试对比《堂吉诃德》的几个中译本

合集下载

较好的中译本

较好的中译本

外文书的最好中译本(买外文书的同学们注意啦)公开2011-01-03 18:20 |(分类:参考)1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

2汝龙的契诃夫3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年的《日瓦格医生》5金人的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8曹庸的《白鲸》9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》10傅惟慈的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。

不用说了。

还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》17田德望先生的《神曲》。

多年的苦心。

另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。

王维克先生的《神曲》是最早的中译本。

但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。

18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯19季羡林先生的《罗摩衍那》。

黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。

但太贵了。

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》22钱春绮、郭沫若的《浮士德》23韩少功。

韩先生更是文学家。

他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。

24董燕生的《堂吉诃德》。

杨绛先生的不是从西班牙文译的。

当然也很不错了。

25王永年的博尔赫斯26杨绛先生的《吉尔布拉斯》27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。

《罪与罚》岳麟的不错28成钰亭的《巨人传》29张谷若的哈代。

领读经典-外国文学(1)_山东大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

领读经典-外国文学(1)_山东大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

领读经典-外国文学(1)_山东大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.截至1999年,《诺顿世界文学名著选》共出版了_________版。

答案:七2.阅读外国文学经典时会涉及到跨语言的问题,其中最主要推荐的两种阅读方式分别是指_______和_________。

答案:原作以原始版本为底本的中译本3.《百年孤独》的中国大陆唯一正版授权译者是__________。

答案:范晔4.《堂吉诃德》成书时期的西班牙包括现今_________等国家的部分领土。

①荷兰②法国③德国④比利时答案:①②④5.堂吉诃德》在中国的最早译本是_______翻译的________。

答案:林纾、陈家麟《魔侠传》6.莎士比亚“第一对折本”(First Folio)中共收录剧本________个。

答案:367.笛福的经历十分丰富,他曾在苏格拉和英格兰合并的过程中做过_________工作。

答案:间谍8.《鲁滨逊漂流记》在中国的最早译本是由_______翻译的。

答案:沈祖棻9.除了对当时法国社会底层人民悲惨生活的刻画与塑造,雨果还在《悲惨世界》中描绘了____________的场景。

答案:六月起义10._________是导致法兰西第二帝国覆灭的重要原因之一。

答案:普法战争11.《简·爱》的故事发生在英国_________时代。

答案:维多利亚女王12.以下没有翻译过《简·爱》的译者是___________。

答案:绿原13.在1968年苏联版《战争与和平》之前,美版同名电影中饰演娜塔莎的是___________。

答案:奥黛丽·赫本14.下列不属于《战争与和平》中主要人物的是__________。

答案:保罗·拉斯柯尔尼科夫15.因为《尤利西斯》这部小说,6月16日又叫___________。

答案:布鲁姆日16.在《尤利西斯》中,我们可以读到_____________。

①都柏林人的日常状态②古希腊史诗的历史往事③人性种种隐秘的角落和生活的可能④关于自我的各类清晰的、模糊的闪念答案:①③④17.下列未被海明威采访过的历史人物是___________。

比较文学教程-第2章-翻译文本研究:《堂吉诃德》最早的中译本《魔侠传》

比较文学教程-第2章-翻译文本研究:《堂吉诃德》最早的中译本《魔侠传》

翻译文本研究:《堂吉诃德》最早的中译本《魔侠传》《魔侠传》插图西班牙文学名著《堂吉诃德》第一部出版两年后(1607年),英国人托马斯•谢尔顿(Thomas Shelton)将之翻译为英文,这是《堂吉诃德》的第一个翻译本。

1922年,它第一次被翻译成中文,即林纾和陈家麟合作翻译的《魔侠传》(塞万提斯:《魔侠传》,林纾、陈家麟译,上海商务印书馆,1922年2月初版,说部丛书第4集第18编,上下两册)。

我们先来谈谈《魔侠传》的问题。

首先,《魔侠传》只译了《堂吉诃德》的第一部,所以从整个中译本看来,除了滑稽可笑的闹剧之外,没有任何人文主义或理想主义的精神存在——堂吉诃德就是一个“书迷心窍”的书呆子,做出了种种疯疯癫癫、不合时宜的傻事。

第二,《魔侠传》也并非《堂吉诃德》上部的忠实译本,虽然主要情节未见遗漏,但是,塞万提斯的文才被大打折扣,除了文从字顺,讲述故事有头有尾之外,看不出他有任何独具匠心、运筹帷幄之处——它将作者在其中的创作痕迹全部抹去。

