。
三、服务内容翻译服务提供者须在接到客户委托后,按照客户要求,进行翻译服务。
翻译服务的内容包括但不限于:文件、文字、口译等。
四、服务标准1.翻译服务提供者应遵照国家法律法规,严格保守客户的商业机密和个人隐私;2.翻译服务提供者应对所翻译的内容负责,确保准确、完整、合理;3.翻译服务提供者应根据客户需求,按时完成翻译服务,如因翻译服务提供者原因造成迟延,应主动进行协调,谅解客户并对客户进行相应的赔偿;4.翻译服务提供者应在文本格式、字体大小、文字排版等方面进行合理排版,确保翻译文件的合理格式和易读性;5.翻译服务提供者应与客户进行充分沟通,了解客户的需求和要求,确保翻译服务的准确性和完整性;6.翻译服务提供者应在文本中注明翻译日期、翻译员名称、翻译机构等基本信息。
五、服务费用1.翻译服务提供者应根据翻译文件的具体情况,以及翻译难度、文件字数等因素合理制定服务收费标准;2.翻译服务提供者应当向客户开具正式的发票,确保服务费用的合法性和真实性。
六、违约责任翻译服务提供者应对因自身原因造成的客户损失承担相应的违约责任。
如翻译服务提供者发生服务质量问题,应及时采取补救措施,并按照客户的要求进行赔偿。
七、保密规定1.翻译服务提供者应对客户的商业秘密和个人隐私进行保密,不得擅自披露;2.翻译服务提供者应对所翻译的内容进行保密,不得擅自披露和传播。
八、争议解决本协议的履行和解释应遵循中华人民共和国法律法规,并属于中国国内的争议,任何一方因执行本协议而引起的争议,应尽力友好协商解决,如协商无法解决,则择属于本协议签署地有管辖权的法院诉讼解决。
九、协议变更与终止1.本协议的改变、补充和解释,仅能经双方协商一致并以书面形式作出;2.任一方如需终止本协议,必须提前通知另一方,经双方协商同意后终止。
翻译公司翻译员服务承诺书
翻译公司翻译员服务承诺书尊敬的客户:感谢您选择本翻译公司的翻译服务。
为了保障您的权益,我们郑重承诺遵循以下服务承诺:一、准确性与质量承诺:1.1 我们的翻译团队由经验丰富的专业翻译员组成,具备相关领域的专业知识和翻译技巧。
我们将尽力确保翻译稿件的准确性、专业性和一致性。
1.2 在翻译过程中,我们严格遵守文化差异和法律法规的规定,确保译文不涉及任何敏感、不当或违法内容。
同时,我们严守客户的商业机密,并签署保密协议,确保您的信息安全。
二、及时交付承诺:2.1 我们将根据客户的需求,合理安排翻译任务,并在合同约定的时间内完成翻译工作。
2.2 如果遇到特殊情况导致无法按时完成工作,我们会在最短时间内与您沟通,并提供解决方案,力求不影响您的工作进程。
三、优质服务承诺:3.1 我们将保持良好的沟通与合作,及时回复您的询问和处理各类事务。
3.2 若您对翻译稿件有任何疑问或意见,我们将尽快作出回应,并根据您的要求进行修改和补正。
四、售后服务承诺:4.1 如果在使用过程中发现翻译有明显错误或偏离原意,我们愿意提供免费的修改服务。
4.2 我们欢迎客户对我们的服务提出宝贵的建议和意见,以不断改进我们的翻译质量和服务水平。
五、服务价格承诺:5.1 我们将根据翻译文件的难度、长度和紧急程度等因素,提供合理、公正的价格报价。
5.2 在签订合同之前,我们将按照客户的需求提供详细的服务报价,以确保价格的明确性和透明度。
六、合规承诺:6.1 在工作过程中,我们遵守相关法律法规和道德规范,不进行侵权、造假等违法活动。
6.2 我们保证所提供的翻译服务不侵犯任何第三方的著作权、商标权、专利权等知识产权。
七、维护客户隐私承诺:7.1 我们将严格遵守保密协议,对客户的文件和相关信息进行保密处理。
7.2 未经客户的书面许可,我们不会将任何翻译文件或客户信息泄露给第三方。
请您在签署本承诺书之前仔细阅读以上内容,如有任何疑问或建议,请随时与我们联系。
2024年翻译服务标准协议细则版
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务标准协议细则版本合同目录一览第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围1.3 协议期限第二条翻译服务内容2.1 翻译材料2.2 翻译语言2.3 翻译格式第三条翻译质量标准3.1 准确性3.2 流畅性3.3 专业术语第四条翻译时间安排4.1 翻译周期4.2 紧急加急服务4.3 翻译提交方式第五条翻译修改与反馈5.1 修改次数5.2 反馈周期5.3 修改提交方式第六条翻译保密协议6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 保密泄露责任第七条服务费用与支付7.1 费用标准7.2 支付方式7.3 发票开具第八条违约责任与赔偿8.1 违约行为8.2 赔偿标准8.3 违约解决方式第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 法律途径第十条法律适用与管辖10.1 法律适用10.2 管辖法院第十一条合同的生效、变更与终止11.1 合同生效11.2 合同变更11.3 合同终止第十二条双方的权利与义务12.1 翻译方的权利与义务12.2 委托方的权利与义务第十三条附则13.1 合同附件13.2 合同修订历史13.3 合同签订日期第十四条完整协议14.1 本合同构成双方完整协议14.2 取代所有先前协议与谈判第一部分:合同如下:第一条协议概述1.1 协议双方本协议双方分别为:甲方:(甲方全称)乙方:(乙方全称)1.2 协议范围本协议范围包括但不限于:(1)甲方提供给乙方的翻译材料;(2)乙方对甲方提供的翻译材料进行翻译;(3)甲方对乙方翻译的成果进行验收;(4)双方就翻译服务相关的其他事宜。
1.3 协议期限本协议自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年,自协议生效之日起计算。
第二条翻译服务内容2.1 翻译材料甲方应向乙方提供如下翻译材料:(1)文字资料;(2)图片资料;(3)音频、视频资料;(4)其他甲方可提供以便于翻译的资料。
专业翻译公司收费标准
专业翻译公司收费标准在当今全球化的时代,跨国交流与合作日益频繁,翻译服务的需求也随之增加。
而对于企业或个人来说,选择一家专业的翻译公司是非常重要的,而了解翻译公司的收费标准也是必不可少的。
本文将为您详细介绍专业翻译公司的收费标准,帮助您更好地选择合适的翻译服务。
首先,专业翻译公司的收费标准通常是按照翻译的语种和文字数量来计费的。
不同语种的翻译费用会有所差异,一般来说,常见的语种如英语、法语、德语等相对常见的语种费用会相对较低,而一些少见的语种如北欧语系、东欧语系等费用则会相对较高。
此外,文字数量也是影响翻译费用的重要因素,通常来说,翻译公司会按照每千字或每千字节来计费,文字数量越多,费用也会相应增加。
其次,翻译公司的收费标准还会受到翻译内容的专业性和难度的影响。
一般来说,一般性的商务文件、简单的日常对话等翻译费用会相对较低,而一些专业性较强、技术性较高的文件如法律文件、医学论文等翻译费用则会相对较高。
因为这些专业领域的翻译需要具备相应的专业知识和背景,翻译公司需要投入更多的人力和时间来完成翻译工作。
此外,翻译公司的收费标准还会受到交付时间的影响。
通常来说,如果客户需要加急翻译服务,翻译公司会加收相应的加急费用。
因为加急翻译需要翻译公司调动更多的人力资源和时间来满足客户的需求,所以费用也会相应增加。
最后,除了基本的翻译费用之外,翻译公司还可能会收取一些额外的费用,如排版费、审校费、翻译证书费等。
这些额外费用通常是根据客户的具体需求而定,如果客户需要翻译公司提供这些额外的服务,就需要额外支付相应的费用。
综上所述,专业翻译公司的收费标准是根据翻译的语种和文字数量、翻译内容的专业性和难度、交付时间以及额外的服务费用来确定的。
在选择翻译公司时,客户需要根据自己的实际需求来选择合适的翻译服务,并了解清楚翻译公司的收费标准,以便更好地控制翻译成本,同时确保翻译质量和交付时间的要求得到满足。
翻译公司收费标准
翻译公司收费标准1. 引言翻译是实现不同语言间沟通的重要方式。
对于企业或个人而言,找到一家可靠的翻译公司是不可或缺的。
然而,不同的翻译公司在收费标准上可能存在一定差异。
本文将就翻译公司的收费标准进行探讨,以帮助读者了解翻译行业的价格体系。
2. 翻译公司常见收费方式翻译公司的收费方式主要分为以下几种:2.1. 字数计费字数计费是翻译行业中最常见的收费方式之一。
翻译公司会根据待翻译文件的字数进行计费,通常以每千字为单位计算价格。
