英语翻译课堂笔记
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译B的定语从句一的要点(1)中英文中定语的位置差异
中文定语一般前置,英文中一般后置。
例如:This is a agreement beneficial to all the parties.
这是一份对各方都有利的协议。
(2)英译汉的主要步骤
三步曲:断句、翻译和重读
例如:on the whole/, such a conclusion can be draw/ with a certain degree of
confidence/, but only if the child can be assumed to have had the same attitude
towards the test/ as the others/ with whom he is being compared /and only if he was
punished by lack of relevant information/ which they possessed.
翻译:总体上来说,可以得出这样一种结论,结论的得出需要一定程度的信心,但
是只要假设这个小孩对于测试和其他人一样拥有相同的态度。这个小孩与其他人相
比而言,也只要他没有因为缺少相关信息而受到惩罚,其他小孩拥有。
重读后的翻译:总体上来说,得出这样一种结论需要一定的信心,但是只要这个小
孩对于测试的态度和与之相比较的其他小孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少
别的孩子所拥有的相关信息而得到惩罚。
(3)英文中介词翻译成中文的方法
介词译为副词
例如:there is a book on the desk. 桌子上有本书。介词on 译为….上。
介词以为动词
例如:I went to the Paris by plane. 我坐飞机去巴黎。介词by译为动词坐。
(4)中英文句式的差异
中英文句式的第一个差异:中文善于用短句且注重用标点符号;而英文善于用长句,不注重标点符号的使用。
例如:The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought,/ which took roots in Europe/ long before people realized how diverse language could be.
希腊人认为,语言的结构和思想之间存在某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前就已经在欧洲植根了。
或是英文中通常用长句,但是用了很多的逗号。
例如:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen ,for which it has a strong affinity.
因为通常来说,铝与其他元素相结合,最通常的就是和氧相结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以,在自然界找不到游离态的铝,因此铝直到19世纪才为人类所发现。
中英文句式的第二个差异:
中文的句式结构:先出主语+无关紧要的语句+最重要成分
英文的句式结构:先出主语+最重要成分+无关紧要的语句
例如:the teachers come into the classroom with a book and a dog.
老师带着一本书和一条狗走进了教室。
(5)定语从句的译法
定语从句有三种译法:前置、后置和句首。
句首的译法
例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and America.
(6)循环套用定语从句的翻译方法
Behaviorists suggests/ that the Child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience intellectual development.
主语+v.+宾语从句(无虚拟语气):认为
Noun.+attributive1+attributive2+attributive3
1+2=3
1=2+3
1=2=3
2=1+3
行为主义者认为,小孩生长在有很多刺激的环境,而这些刺激又促进了其适当的反应能力的发展,那么小孩就会有更大的知识发展。
英语翻译B的定语从句二的要点一.定语从句中的外位语、本位词如何翻译,定语从句的并列套用如何翻译
This assumption rests on the fallacy /of the inherent laziness in human nature, actually /aside from abnormally lazy people, /there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing rather than work.
译:假设是基于这样一种谬论,人性中天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意赚只比最低生活费多的钱。也很少有人愿意无所事事而不去工作。
1)“这样”是中文中的本位词。“懒惰”在中文中是一种抽象名词。本位词所代替的部分称为外位语。因此“the inherent laziness in human nature”即“人性中天生的懒惰”
是“这样”的外位语。
2)there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.
这是并列套用定语从句,翻译为“没有多少人愿意赚只比最低生活费多的钱。也很少有人愿意无所事事而不去工作。”“and”以为“也”,主语相同,都译为“很少有人”。
二.英文中几种not的译法
1)There are very few people who would not like to do it.
译:没有多少人愿意做这件事。此处的”not”修饰“few”.
2)I did not attend the meeting because I wanted to do.
译:我参加了会议并不是我想去。此处否定前移了。(”not”前移)
三.中英文定语从句的差异
第二大差异:英文中先说评论再事实,中文中先事实,后评论。
例如:The number of the young people in the Untied States who can’t read is incredible about one in four.
译:在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这令人难以置信。
第三大差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词。
例如:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.
在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济。
中文中“建立”是动词,英文中用名词“establishment”表达动词的意思。