比如,将小说改为只有一个叙事者,即全知全能的作者,这不仅大大损害了原著的艺术魅力,而且原著中所体现出的现代精神和特征也荡然无存。

第三,《魔侠传》将原文中与西班牙历史文化传统互文的语句全都略去不译。

第四,除了删减之外,林纾也随意增加语句,直接进入译文中说三道四。

最显明的一例是,第一部第三十一章中(《魔侠传》第四段第四章)讲述男孩安德列斯再次遇见堂吉诃德,责怪堂吉诃德上次多管闲事,不但没能救得了他,反而使他遭受了主人更加凶狠的毒打,而且连工钱都被扣下了,于是他诅咒堂吉诃德说,“上帝要叫您还有天底下所有的游侠骑士都不得好死”(p277)。

而林纾在此篡改为“似此等侠客,在法宜骈首而诛,不留一人,以害社会”,并在括号之内加上自己的评论,“(吾于党人亦然。

)”,完全置原文于不顾。

周作人因此愤慨道,“这种译文,这种批注,我真觉得可惊,此外再也没有什么可说了”。

……。

外文书籍翻译版本推荐

外文书籍翻译版本推荐

外文书籍翻译版本推荐《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙或上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。

短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。

译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。

译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《堂吉诃德》第一部与第二部比较分析

《堂吉诃德》第一部与第二部比较分析

《堂吉诃德》第一部与第二部比较分析作者:王云亮来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第7期王云亮(解放军外国语学院,河南洛阳 471003)摘要:《堂吉诃德》是西班牙黄金世纪时期的伟大作家米盖尔·塞万提斯·萨维德拉最负盛名的作品,被誉为“现代小说的奠基之作”。

本文尝试对《堂吉诃德》的第一部与第二部进行对比,从创作动机、人物形象、思想内涵和叙述技巧四个方面分析二者之间存在的差异,从而更加全面地理解作品的内涵。

关键词:堂吉诃德;比较分析;理想主义中图分类号:I106.4 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)07-0179-03《堂吉诃德》是米盖尔·塞万提斯·萨维德拉最负盛名的作品,被誉为“现代小说的奠基之作”。

①它兼具了深刻与通俗的统一,既描绘了16、17世纪西班牙的广阔社会图景,又极具张力地展现了人性的复杂,通篇闪耀着文艺复兴思想的光芒,成功塑造了堂吉诃德这样一个在世界文学史上不朽的经典形象。