不同语种的字数价格可能存在差异,且具体定价还会根据文件的难度、紧急程度以及翻译公司自身的定价策略而有所调整。
2.2. 项目计费对于大型翻译项目,翻译公司可能会根据项目的复杂程度、工作量和项目周期等因素进行计费。
这种收费方式更为灵活,可以根据具体项目的要求进行调整。
同时,也能为客户提供更准确的报价和服务。
2.3. 时间计费在某些情况下,翻译公司会按照翻译人员花费的时间进行计费。
这种收费方式适用于一些特殊的翻译任务,例如口译和同声传译等需要即时完成的项目。
计费标准可能根据不同语种的翻译人员时间费率而有所变化。
3. 影响翻译公司收费的因素3.1. 语种不同语种的翻译价格差异较大,通常来说,一些偏门的少数语种相对较贵。
这是因为这些语种的翻译人员资源较为稀缺,成本相对较高。
3.2. 文件难度文件的难度也会对翻译费用产生影响。
一些特定领域的专业术语或行业常识较为复杂的文件,需要专业的翻译人员进行处理,因此价格会相应提高。
3.3. 紧急程度一些紧急项目需要翻译公司加急完成,这就意味着翻译人员需要加班加点进行工作。
翻译公司可能会对紧急项目进行额外的费用调整。
3.4. 文件格式如果待翻译文件的格式比较复杂,例如图像或视频文件,翻译公司可能需要额外的技术支持来完成任务。
这样的情况往往会导致费用的增加。
4. 如何节约翻译费用虽然翻译费用是必要的,但是客户也可以采取一些措施来节约开支:•提前预定翻译服务,避免加急费用。
翻译服务规范
翻译服务规范翻译服务规范第一条:目的本规范的目的是规范翻译服务的提供,确保翻译质量和客户满意度,同时维护翻译公司的声誉和利益。
第二条:适用范围本规范适用于所有提供翻译服务的相关人员,包括翻译人员、项目经理、质量控制员等。
第三条:翻译人员的资质要求1. 必须具备良好的读写能力,精通待翻译语言和目标语言。
2. 必须具备相关专业知识,并能理解和准确表达相关领域的技术术语。
3. 必须具备一定的翻译经验,有较高的翻译技巧和解决问题的能力。
第四条:项目经理的职责1. 负责与客户沟通,了解客户需求,并向翻译人员传达相关信息。
2. 负责项目的时间安排和进度控制,确保项目按时完成。
3. 负责协调翻译人员和质量控制员,确保翻译质量和准时交付。
第五条:质量控制员的职责1. 负责对翻译文档的质量进行评估,确保翻译质量符合要求。
2. 对翻译人员的工作进行反馈和指导,帮助其提高翻译质量和效率。
3. 负责研究和维护术语库,确保术语的一致性和准确性。
第六条:翻译过程的要求1. 在进行翻译工作前,必须对翻译文档进行充分理解,确保准确传达原文的意思。
2. 在翻译过程中,必须注重语法和语言的准确性,确保翻译质量和可读性。
3. 在翻译过程中,必须遵守相关的法律法规和道德规范,不得泄露客户的商业机密和个人隐私。
第七条:项目交付和售后服务1. 必须按时将翻译文档交付给客户,并确保文档的完整性和准确性。
2. 对客户的反馈和意见必须及时回复,并根据客户要求进行修改和改进。
3. 如发生质量问题或纠纷,必须积极配合解决,并承担相应的责任和赔偿。
第八条:违规处理对于违反本规范的行为,将依据公司的相关规定进行追责处理,包括但不限于警告、罚款、停职和解雇。
同时,违规行为可能会导致声誉受损和法律纠纷,相应的法律责任将由相关责任人承担。
第九条:附则本规范的解释权归翻译公司所有,公司有权对本规范进行修订和改动,并及时通知相关人员。
相关人员必须遵守修订后的规范,并在工作中严格遵守规范的要求。
翻译服务标准概述
翻译服务标准概述作者:殷敏来源:《文学教育·中旬版》2019年第12期内容摘要:国家颁布并实施了翻译服务国家标准后,在翻译服务市场的具体实践中,达到了有利的成果,但也有弊端。
它能够让翻译市场的秩序逐渐规范化,并且使译文质量得到提高的同时,也暴露了一些问题。
怎么解决问题呢?如何进一步宣传贯彻国家标准、促进翻译服务产业发展呢?诸如此类,都是需要研究并解决的问题。
本文将分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06),这是为了能够更加完善我国翻译服务标准,并且更新人们的翻译观念、翻译标准的认识。
关键词:翻译服务标准翻译质量翻译观念1.引言自20世纪末,伴随着经济全球化的浪潮,人们越来越需要翻译服务来满足日常工作和生活的需求。
随之,翻译服务正逐渐兴起。
然而,与此同时,也存在着不小的隐患。
扩大翻译服务市场有利有弊,有利的是加速了各项工作与国外各种技术的沟通交流,但弊端则是出现了很多“浑水摸鱼”的现象:服务质量差强人意、市场秩序混乱不堪等等。
现在的中国经济,是市场经济。
市场经济的规范不仅仅依靠法律法规进行约束,而且也需要标准对市场上的商品、服务等进行规范。
人们制定并遵守共同的準则,使人与人之间的秩序变得正常,让人类的各种生活有理有序。
建立的准则不仅把工作变得容易掌控,也会把行业本身变得更加优越。
为了达到这一目标,各行各业,包括翻译行业在内,都建立起相应的标准。
在2003年,为了规范翻译行业,我国公布了翻译服务的国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003),对原有的翻译服务标准进行了修订,现在我国执行的翻译服务标准是GB/T 19363.1-2008(标准,2008)。
2.国内翻译服务标准现状“翻译服务标准”是指在向客户提供语言转换服务过程中,以客户或翻译项目请求方的需求为准绳的质量评判,是翻译服务项目中衡量翻译质量的基本原则和标准(吕乐、闫粟丽,2014:64)。
翻译服务企业服务标准
翻译服务企业服务标准1.目的为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的翻译服务标准,特制订本标准。
依据本标准,各翻译服务企业可以界定翻译服务的范围,规范并统一服务的标准,强化内部的流程管理,明确职责的划分,形成以用户为中心的经营理念。
2.适用范围本标准适用于在各级工商行政管理机构注册登记的具有法人资格的翻译服务企业。
本标准适用于具有企业法人、事业法人或社团法人资格的单位所属的翻译机构。
本标准为推荐使用标准。
3.参考标准ISO-9000 国际质量体系认证标准TSS-101 经贸法律类译文质量标准TSS-102 工程技术类译文质量标准TSS-103 IT网络类译文质量标准TSS-104 军械军工类译文质量标准TSS-105 医学医药类译文质量标准TSS-201 编辑质量标准TSS-202 电子文本规格TSS-203 纸质文本规格TSS-204 印刷件质量标准TSS-302 现场口译服务质量标准4.翻译服务企业服务质量标准翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。
在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。
翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽,业务标识,业务流程,质量保证,资料存档,用户反馈,质量跟踪,责任等方面。
4.1业务接洽4.1.1业务接洽是翻译服务企业的窗口,在业务接洽场所,应以明显的地方摆放本企业的营业执照、税务登记等相关文件,业务接洽人员应熟悉本企业工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸多方面内容,业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。
一个优秀的业务接洽人员是一个优秀企业的缩影。
4.1.2业务接洽应分成二类或若干类。
门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,计字的方法(版面还是电脑计字),约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。
什么才是好的翻译服务
什么才是好的翻译服务翻译行业的存在,为有很多客户提供极大的方便,很好地支持了客户的业务开拓。
作为一个翻译公司,能否为客户提供好的翻译服务,让客户满意,是这个翻译公司能否生存的关键因素。
在翻译服务中,只有将翻译的一系列环节做好,才能让客户体验到良好的服务。
翻译达人认为一个良好的翻译服务,应该注意如下几点:1、翻译质量翻译质量是一个翻译公司生存和发展的源泉,没有质量的服务是没有市场竞争力的。