《堂吉诃德》分为一、二两部,第一部讲述了堂吉诃德的前两次出游及其前因后果,第二部讲述的是堂吉诃德第三次出游的经历。

长期以来,第一部与第二部一直作为一个统一的整体供人们欣赏研究,它们共同书写了世界文学史上的奇迹。

实际上,两部的出版时间相差了十年之久,分别出版于1605年和1615年。

第二部继承了第一部的语言风格和叙事方式,又实现了思想和境界上的超越,与前一部相比,叙事更为宏大,结构更加完整,讽刺更加深刻。

一、创作动机的变化在1605年出版的第一部的序言中,作者强调了他写作这部小说的目的,“把骑士小说那些呼神唤鬼的谎言扫除干净”。

在塞万提斯的年代,骑士小说完全沦为瞎编乱造、胡言乱语的代名词,在文学上精益求精的塞万提斯对虚伪的骑士小说深恶痛绝。

他“以子之矛,攻子之盾”,以揶揄的口吻模仿骑士小说的体裁创作出一个“反骑士”的堂吉诃德的形象,动摇了骑士小说的创作根基,彻底否定了它的存在价值。

堂吉诃德最贴近原著的译本

堂吉诃德最贴近原著的译本

堂吉诃德最贴近原著的译本《堂吉诃德》是一部世界文学经典,是西班牙文学的代表作之一。

它讲述了一个以骑士精神为信仰的年轻贵族堂吉诃德的故事,他因追求理想而自身遭遇惨痛的失败,最终走向了悲剧的结局。

对于中文读者来说,寻找一本贴近原著的《堂吉诃德》译本并非易事。

然而,如果想要真正了解这部作品的精髓,必须选择一本最能表达西班牙文学特点的译本来进行阅读。

在众多的版本中,刘再复的《堂吉诃德》译本堪称其中的精品,它的翻译水平非常高,贴近原著。

下面将从译本的几个方面进行分析。

首先,译者的语言表述非常地生动。

在翻译过程中,刘再复保留了西班牙文学中丰富的情节,并同时追求中文表述的精美,能够充分地传达出西班牙语中鲜明的语言风格和人物形象的鲜明特点。

例如,在第一章中,作者用一段幽默的描述,描绘了堂吉诃德对冒险小说的痴迷和心路历程。

刘再复的翻译将这种幽默、夸张的语言表述得非常地传神,生动形象地呈现出堂吉诃德这个人物的特点和性格。

其次,译本有较高的忠实度。

当然,忠实度并不等于逐句翻译,这对于文学作品来说是不可能的。

但是,刘再复能够把握住原作中的重要情节,保留了原著的基本建构和脉络。

他也准确传达了西班牙语中的用词、习语、惯用语和文化内涵,能够让读者更好地理解作者要表达的意思。

同时,刘再复也注意了对原作中文化背景和历史背景的解释,这多方面地增加了读者的阅读体验。

最后,译本给读者提供了深度思考的空间。

正如西班牙文学中的风格一样,这个故事既是一部骑士们探寻理想的寓言,也是对人类欲望和勇气的深刻探讨。

刘再复的译本尊重了这种文学精神,精心打造了一个具有深度思考的文学环境,使读者能够更好地认识作品的内核意义。

在总体评价上,刘再复的《堂吉诃德》译本能够从多个方面体现出它和原作的贴近度。

其核心在于精准的语言翻译,即在保持语言风格不失原汁原味的同时,精细地展现了人物的性格和故事的悬念,这客观上也为读者提供了更加完整的阅读体验。

近日,这本译本又将再次得到汉语读者的推广,我们相信,它能够帮助更多的人深入地了解西班牙文学的风貌和格调,并且能够深度地体会《堂吉诃德》中的人性探讨和思辨精神。

关于《堂吉诃德》读书笔记

关于《堂吉诃德》读书笔记

关于《堂吉诃德》读书笔记《堂吉诃德》读书笔记篇一《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。

”《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。

以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。

如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。

又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。

仅对比第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一、如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬进名人堂的美梦。

董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。

”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。

试对比《堂吉诃德》的几个中译本

试对比《堂吉诃德》的几个中译本

2013.01学教育64毁坏—破坏消灭—歼灭打算—企图二、同义词的时代特征火柴洋火“火柴”,是将氯酸钾蘸在火柴杆头上,红磷涂到纸条上贴到火柴盒两侧,制成的取火工具。

一八八五年,经瑞典的伦塔斯脱路姆研究制造后,行销世界。

“洋火”,甲午战争后,日本火柴大量涌入中国,许多商品当时被称为洋货,“洋火”之名就是由此而来。

解放以后,我国火柴工业突飞猛进,“洋火”这一名称也被送进了历史的博物馆。

“洋火”一词,尽管已经不用,但是作为带有深深时代烙印的特征,依然保留在汉语词汇里,因个性时代特征而存在。

这类带有时代特征的同义词,有的已经不用,也有的依然在使用,例如:洋灰—水泥洋柿—西红柿洋房—别墅洋油—煤油洋铁—不锈钢戏子—演员臭老九—教师跟班—秘书相好—情人三、同义词的地域特征玉米苞米棒子“玉米”是共同语词汇系统本来就有的词,“苞米”、“棒子”是北方方言中的词汇。

这类由来源于方言的带方言色彩的词跟共同语词汇系统的词形成的同义词,它们的差别表现为带有明显的个性特征中的地域色彩。

再如:肥皂—胰子馒头—馍馍游泳—凫水知道—晓得手段—把戏脏—埋汰什么—啥结账—埋单洗澡—冲凉四、同义词的外来特征苏打纯碱“苏打”是外来词,来源于外民族的语言里,“纯碱”是本民族语言自造的词。

这类同义词里,带有明显的外来特征。

再如:氧化钙—生石灰摩登—时髦卡通—动画片尼古丁—烟碱比基尼—三点式维他命—维生素米—公尺吉他—六弦琴盘尼西林—青霉素总之,概念对应性的相同(即内容相同)是同义词特征的内涵方面,情感特征、地域特征、时代特征等个性特征是同义词特征中的重要组成部分,是非本质因素,但是对于同义词的个性特征的深入探讨,对于同义词在实际应用中有一定的意义,对于同义词的研究有一定的参考价值。