而客户寻找翻译公司也是为了让自己的翻译稿件做到专业、体面,不然,客户完全可以用机器翻译,何必大费周章的去找翻译公司呢?因此,翻译公司在服务客户时,要根据客户的订单要求匹配合适的译员,要求译员保质保量的完成翻译工作,并根据翻译的问题做到及时沟通,通过审校来进行质量的控制,避免返工的情况。
2、按时交稿很多稿件都有时效性,如果没有在客户规定的时间内完成,很可能会耽误客户的工作,甚至是会因此而产生损失。
比如毕业生的论文翻译,毕业论文对于学生的重要性不言而喻,要是没有按时完成,很可能就会耽误客户的毕业答辩,甚至会导致客户无法顺利毕业,另外就是部分行业的客户的稿件因工作需要加急,否则影响相关的工作的开展。
因此,在接到客户的翻译稿件时,要明确交稿时间,按时完成翻译。
而如果是一些时间紧,任务重的稿件,要评估一下是否能够及时完成,如果无法在规定时间内完成,最好和客户说明甚至拒绝,以免耽误客户的事情。
而对于口译人员,守时是基本的要求,在接到翻译任务后,最好提前去到即将工作的场地,熟悉场地。
3、保密性对于客户的资料,以及需要翻译的稿件,翻译公司都应该进行保密。
尤其是一些涉及到商业性的资料或者是个人著作权的资料,可以和客户签订保密协议。
和译员也要签订相应的合同,确保客户的资料不会从翻译公司泄露出去。
这不仅是对客户负责的表现,也能赢得客户更多的信任。
4、审校排版没有完美的翻译,所谓的好的笔译都是通过严格的审校和不断地修改才达到的。
正规的翻译公司都要经过严格的一审和二审,只有确保客户稿件质量过关,才会最终交付给客户。
翻译服务范本详细规定翻译服务商与客户之间的翻译内容与费用
翻译服务范本详细规定翻译服务商与客户之间的翻译内容与费用一、服务内容翻译服务商将根据客户提供的文件或口头要求,对指定的文本进行翻译。
翻译内容包括但不限于商务文件、学术论文、合同、宣传材料等。
翻译服务商将尽力保证翻译准确、质量高、符合客户需求。
二、费用标准1. 翻译费用将按照源语言的字数来计算。
源语言字数为客户提供的文件中的原始文字数量。
2. 根据翻译语言的难度不同,费用可能会略有差异。
具体收费标准将与客户协商确定。
3. 如有加急需求,翻译服务商将根据具体情况收取相应的加急费用。
三、付款方式与条款1. 翻译服务费用将根据双方协商的付款方式进行支付。
常见的付款方式包括银行转账、支付宝、微信支付等。
具体付款方式将在合同签订时确定。
2. 客户需要在接受翻译服务后的指定时间内支付费用。
逾期未付款的,将产生相应的滞纳金。
3. 如因翻译服务商原因导致翻译质量不符合要求,客户可以在完成翻译后的一定时间内提出修改意见。
翻译服务商将免费进行修改,直至客户满意为止。
4. 如因客户原因导致翻译内容需要进行修改,将收取相应的额外费用。
四、保密条款1. 翻译服务商将对客户提供的文件和信息进行严格保密,不得泄露或用于其他商业目的。
2. 客户也需要对翻译服务商提供的翻译文件和信息保密,不得将其提供给任何第三方。
五、合同期限与解除1. 合同期限为根据翻译服务内容的具体要求而确定。
双方在合同签订时约定具体的完成时间。
2. 如因不可抗力等特殊原因导致无法按时完成翻译,翻译服务商将与客户协商后进行调整。
3. 如双方协商一致解除合同,应提前以书面形式通知对方,并履行相应的解除程序和义务。
六、知识产权1. 翻译服务商不对翻译内容所涉及的知识产权享有任何权益。
2. 客户应对提供给翻译服务商的文件和信息拥有合法的知识产权。
七、争议解决1. 双方如发生争议,应通过友好协商解决。
如协商不成,应提交有关仲裁机构进行仲裁。
2. 仲裁裁决是终局的,对双方均具有约束力。
《翻译服务标准》word版
第一部分:笔译服务规X1 适用X围本标准规定了翻译服务提供过程及其规X. 本标准适用于翻译服务〔笔译〕业务,不包括口译服务.2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款. 凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸〔neq ISO 6716 :1983 〕GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语〔idt ISO 9000:2000 〕3 术语和定义3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构.3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人.[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5] 3.4 原文source language 源语言.3.5 译文target language 目标语言.3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言.3.7 原件original 记载原文的载体.3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品.3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品.3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动. [GB/T 19000-2000 ,定义3.4.1]3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力.[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施.[GB/T 19000-2000 ,定义3.6.6]3.13 纠正措施corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施.[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]4 要求4.1 翻译服务方的条件4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源.4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验.4.1.3 技术装备和办公设备.4.1.4 履行合同的能力.4.2 业务接洽4.2.1 接洽场所:宽敞、明亮、整洁、设施齐备.4.2.2 接洽人员:熟悉翻译工作过程、服务X围、收费标准、服务时限等诸方面内容. 着装得体、语言文明、耐心解答顾客的咨询.4.2.3 接洽的类型和内容4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:——客户的全称;——联系方式;——业务的语种和译成何种文字;——译件使用的目的;——双方认同的计字方法;——约定的收费价格;——译制的时限;——译件的规格和质量要求;——专有和特殊的术语〔如果客户提供的话〕;——准确的译文称谓;——预付的翻译费;——原文和参考件的页数;——译件的标识〔在 4.3 中详述〕等.记录单上应有顾客签字确认.4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:——顾客的全称;——顾客的联系方式〔,移动,,地址,, E-mail 等〕;——约定的翻译服务内容〔语种,项目,时限〕;——约定的交件形式;——约定的验收条款;——约定质量内容;——约定的##条款;——约定的收费内容〔计字方法,分项单价,图表的计字方法等〕;——约定的付款方式;——约定的翻译质量纠纷仲裁;——约定的违约和免那么条款;——约定的变更方式;——其他.4.2.4 其他事项4.2.4.1 附加服务:如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:——编写专业术语;——图形设计〔包括图片,公式,表格〕;——图纸处理〔A3 以上大图的填字,缩放等〕;——版式加工;——制作版样,印刷;——其他.注:附加服务需另行结算.4.2.4.2 署名:根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名.4.2.4.3 顾客的需要:翻译服务方应向顾客了解译文的使用X围及对象,提供更好的翻译服务.4.2.4.4 原文背景和专业术语:如有必要,顾客应提供相应的资料和支持.如:——专业文献;——专业术语;——难词实意和缩略词汇表;——相关的文字;——背景资料;——指定的特殊软件;——参观现场或实物.——提供有能力回答问题的联系人.4.2.4.5 计字方法:计字一般以中文为基础.在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译服务方协商.——版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;——计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用"中文字符数〔不计空格〕".4.3 追溯性标识:每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识.应有如下一项或数项内容:——顺序编号;——批次;——日期;——数量〔页数,规格〕;——语种;——顾客代码.4.4 翻译业务的管理4.4.1 原文资料和工作安排4.4.1.1 原文资料:对于原文资料的管理应做到:——清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处.如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供.若顾客无法提供清晰的原件,那么在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明.——妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁〔发生不可抗力除外〕.翻译时应使用原件的复印件.4.4.1.2 工作安排根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员.4.4.2 翻译4.4.2.1 翻译人员翻译人员应具备以下条件:——有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;——普通及专业的工作经验;——专业能力;——接受再培训和继续教育.4.4.2.2 译前准备应在翻译前仔细做好以下工作:——审阅原文;——熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;——审阅自己已掌握的术语;——审阅顾客提供的术语;——审阅并整理顾客提供的资料;——进一步查阅单词和专业术语〔如在互联网或数据库〕;——在##的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题.4.4.2.3 译文的完整性和准确度:译文应完整,其内容和术语应当基本准确.原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中.不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明.顾客特别约定的除外.4.4.2.4 符号、量和单位、公式和等式:应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达.4.4.2.5 名称:自然人的##、头衔、职业称谓和官衔——除艺术家、政治家、历史名人、机构、组织、动植物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称等已有约定俗成的译文名称外.一般情况下##可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示.中文##译成外文时,采用标准汉语拼音;——头衔、职业、官衔可译出,亦可不译出.如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示.中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;——通讯的地址及##外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准.4.4.2.6 日期:日期按译文语言.通常采用公历.4.4.2.7 新词:对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来.4.4.2.8 统一词汇:译文中专有词汇应当前后统一.4.4.3 审校4.4.3.1 审校人员资格见4.4.2.14.4.3.2 审校要求:审校应根据原文〔复印件〕和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇. 对名称、数据、公式、量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅.审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别.4.4.3.3 审核内容:审核工作应包括以下内容:——译文是否完整;——内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;——语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;——是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;——译者的注释是否恰当;——译文的格式,标点,符号是否正确.注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数.4.4.4 编辑:翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面、版面、格式、字体、拼音符合GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方、紧凑、图表排列有序、与原文相对应、章节完整.编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别.4.4.5 校对:文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错.发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核.4.4.6 检验:应根据原文,译件进行最终检验.按照顾客要求,逐一进行检查.4.4.7 印刷品及复印件:印刷品及复印件应符合顾客的要求.4.5 质量保证4.5.1 译稿的质量保证期为交译稿后的6 个月以内. 质量保证期内,翻译服务方对合格的译稿存在的少量的错,漏可采取:a> 打字件〔电子版〕负责更正;b> 印刷件负责出勘误表.注:由于顾客原因出现的修改除外.4.5.2 翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见4.2.3.2 .4.6 资料存档及其他4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料的最短保存期为12 个月. 存档的资料应标识准确、资料完整、便于查阅;如存储在计算机里,那么应备份. 原件应完整的交还给顾客,并作相关记录.4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客.注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任.4.7 顾客反馈和质量跟踪翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记、整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改.对顾客反馈的意见均应给予答复. 对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改.4.8 ##翻译服务方应按照相关的法律、法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密.4.9 一致性声明每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的〔一致性声明〕.