参考文献:[1]葛本仪.现代汉语词汇学[M].济南:山东大学出版社,2003:155.[2]孙常叙.汉语词汇[M].北京:商务印书馆,2006:227.[3]刘中富.实用汉语词汇[M].合肥:安徽教育出版社,2003:145.[4]周祖谟.汉语词汇讲话[M].北京:商务印书馆,2006:40.[5]同上.[6]杨振兰.现代汉语词彩学[M].济南:山东大学出版社,1996:1-3.作者简介:孙素娟(1978—),女,江苏泗洪人,宿迁高等师范学校中文系,研究方向:古汉语研究。

文学名著比较好的中译本

文学名著比较好的中译本

傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉柯德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。

俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。

(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

)《战争与和平》-- 高植,也很好。

(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。

契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。

《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。

《堂吉诃德》解读

《堂吉诃德》解读

滑稽叙事:三次游侠史(短片)



1.被打得“像干尸一样”,由邻居 用驴送回; 2.被锁在笼子里装在牛车上拉回家; 3.败于街坊假扮的“白月骑士”手 下回家。 临终醒悟。
(三)丰富复杂的思想内涵



杨绛中译本序:堂吉诃德是一个不断前 进、内涵不断更新的形象。 卡莱尔:“一本最逗笑的书。” 拜伦:“一切故事里最令人伤心的故 事。” 蒲伯:“最有理性的疯子。”


这部世界名著在题旨上的三个层次既有 内在逻辑联系,又各具功能。第一个层 次以扫除骑士道为宗旨,充分发挥了讽 刺文学和愉悦读者的功能,起到了以笑 声摧毁骑士道的作用;第二个层次使我 们笑过之后进入文艺复兴时期西班牙社 会现实的广袤时空,主要功能是引发读 者含泪的批判性思考,氛围由诙谐轻快 转入深沉凝重;

第三个层次引发我们对人类及其命运的总体 性反思,主要功能是从宏观的哲学意义来理解 堂吉诃德形象所蕴含的人类文化的悖论,使读 者的思考跨越历史、现在与未来,穿透层层迷 雾。把这三重主题有机地联系起来可以比较完 整准确地把握这部世界名著丰富的思想内涵,
【知识点与考点】

堂吉诃德的形象简析:西方文艺复兴时 期西班牙著名作家塞万提斯《堂吉诃德》 的不朽文学典型。是一个因为阅读骑士 小说走火入魔的滑稽可笑的人物,他行 侠仗义,迂阔荒唐、莽莽撞撞,在现实 中到处碰壁;但是,只要不涉及骑士道, 他就是最清醒、最勇敢、最高尚、最纯 良的形象,性格中不时闪耀出人文主义 思想的光辉。


任“海岛总督”是桑丘· 潘沙一生中最光 彩照人的时期。 中译本361页过桥悖论案、315页帽子 案、316页竹杖还钱案、318页强奸抢 劫案都折射出他智慧的光辉。

外国文学名著最佳中译本

外国文学名著最佳中译本

外国文学名著最佳中译本俄国《战争与和平》--草婴,短期无法超越。

(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

)《战争与和平》--高植,也很好。

(上海译文八十年代)《战争与和平》--刘辽逸,人民文学版。

《安娜卡列尼娜》--草婴《安娜卡列尼娜》--罗稷南(三联)《复活》--汝龙《复活》--草婴,这两个译本都是经典。

《前夜》--丽尼《贵族之家》--丽尼《父与子》--巴金《卡拉玛佐夫兄弟》--耿济之《罪与罚》--朱海观王汶《白痴》--南江《被欺凌与被侮辱的》--南江《童年在人间我的大学》--刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》--瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》--丰子恺《猎人笔记》--冯春,未知如何。

契诃夫作品--汝龙《当代英雄》--翟松年《静静的顿河》--金人《普希金诗选》--查良铮、戈宝权《家庭的戏剧》--巴金《死魂灵》--满涛《一个人的遭遇》--草婴《阿列霞》--蓝英年《日瓦戈医生》--蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》--梅益《谁之罪》--楼适夷《苦难的历程》--王士燮《往事与随想》--巴金,上海译文79年版。

法国《悲惨世界》--李丹方于,短期无法超越。

《悲惨世界》--郑克鲁,也很好。

《巴黎圣母院》--陈敬容《海上劳工》--陈筱卿《笑面人》--郑永慧《笑面人》--鲁膺,上海译文,也相当不错。

《九三年》--郑永慧《冰岛的凶汉》--陈筱卿《雨果诗选》--程曾厚雨果戏剧--许渊冲《包法利夫人》--李建吾,短期无法超越《包法利夫人》--周克希(译文),也很好。