第二部分:译文质量标准1 X围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等.本标准适用于笔译服务.2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.GB/T 19363.1-2003 翻译服务规X 第1部分:笔译GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语〔idt ISO 9000:2000 〕3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准.3.1关键句段key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述.注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合.3.2 关键字词key word对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词.注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号.3.3 语义差错semantic error由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误.注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错.3.4 核心语义差错critical semantic error可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误.3.5 顾客customer接受产品的组织或个人.[GB/T 19000-2000,定义3.3.5 ]3.6 翻译服务translation services为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.[GB/T 19363.1-2003,定义3.1 ]3.7 原文source text源语言文本.3.8 译文target text由原文转换成的目标语言文本.4 基本要求 4.1忠实原文完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错.4.2术语统一术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致.4.3行文通顺符合目标语言文字规X和表达习惯,行文清晰易懂 .5 具体要求5.1数字表达符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准.参见《中文数字表达书写规那么》和《英语数字表达书写规那么》5.2专用名词5.2.1人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名〔有特殊要求的按双方约定〕.无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文.中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出.译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称.商标名应优先采用目标语言地区的注册名称.5.2.2职务、头衔、尊称按惯用译法译出.5.2.3法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文〔原文为中文的,附注汉语拼音名称〕.其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文〔原文为中文的,附注汉语拼音名称〕.原文中的参考文献名称可不译出〔特殊约定除外〕,引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文.5.2.4通信地址通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文.中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出.5.2.5专有名词原文附注方法译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:-―在第一次译出处,附注原文;-―在译文的适当地方统一附注.5.3计量单位一一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定.计量单位及其表达符号的使用应前后一致.5.4符号时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定.数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号.标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例.5.5缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文.经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用.译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表.5.6译文编排译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理.6其他要求 6.1 在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词.译文新词的确定参照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的规定.6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯.6.3 诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出.6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译X围内,必须在相关位置注明,同时保留原文.6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字.6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明.如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明.7译文质量评定7.1译文质量评定的关联因素a〕译文使用目的:1类--作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;2类--作为一般文件和材料使用;3类--作为参考资料使用;4类--作为内容概要使用.b〕原文文体、风格和质量;c〕专业难度;d〕翻译时限.7.2译文质量评定的基本原那么以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素.7.3译文质量约定X围a〕译文使用目的;b〕译文使用专用名词和专业术语依据;c〕译文质量具体要求〔参照本标准第4、5、6章〕;d〕综合难度系数[在综合考虑第7.1条b〕、c〕、d〕的基础上确定];e〕合格标准〔参照本标准7.4 和附录A〕;f〕质量检测方法.7.4译文质量要求‰来衡量是否合格的依据.7.4.1 译文质量的差错类别第Ⅰ类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词〔数字〕、句段漏译、错译;第Ⅱ类:一般语义差错,非关键字词〔数字〕、句段漏译、错译,译文表述存在用词、语法错误或表述含混;第Ⅲ类:专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译;第Ⅳ类:计量单位、符号、缩略语等未按规定〔约定〕.7.4.2 译文综合差错率计算译文综合差错率计算如下:综合差错率=KCA×[CⅠDⅠ+CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ]÷W×10﹪式中:K——综合难度系数,取值X围0.4~1.0.CA——译文使用目的系数,取值:Ⅰ类使用目的系数:CA=1;Ⅱ类使用目的系数:CA=0.75;Ⅲ类使用目的系数:CA=0.5;Ⅳ类使用目的系数:CA=0.25;W——合同计字总字符数.DⅠ、DⅡ、DⅢ、DⅣ——Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错出现的次数,重复性错误按一次计算.CⅠ、CⅡ、CⅢ、CⅣ——Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错出现的系数,分别取值为:CⅠ=3;CⅡ=1;CⅢ=0.5;CⅣ=0.25.8译文质量检测方法万字以上〔含万字〕的批量译稿可采用抽检,抽检X围一般为10%~30%;万字以下的译稿可采用全部检查;或按双方约定. 