《约翰克利斯朵夫》--傅雷《欧也妮葛朗台》--傅雷《高老头》--傅雷《幻灭》--傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》--郑永慧《恶之花》--钱春绮,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。

上次郭先生来做的讲座,挺好。

《茶花女》--王振孙《红与黑》--郝运《巴马修道院》--郝运《都德小说选》--郝运《一生漂亮朋友》--王振孙《吉尔•布拉斯》--杨绛《莫里哀喜剧六种》--李建吾《娜娜》--焦菊隐《基督山伯爵》--蒋学模德国《浮士德》--郭沫若,1959年人民文学版《浮士德》--董问樵,1983年复旦大学版《浮士德》--钱春绮,1982年上海译文版《浮士德》--绿原,人民文学版《少年维特之烦恼》--郭沫若《席勒戏剧诗歌选》--钱春绮等《威廉•迈斯特的漫游时代》--冯至姚万昆分国别列表:英国《唐璜》--查良铮莎士比亚戏剧--朱生豪《莎士比亚悲剧四种》--卞之琳《傲慢与偏见》--王科一《孤星血泪》--王科一《牛虻》--李俍民《卡斯特桥市长》--侍桁《性心理学》--潘光旦《雪莱抒情诗选》--查良铮《一九八四》--董乐山《鲁滨逊漂流记》--徐霞村《德伯家的苔丝》--张谷若《无名的裘德》--张谷若《还乡》--张谷若《大卫考坡菲》--张谷若《呼啸山庄》--张玲张扬《名利场》--杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多《傲慢与偏见》--张玲张扬《福尔赛世家》--周煦良《董贝父子》--祝庆英美国:《永别了,武器》--汤永宽《飘》--傅东华《欧•亨利短篇小说选》--王永年《红字》--侍桁西班牙:《堂吉诃德》--杨绛。

读书笔记_5

读书笔记_5

读书笔记《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。

以下为转帖:《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长一毛一”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。

”《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长一毛一”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。

李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个一毛一头小伙子一爱一管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。

”经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意‘点烦’。

《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。

比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。

”一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。

从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象

从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象

年间, 已用 上 百 种 语 言 译 成 几 百 种 译 本 在 族 的 语 言 也 在 不 断 地 进 步 , 旧 的 译 本 就 会
复译 的 作 品 中 不 乏 低 劣 之 作 。 另外 , 在 进 行
复译 的 过 程 中 , 难 免 要 参考 借 鉴 旧 译 , 而借
必然 。 试 比较 《 堂 吉 诃 德 三 个 译 本 的 开 头 鉴 到 什 么程 度 就 要 看 复 译 者 的语 言 功 底和 道德水准 了, 这 是 极 难把 握 的 一 个 “ 度” 。 综上所述 , 我们可以看到 , 《 堂 吉 诃 德》 出 现 了 多种 译 本 是 人 类 社 会 、 经济 、 语言、
朽的创 作 , 没 有 不 朽 的 译 作 ”, 但 只 要 新 的
的 中 文译 本 , 一 部 比一 部 更 趋 完 美 。 也从 另

个侧面证明了“ 复译” 的 必 然性 。
代化 , 而 且要 不 断 地现 代 化 , 过 了一 定 时 期
1( ( 堂吉 诃德 》 在 中国 的初译及复译
《 堂吉 诃 德 这 本 书 在 问 世 以来 的 几 百 世界上广为流传。 但是在中国 , 直到l 9 2 2 年 才 由 商 务 印 书 馆 第 一 次 出版 了 中 文 译 本 。
这 个译本是林纾和 陈家麟 合译的 , 书 名 也 几 句 话 : 林译 : 在 拉曼 叉 中, 有一村 庄 , 庄 名 可
侠 传 ( 下文称林译) 。 林 纾 是 清 末享 有 盛名 的 翻译 家 , 被 胡 适称 为 “ 介 绍西 洋 近 世 文 学
译 的 所 有 外 国文 学 作 品 都 是 和 懂 外 文 的 中
2 0 1 3 NO 1 0

高中名著导读之《堂吉诃德》

高中名著导读之《堂吉诃德》

桑丘•潘沙的形象
• 西班牙农民的典型,他与堂吉诃德既对立又互为 补充。
• 讲求实际,反映出农民的狭隘和目光短浅。
• 代表了劳动人民的机智、善良和乐观精神。他对 现实有正确的判断力;谈吐诙谐,妙语连珠;跟 堂吉诃德吃尽苦头,但终未弃他;在当总督的日 子里,他断案如神,执法严明,锄强扶弱。堂吉 诃德为之奋斗一生没有做到的,他做到了。
返回目录
接下来的十年中,在整个西班牙都被《堂吉诃德》 迷住时,塞万提斯却写得很少。整整十年他在文 学上的成就总共只有一些诗和少量从未上过舞台 的剧本,还有一本短篇小说集。而他的《堂吉诃 德》在以后的几年时间里声誉大增,成为世界文 学中最成功的作品之一。 后来,有个冒名者用阿维拉尼达的笔名出版了 《堂吉诃德》续篇。塞万提斯被这无耻的行径激 怒,用极快的速度写成续篇,于1615年出版问世。 由于写作的过度劳累,他于第二年与世长辞了。 假如没有那个冒名者竞争的刺激,他也许完成不 了第二部。
《堂吉诃德》 插图:战风车
《堂吉诃德》 插图:战羊群 堂吉诃德把羊 群看成敌军, 他要帮助弱军 战胜敌军
堂吉诃德砍杀的是客店储存红葡萄酒的酒囊 (多雷作)
• 第三次出游
桑丘在公爵的一个镇上当
了“总督”,堂吉诃德想在此实现他的
险些丧命。最后,堂败于“白月骑士” 手下,从此卧床不起,临终方才醒悟。
艺术成就
• 讽刺和夸张的手法,现实与幻想相结合 ;
• 戏拟骑士传奇的形式 。
• 摒弃了骑士传奇的虚幻性,吸收了流浪汉小说的写
实性。
是文学史上的第一部现代小说
戏仿
又称谐仿,是在自己的作品对其他作 品进行借用,以达到调侃、嘲讽、游戏甚 至致敬的目的。属二次创作的一种。戏仿 的对象通常都是大众耳熟能详的作品。

从《堂吉诃德》中文译本看“复译”现象

从《堂吉诃德》中文译本看“复译”现象

从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象摘要:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。

从20世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下20个中文译本。

随着改革开放的进一步深化,复译译本层出不穷。

本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程,并选取具有典型意义的译本,分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。

关键词:《堂吉诃德》中文译本复译中图分类号:i551 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(a)-0062-01《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。

从20世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下20个中文译本。

随着改革开放的进一步深化,复译译本层出不穷。

本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程,并选取具有典型意义的译本,分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。

1 《堂吉诃德》在中国的初译及复译《堂吉诃德》这本书在问世以来的几百年间,已用上百种语言译成几百种译本在世界上广为流传。

但是在中国,直到1922年才由商务印书馆第一次出版了中文译本。

这个译本是林纾和陈家麟合译的,书名也没有译成我们熟悉的《堂吉诃德》,而是《魔侠传》(下文称林译)。

林纾是清末享有盛名的翻译家,被胡适称为“介绍西洋近世文学的第一人”。

可是林纾自己不懂外文,他所译的所有外国文学作品都是和懂外文的中国口述者合作完成的。

[1]而且林纾所参照的文本是英文版而非西班牙语版的,这便是《堂吉诃德》在中国的初译。

此后经年,《堂吉诃德》在中国又出现了多个译本,但多数都是经英语版翻译而成。

直到1978年,人民文学出版社出版了由杨绛翻译的《堂吉诃德》(下文称杨译)。

这是首次直接将西班牙语翻译成汉语的《堂吉诃德》。

但是,杨绛虽精通英、法等多国文字,却是年近六十才开始学习西班牙语的,也因此,“杨先生的译本虽然也表述出一种译者特有的风格,展示出厚实的汉学功底,但离对原文的准确理解,似乎令人难以置信地还有相当大的差距[2]”。

外国名著的最佳中译本

外国名著的最佳中译本

外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)来源:张军glory的日志1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

草婴译的《战争和平》、《安娜卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。

另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。

另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。

记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。

大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。

结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。

好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。

汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。

早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。

契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。

还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。

感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。

汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

(转)下面再补充两位,这三位被称为“短篇小说三大家”赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,可能第一次看的就是他的版本,至今难忘!王永年先生翻译的欧亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。

3、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》也译的非常不错.4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好。

现在市面上的都是唐月梅的,此版本一般,不过只有这个了.7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。