9一致性声明翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求.第三部分:翻译稿件的计字标准1.目的为了规X翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家局的相关规定,特制订本办法.2.定义2.1字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等.2.2版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法.2.3电脑计数:即以计算机"视窗××"软件的WORD文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用"字符数〔不计空格〕".2.4附图:指技术资料中,阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等.2.5公式:指技术资料中的计算公式、分子式等.2.6表格:指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格.2.7图纸:指技术资料中所有带有图签的接线图、布置图、总装图、零部件表、焊接图、管线图等.2.8图纸尺寸:图纸尺寸为0号、1号、2号、3号、4号,加长图的计算为标准图+加长部分折合的标准图.3.计字3.1版面计字:版面计字以排印的版面每行的字数乘以正文实有的行数,不足一行和占一行题目的按一行计,其中附图、公式、表格、索引按相同幅面的版面字数的1/2计算.尾数不足千字的按千字计算.3.2电脑计字:电脑计字按计算机"视窗××"软件WORD文件中,工具栏内"计数"框里"字符数〔不计空格〕"的实际字数计数.资料中附图、表格的剪贴和排版费用等,应另行计算.3.3图纸计字:图纸计字可采用以下几种方法:3.3.1按2.1的规定统一按满版字数折半计算.3.3.2按2.2之规定,但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用.3.3.3按委托双方约定的方法计算.3.4.1公证材料的计字统一以待译或译完的中文资料的字数为计算依据.3.4.2公证材料的计字可以以件、X、版面计字或电脑计字为基础,但在版面计字时,可以1000字为一个基数,尾数不足1000字,按1000字计算.3.4.3公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同2.1和2.2款的相应规定.3.5广告词的计字:广告词的计字按行计字,每10行按千字计算,不足10行的按10行计.4.本方法为翻译服务行业的计字标准,国家另有规定,按国家规定执行.第四部分:口译服务规X1 适用X围本标准规定了口译服务提供的过程及其规X. 本标准适用于翻译服务口译业务.2 规X性引用文件下列文件中的条款通过GB/T 19363的本部分的引用而成为本部分的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分.GB/T 19000—2000 质量管理体系基础和术语〔idt ISO9000:2000〕ISO 2603:1998同声传译室一般特性及设备ISO 4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备3 术语和定义3.1 口译 interpretation口头将源语言译成目标语言.3.2口译服务 interpretation service提供口译的有偿经营行为.3.3口译服务方 interpretation service provider具备提供口译服务资质的组织.3.4顾客 customer接受产品的组织或个人.[GB/T19000-2000,定义]3.5口译对象 source speaker源语言信息.3.6口译语言 interpretive language源语言和目标语言.3.7交替传译 consecutive interpreting当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容.3.8同声传译simultaneous interpreting借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言.注1:耳语同传可不借助专用设施.注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和ISO4043:19983.9口译现场 interpretation site译员的服务场所.3.10纠正措施 corrective action为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施.[GB/T19000—2000定义3.6.5]4 要求口译服务方应具备以下资质:—具有符合本部分4.3要求的译员;—具有相关的专业知识;—具有履行合同的能力.4.2 业务接洽接洽场所作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照.4.2.2 接洽人员应熟悉口译服务过程、服务X围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问.约期不超过一个月的为短期口译业务.双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:—顾客的全称;—联系方式〔、、地址、、电子等〕;—联系人;—翻译语种;—专业领域;—收费价格;—工作期限和时限;—预付的翻译服务费;—加班费用;—交通费用、食宿费用等其他有关费用;—安全措施及可能发生的工伤善后;—口译质量纠纷仲裁;—##要求;4.2.3.2 长期业务约期超过一个月的为长期口译业务.双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中的条款外,合同或协议书还应包括以下内容:—口译服务内容〔翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间〕;—口译质量要求;—口译现场安全防护要求;—意外事故保险要求;—可能发生的工伤善后责任方;—休假及其待遇;—收费内容〔口译服务费、加班费、食宿费、交通费等〕;—计费方式〔按月计费、按工作日计费、加班计费等〕;—结算周期和付费方式;—违约和免责条款;—变更方式;—其他.—按工作日计费.不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计.工作日以外按加班计酬.—按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬.注:同声传译〔组〕工作日按6h计.合同规定以外的服务,双方商定另行收费.译员应符合以下条件:—有国家承认的有关部门颁发的口译##书或有相应的能力:—接受培训和继续教育;—具有职业道德.4.4顾客支持顾客应向口译服务方介绍:—口译涉及的专业;—服务的X围;—口译对象.顾客应向译员提供:—所涉及的相关文件、资料和专业术语;—背景材料;—为观看现场或实物提供方便.顾客应提供安全培训或必要的安全知识.4.5 业务管理—对译员的职业道德教育、安全教育;—对译员进行业务培训和考核;—掌握译员的业务经历、水平和工作绩效.根据合同的协议,选配合适的译员.每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识.作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容:—顺序批次编号;—日期;—翻译语种;—口译人员和口译对象;—口译涉及专业及项目内容;—顾客.口译服务方应建立和保存:—项目档案;—顾客档案;—译员业务档案等;—业务记录档案等.4.6 口译服务过程控制译前准备译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况.要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场.。