试对比《堂吉诃德》的几个中译本

试对比《堂吉诃德》的几个中译本

试对⽐《堂吉诃德》的⼏个中译本 [摘要] 《堂吉诃德》的中译本⾄今⼤概有⼆⼗⼏个之多,⽬前市⾯上能见到的是董燕⽣、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张⼴森的译本。

很多读者提起《堂吉诃德》问的最多的⼀个问题就是哪个版本最好,对于这个问题的答案⼤家也是莫衷⼀是,却很少见有⽂章客观的⽐较各版的差异。

本⽂将以⼩说的第⼀段为例从译⽂的精准度、流畅性和⽂化背景⽅⾯对各译本进⾏⼀番⽐较。

[关键词] 翻译;西班⽛语;对⽐ ⼀、《堂吉诃德》的中译本 《堂吉诃德》的中译本最早于1922年上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,⽤的是⽂⾔的形式,只翻译了上卷。

1959年⼜出版了傅东华全译本,⽽后,还出版过刘云、伍实、常枫等⼈多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英⽂转译的,直到1978年出版的杨绛的译本被认为是⾸个从西班⽛原⽂译出的版本。

在这之后,⼜有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕⽣、屠孟超、刘京胜、孙家孟等⼈出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本。

⼆、⼏个译本的特点对⽐ 先看⼀下饱受赞誉同时⼜存有争议的杨绛译本。

杨先⽣先找了英、法、德⽂五六种译本,发现有些地⽅差别很⼤,不知选哪种为好。

为保证忠实,她决计直接从西班⽛原⽂翻译。

于是⾃学了西班⽛语,根据《西班⽛古典从书》最权威的“马林编注本”翻译的。

她的译本的确⽐其他各家在⽂辞优雅、语⾔流畅上做的要好些,但也不乏有让⼈不解地⽅。

对⽐原⽂后会发现这些不解之处⼤多都是对原⽂理解错误造成的。

杨译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句⼦通过⾃⼰的理解翻译成短句,以使⼈读起来感觉不那么晦涩难懂。

其实这是我们翻译课上反复对学⽣强调的⼀点基本的翻译技巧。

在进⾏中西互译时,⼀定要注意在做到准确传达原⽂意思的基础上,尽量使译⽂符合所译语⾔的⽂法习惯。

个⼈认为杨先⽣的译本中⾃⼰的发挥多了⼀点,就译⽂的精准度⽽⾔的确不如后来者,然⽽翻译家的⽂学功底不可⼩觑,可谓雅矣达矣,信则未必。

大学生《唐吉诃德》读书笔记

大学生《唐吉诃德》读书笔记

三一文库()/其他范文/读书笔记大学生《唐吉诃德》读书笔记篇一《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。

以下为转帖:《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。

”《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。

李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。

”经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对*要进行点烦,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意点烦。

《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的点烦,才减到七十多万字,这样文字明净多了,但原义一点没有点掉。

比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我点烦掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。

”一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。

《堂吉诃德》第一部与第二部比较分析

《堂吉诃德》第一部与第二部比较分析

作者: 王云亮
作者机构: 解放军外国语学院,河南洛阳471003
出版物刊名: 赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版
页码: 179-181页
年卷期: 2011年 第7期
主题词: 堂吉诃德;比较分析;理想主义
摘要:�堂吉诃德》是西班牙黄金世纪时期的伟大作家米盖尔·塞万提斯·萨维德拉最负盛名的作品,被誉为“现代小说的奠基之作”。

本文尝试对《堂吉诃德》的第一部与第二部进行对比,从创作动机、人物形象、思想内涵和叙述技巧四个方面分析二者之间存在的差异。

从而更加全面地理解作品的内涵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试对比《堂吉诃德》的几个中译本[摘要] 《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本。

很多读者提起《堂吉诃德》问的最多的一个问题就是哪个版本最好,对于这个问题的答案大家也是莫衷一是,却很少见有文章客观的比较各版的差异。

本文将以小说的第一段为例从译文的精准度、流畅性和文化背景方面对各译本进行一番比较。

[关键词] 翻译;西班牙语;对比
一、《堂吉诃德》的中译本
《堂吉诃德》的中译本最早于1922年上海商务印书馆出版,是林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,用的是文言的形式,只翻译了上卷。

1959年又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年出版的杨绛的译本被认为是首个从西班牙原文译出的版本。

在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等人出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本。