翻译公司服务流程之翻译质量保证十大过程
翻译公司服务流程之翻译质量保证十大过程引言概述翻译服务在全球化背景下扮演着非常重要的角色。
翻译质量保证是翻译公司提供高质量服务的关键环节之一。
本文将详细介绍翻译公司服务流程中的翻译质量保证的十大过程,以帮助读者全面了解如何确保翻译质量的高水平。
正文内容1.项目接收1.1澄清项目需求:翻译公司在接收项目时会与客户进行沟通,明确项目需求,包括语种、专业领域、交付时间等。
确保对项目的理解准确,以便提供高质量的翻译服务。
1.2资源匹配:根据项目需求,翻译公司会为每个项目与合适的翻译人员进行匹配,确保翻译人员具备相关专业知识和经验,以保证翻译质量。
2.项目准备2.1术语管理:翻译公司会与客户一起建立术语数据库,确保翻译人员在使用术语时保持一致,提高翻译质量。
3.翻译进行3.1译前准备:在正式翻译之前,翻译人员会对项目进行充分的背景研究和相关资料收集,确保准确把握文本的含义和语境。
3.2翻译实施:翻译人员会根据客户需求和项目要求进行翻译工作,并结合专业知识和技术工具,确保翻译质量和时效性。
4.质量控制5.项目交付5.2客户反馈与修正:翻译公司会与客户进行反馈沟通,及时了解客户对翻译质量的意见和建议,并根据反馈进行修正和改进。
总结翻译质量保证是翻译公司服务流程中不可或缺的环节。
本文介绍的翻译质量保证的十大过程包括项目接收、项目准备、翻译进行、质量控制和项目交付。
通过正确执行这些过程,翻译公司能够确保提供高质量的翻译服务,并获得客户的满意和信任。
在全球化时代,翻译质量保证的重要性将越来越凸显,翻译公司需要不断改进和优化服务流程,以满足客户多样化的需求。
文件的翻译服务要求与评分标准解析
文件的翻译服务要求与评分标准解析文件翻译是一项重要且常见的任务,它涉及到将一份文件内容从一种语言翻译成另一种语言。
在如今全球化的背景下,文件翻译的需求越来越多。
为了确保翻译质量,许多机构和公司制定了一些文件的翻译服务要求和评分标准。
本文将对这些要求和标准进行解析,以帮助读者更好地理解文件翻译服务的要求和评分标准。
一、文件翻译服务要求1.语言能力要求在进行文件翻译时,译员需要具备流利的目标语言和源语言能力。
他们应该熟悉源语言和目标语言的文化和表达习惯,能够准确地传达原文的意思。
此外,他们还需要具备良好的阅读和写作能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
2.专业知识要求不同的文件类型可能需要不同领域的专业知识。
比如,医学文件可能需要医学相关背景的译员,法律文件可能需要法律相关背景的译员。
因此,译员需要了解文件所属领域的术语和专业知识,以便准确地翻译文件内容。
3.保密要求文件翻译涉及到许多敏感信息,因此保密是至关重要的。
译员应该遵守机构或公司的保密协议,确保文件和相关信息不外泄。
4.时效要求文件翻译通常有严格的时效要求。
译员需要在规定的时间内完成翻译任务,并保证翻译质量。
他们需要有良好的时间管理能力,合理安排翻译工作。
二、文件翻译服务评分标准1.准确性文件翻译的准确性是评估译员表现的重要标准之一。
译员需要确保所翻译文件内容与原文一致,不漏译、不错译。
2.流畅性流畅性是指译文表达流畅,符合目标语言的习惯和规范。
译员需要根据原文的语气和风格,选择合适的译文方式,保持整体的语言连贯性。
3.专业性专业性是指译员需要熟悉文件所属领域的术语和专业知识。
译员应该能够正确理解和表达文件内容,并准确传达相关的领域知识。
4.格式与排版译员需要保持文件的原有格式与排版,并确保译文的可读性。
他们应该注意文档的字体、字号、段落和标题等格式要求,以确保译文的整洁美观。
5.标点与语法译员需要遵循目标语言的标点和语法规范,确保译文的语句通顺。
翻译公司收费标准
翻译公司收费标准翻译公司的收费标准是客户选择翻译服务时最为关注的一个问题。
不同的翻译公司可能会有不同的收费标准,因此客户在选择翻译公司时需要对其收费标准有所了解,以便选择最适合自己需求的翻译服务。
本文将就翻译公司收费标准进行详细介绍,希望能够帮助客户更好地了解翻译公司的收费情况。
首先,翻译公司的收费标准通常是按照翻译的文字数量来计费的。
一般情况下,翻译公司会以每千字为单位来计费,不同语种的翻译价格可能会有所不同。
一般来说,翻译公司对于一些常见的语种,比如英语、法语、德语等,收费会相对较低,而对于一些较为罕见的语种,比如北欧语系、东南亚语系等,收费则可能会相对较高。
因此,客户在选择翻译公司时需要根据自己的需求来选择适合的语种和价格。
其次,翻译公司的收费标准也会受到翻译内容的影响。
一般来说,对于一些专业性较强的翻译内容,比如法律文件、医学论文、技术手册等,翻译公司的收费会相对较高。
因为这些领域的翻译需要具备较高的专业知识和翻译技巧,因此翻译公司会根据翻译内容的难易程度来确定收费标准。
而对于一些普通的商务文件、宣传材料等,翻译公司的收费则会相对较低。
另外,翻译公司的收费标准还会受到交付时间的影响。
一般来说,如果客户对翻译文件的交付时间要求较为紧急,翻译公司可能会对此收取加急费用。
因为加急翻译需要翻译人员加班加点来完成,因此翻译公司会根据客户的要求来确定加急翻译的收费标准。
客户在选择翻译公司时需要根据自己的时间要求来选择适合的翻译服务,以避免因加急翻译而增加不必要的费用。
综上所述,翻译公司的收费标准是客户选择翻译服务时需要重点关注的一个问题。
客户在选择翻译公司时需要根据翻译的文字数量、翻译内容的难易程度以及交付时间的要求来选择适合自己需求的翻译服务。
同时,客户也可以通过比较不同翻译公司的收费标准来选择性价比最高的翻译服务,以确保自己能够获得满意的翻译结果。
希望本文能够帮助客户更好地了解翻译公司的收费情况,从而更好地选择适合自己的翻译服务。
翻译行业的行业标准与质量控制
翻译行业的现状与趋势
现状
目前,全球翻译市场正在持续增长,需求多样化,但同时也面临着语言资源分布不均、翻译质量参差 不齐等问题。
趋势
随着全球化进程的加速和多语言市场的兴起,翻译行业将更加注重专业化和本土化,同时,随着人工 智能技术的发展,机器翻译和人工智能辅助翻译的应用将更加广泛。
PART 02
行业标准
行业标准与规范
制定更加完善的行业标准和规范,推动整个行业的健 康发展。
2023 WORK SUMMARY
THANKS
感谢观看
REPORTING
国际翻译行业标准
国际翻译组织
国际翻译工作者联合会(FIT)等国际组织制定了一系列翻译行业标准,如《国际翻译 工作者联合会标准》等。
国际标准与规范
国际标准化组织(ISO)发布了一系列翻译相关的国际标准,如ISO 17100《翻译服务 要求》等。
国内翻译行业标准
国家标准
我国制定了《翻译服务规范》、《翻译 服务译文质量要求》等国家标准,对翻 译服务的质量、流程等方面进行了质量,规范市场秩序,减少低
劣翻译产品的出现。
促进交流
02
高质量的翻译有助于促进不同语言间的交流,增进各国人民之
间的了解。
推动发展
03
规范的行业标准有助于推动翻译行业的健康发展,提升行业的
整体水平。
PART 03
质量控制
翻译质量的概念与要素
翻译质量的概念
翻译质量是指译文在内容、语言和风格等方面符合原 文意义的程度,以及译文的准确性和可理解性。
翻译质量的要素
翻译质量主要包括准确性、流畅性、地道性和规范性 等方面。
质量控制的方法与流程
要点一
日语翻译收费标准
日语翻译收费标准
日语翻译收费标准主要根据以下几个因素来确定:难度、语种对、文件长度、时间限制、领域专业性等。
一般以每字收费为基准,难度越大、专业性要求越高的翻译收费越高。
根据市场行情和平均水平,日语翻译的收费标准通常在每字
0.5元至1.5元之间。
对于日常对话、非专业性文件,每字收