二、几个译本的特点对比
先看一下饱受赞誉同时又存有争议的杨绛译本。

杨先生先找了英、法、德文五六种译本,发现有些地方差别很大,不知选哪种为好。

为保证忠实,她决计直接从西班牙原文翻译。

于是自学了西班牙语,根据《西班牙古典从书》最权威的“马林编注本”翻译的。

她的译本的确比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方。

对比原文后会发现这些不解之处大多都是对原文理解错误造成的。

杨译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂。

其实这是我们翻译课上反复对学生强调的一点基本的翻译技巧。

在进行中西互译时,一定要注意在做到准确传达原文意思的基础上,尽量使译文符合所译语言的文法习惯。

个人认为杨先生的译本中自己的发挥多了一点,就译文的精准度而言的确不如后来者,然而翻译家的文学功底不可小觑,可谓雅矣达矣,信则未必。

张广森的译本在“信”方面做得不错,也通顺,只是句子过长的情况多一些。

西语文学作品中长句是很常见的,如果完全按照原文的断句来组织译文,显然要被读者抱怨“看起来累”。

作为中国西语界的掌门人,董燕生的译本还是相当不错,通达流畅、文采飞扬。

错误也比先前的版本少很多。

其他几个版本没有仔细看过,不便作评价。

三、以第一段为例比较几个中译本
下面我具体就《堂吉诃德》第一章第一段对6个译本进行比较:
1、que trata de la condici?髇 y ejercicio del famoso hidalgo don quijote de la mancha?
其中对condici?髇一词的译法各家有较大分歧。

对照el diccionario de la real academia espa?ola(rae),此处可
选的意思大致有:1.本性,本质 2.品德,品质3.性格4.(社会)地位,身份。

董燕生译为禀性(1+3),刘京胜译为品性(2+3),孙家孟译为脾性屠孟超和杨绛译为性格(3)张广森译为身世(4)。

根据这一段内容——它叙述了堂吉诃德的财务收支状况、家庭情况及日常起居,所以个人比较喜欢张广森的意译。

2、una olla de algo m?醩 vaca que carnero…lantejas los viernes, alg?鷑 palomino de a?adidura los domingos...
1.una olla de algo m?醩 vaca que carnero这一子句的翻译,刘京胜的译文相对较为简洁,但似乎没有体现olla(大杂烩)一词的意思。

董燕生、杨绛和张广森的译文相对原句较长,增词较多。

其中董燕生、孙家孟和屠孟超将其译为转折句,刘京胜、杨绛和张广森将其译为比较句。

如将其译为转折句,则表明堂吉诃德几乎只吃得起牛肉而吃不起羊肉。

堂吉诃德是绅士,不过已经没落,饮食上只好偷工减料,因为羊肉贵,少放一点儿罢了。

2.就lanteja一词来说,董燕生、刘京胜和杨绛均将其译为“扁豆”,但张广森将其译为“芸豆”,屠孟超将其译为“滨豆(小扁豆)”,孙家孟将其译为“刀豆”。

《西班牙皇家语言学院词典》译为“滨豆”说它属于papilion?醕eo(蝶形花科),花白色,小托叶披针形,总状花序腋生。

跟扁豆不是一个科目。

四、结语
塞万提斯本人对翻译也有过极为精辟的论述,他在《堂吉诃德》第一部第六章里曾假借神父之口说过:翻译作品,“无论怎么用心,
无论多有本事,永远也不可能具有原来的韵味。

”而在第二部的第六十二章中,他则更进一步让堂吉诃德作出了这一著名论断:“将一种语言译成另一种语言犹如反看佛兰德壁毯,虽然看得见花纹图案,但却缀满使之大为失色的线头,见不到正面的光洁与绚丽。

”?不同的译者对同一部原著的解读和处理会千差万别,从而传达给读者的信息就会多少有些不同。

如果大家非要问《堂吉诃德》的哪个中译本最接近塞翁心目中真正的堂吉诃德,我只能说各有所长,相信诸家译者都已经用了心、尽了力。

参考文献:
[1]《名家书信·出版史料》2004年第2期,话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》
[2]《堂吉诃德》(上下册),杨绛译,人民文学出版社1987年2月第2版
[3]《堂吉诃德》,董燕生译,漓江出版社,2012年4月
[4]《堂吉诃德》,屠孟超译,译林出版社,2002年7月
[5]《唐吉诃德》,刘京胜译,中央编译出版社,2010年10月
[6]《堂吉诃德》,孙家孟译,北京十月文艺出版社,2012年4月
[7]《堂吉诃德》,张广森译,上海译文出版社,2007年10月
作者简介:孙晓彤,山东青年政治学院,研究方向:翻译语言。

相关文档
最新文档