费一般在0.5元至1元之间;而对于专业性文档,如医学、法律、技术等领域,每字收费一般在1元至1.5元之间。
对于口译服务,收费标准通常是按小时计算。
一般情况下,日语口译的收费标准在每小时200元至500元之间。
收费标准的高低根据口译者的经验、专业性、口译领域、会议的重要性等因素来确定。
此外,还有加急翻译服务的收费标准。
如果客户需要在较短时间内完成翻译任务,翻译公司可能会收取额外的加急费用,具体的标准根据翻译公司的政策而定。
需要注意的是,以上只是一般市场行情和平均水平,具体的收费标准还要根据翻译公司的定价策略、专业性、口碑等因素来确定。
不同翻译公司之间的收费可能会有所差异。
在选择翻译服务时,除了关注价格之外,还应该考虑翻译质量、翻译者的素质和经验、公司的信誉等因素。
通过比较多家翻译公司的报价和服务质量,选择性价比最高的翻译服务,才能确保翻译质量和价钱的合理性。
总之,日语翻译的收费标准一般是根据难度、语种对、文件长度、时间限制、领域专业性等多个因素来确定的。
在选择翻译服务时,应该综合考虑价格、翻译质量和翻译者的专业性,选择最合适的翻译服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
—所涉及的相关文件、资料和专业术语; —背景材料; —为观看现场或实物提供方便。 4.3顾客应提供安全培训或必要的安全知识。 5)业务管理 5.1译员资质管理 —对译员的职业道德教育、安全教育; —对译员进行业务培训和考核; —掌握译员的业务经历、水平和工作绩效。 5.2译员安排 根据合同的协议,选配合适的译员。 5.3标识 每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性标识,应有以下一 项或数项记录内容: —顺序批次编号; —日期; —翻译语种; —口译人员和口译对象; —口译涉及专业及项目内容; —顾客。 5.4档案管理 口译服务方应建立和保存: —项目档案; —顾客档案; —译员业务档案等; —业务记录档案等。 6)口译服务过程控制 6.1工作流程 6.1.1译前准备 译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉 工作现场或设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求 着装,提前到达工作现场。 6.1.2口译过程 在口译过程中应做到: —准确地将源语言译成目标语言; —表达清楚; —尊重习俗和职业道德。 6.1.3 在口译服务过程中出现问题,口译服务方应与顾客密切配合及时予以处理。 6.2译后工作 口译结束后,口译服务方应听取顾客的意见反馈,必要时对顾客反馈意见予以答 复。 7)保密口译服务方应按照合同或协议为顾客保守秘密。 8)一致性声明
南博翻译公司服务标准
范围
本规范适用于仅南博翻译公司口译服务的过程及规范。 下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注 日期的引用文件,随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于 本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新 版本 。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 19000—2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO9000:2000) ISO 2603:1998 同声传译室一般特性及设备 ISO 4043:1998 移动式同声传译室一般特性及设备
口译现场interpretation site 译员的服务场所。
1)口译服务方的资质 口译服务方具备以下资质: —具有符合本部分4.3要求的译员; —具有相关的专业知识; —具有履行合同的能力。 2)业务接洽 2.1接洽场所 在公司办公室或客户办公室,可以为对方提供公司的营业执照、税务执照、行业 资质等相关证照。 2.2接洽人员 由熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容的业务经理,着装得体 、耐心细致的予以解答客户的疑问。 2.3接洽内容 2.3.1短期业务 约期不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包 括: —顾客的全称;
每个口译服务方都可以自愿履行本部分各项条款并自负责任地声明是根据本部分 提供口译服务。
标准
口译服务interpretation service 提供口译的有偿经营行为。 顾客customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T19000-2000,定义3.3.5] 口译语言interpretive language 源语言和目标语言。 同声传译simultaneous interpreting 借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息 内容,近乎同步地准确传译成目标语言。 注1:耳语同传可不借助专用设施。 注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和 ISO4043:1998 纠正措施corrective action 为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原 因所采取的措施。 [GB/T19000—2000定义3.6.5]
规范性引用文件
口译interpretation 口头将源语言译成目标语言。 口译服务方interpretation service provider。 具备提供口译服务资质的组织。
口译对象source speaker 源语言信息。
术语和定义
交替传译consecutive interpreting。 当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确 、完整地表达源语言的信息内容。
Hale Waihona Puke —联系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等); —联系人; —翻译语种; —专业领域; —收费价格; —工作期限和时限; —预付的翻译服务费; —加班费用; —交通费用、食宿费用等其他有关费用; —安全措施及可能发生的工伤善后; —口译质量纠纷仲裁; —保密要求; 2.3.2长期业务 约期超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中 的条款外,合同或协议书还应包括以下内容: —口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间); —口译质量要求; —口译现场安全防护要求; —意外事故保险要求; —可能发生的工伤善后责任方; —休假及其待遇; —收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等); —计费方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等); —结算周期和付费方式; —违约和免责条款; —变更方式; —其他。 2.4计费 —按工作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一 个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。 —按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。 注:同声传译(组)工作日按6h计。 2.5其它事项 合同规定以外的服务,双方商定另行收费。 3)译员 译员应符合以下条件: —有国家承认的有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力: —接受培训和继续教育; 要求 —具有职业道德。 4)顾客支持 4.1顾客应向口译服务方介绍: —口译涉及的专业; —服务的范围; —口译对象。 4.2顾客应向译员提供: