时代周刊翻译

合集下载

时代周刊翻译

时代周刊翻译

…Back to Sleep‟: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year?‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors.让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。

这有一种对于关键的风险因素的看法。

There‟s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it‟s now 0.5.无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。

在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。

Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend towardback-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS.在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。

专有名词的翻译

专有名词的翻译
• 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign
Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的
译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
直译或意译
-implying certain meaning(组织,机构, 书,电影,标题,地名等。)
ap美联社associatedpressgreatgatsby了不起的盖茨比注意意思改变secretarystate大臣英国务卿美chairman主席总裁会长理事长等英美主要报纸times美时代周刊times英泰晤士报dailymail每日邮报dailyexpress每日快报newyorkpost纽约邮报newweekly新闻周刊readersdigest读者文摘当音译直译或意译均不适合翻译原文时可将音译直译或意译结合起来组合成汉语词组
AP美联社 (associated press) The Great Gatsby《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) Chairman主席,总裁,会长,理事长等
英美主要报纸
• Times 美 时代周刊 • The Times 英 泰晤士报 • The Daily Mail 每日邮报 • The Daily Express 每日快报 • New York Post 纽约邮报 • New Weekly 新闻周刊 • Reader’s Digest 读者文摘
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。
• 约定俗成:使用范围较广的Βιβλιοθήκη 有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。

经贸英汉翻译中常见误译的分析

经贸英汉翻译中常见误译的分析

经贸英汉翻译中常见误译的分析作者:陈萍来源:《重庆邮电大学学报·社会科学版》2014年第06期摘要:经贸英语翻译中常见误译的原因主要有缺乏专业知识和背景知识、对词义和句法结构理解不当以及受习惯势力的影响等。

经贸翻译的前提是必须要具备专业知识和语言技能。

作为专门用途的英语,经贸英语不同于其他文体的英语,其专业词汇往往被赋予了特殊的含义,因而原文准确信息的传递必须在动态的语境中借助权威在线经贸专科词典对词义进行仔细推敲。

关键词:经贸翻译;误译分析;准确信息;权威词典中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:16738268(2014)06016005经贸英汉翻译是商务英语专业中非常重要的一门课程,其课程设置的目的是既要培养学生系统掌握经贸英语的文体特征和经贸英汉翻译的基本原则、根据文体翻译的功能和目的,准确翻译各类经贸文本,又要注重培养学生独立分析外国经贸期刊中有关财经报道的能力,引入发达国家在经贸领域内的先进理念,以服务于中国的经贸发展。

在该门课程的教学实践中,笔者发现学生对经贸文体很不熟悉,对专业术语和词汇理解不到位,有许多误译现象。

经贸误译不仅会扰乱视听,妨碍经济文化交流,还有可能带来严重的经济损失。

因此,有必要对经贸误译现象产生的原因进行分析,这不仅有助于强调作为专门用途英语(English for specific purpose)的经贸英语在课程设置中的重要性,而且有助于调整课程的教学内容,从而保证教学目标的实现。

一、取材的依据与译例分析法通过CNKI输入关键词“经贸翻译”或者“商务翻译”来检索2001至2013年的文献,笔者发现以往关于经贸翻译的论文几乎仅局限于经贸合同、外贸函电和市场营销这些领域,而对于专业性更强的货币银行学、国际贸易、证券期货和货物保险等领域的实例鲜有提及。

基于此,本文的英语原文全部选自专业性强的外国经贸期刊的财经评论,旨在扩大经贸英汉翻译的教学内容,并在新的教学内容下探讨新的问题。

第六讲广告翻译

第六讲广告翻译

第六讲广告翻译(1)广告的语言特征简洁性创新性说服性审美性1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)2. She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimb le. (Nimble Bread)3. A contemporary classic. A timeless timepiece. (Watch Advertisement)4. Sea, sun, sand, seclusion and Spain! (Spain Tourism Advertisement)5. East is east and west is west. But Brown’s m eat is best. (Meat Advertisement)6. We take no pride in prejudice. (The Times)7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an international upbringing. (MAZADA Motor Corporation)8. It keeps going, and going, and going...(Energizer Batteries)9. Where there is a mountain, there is a road. Where there is a road, there is a Toyota. (Toyota)10. If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen. They’re probably trying to trick you into longevity. (Public Welfare Advertisement)11.We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. (Food Advertisement)12. Make a date with 136,000 women every Wednesday.(Evening News Advertisement)广告修辞格的翻译1. 直译法(Literal Translation)[例1]原文:像母亲的手一样柔软。

时代周刊

时代周刊

刊名最初为《事实》,后改用现名,由时 代华纳公司在纽约出版。其编排广为国内外 新闻杂志所效仿。读者主要是中产阶级和知 识阶层。该刊拥有一批精明能干的撰稿人记 者,还有一支庞大的研究人员队伍。 美国《时代》周刊是美国三大时事性周 刊之一,创办于1923年3月。是美国影响最 大的新闻周刊,有世界“史库”之称。《时 代》内容广泛,对国际问题发表主张和对国 际重大事件进行跟踪报道,在美国颇有影响 力。 《时代》周刊也是世界知名的品牌,它在 全球拥有广泛的读者,读者主要是中产阶级 和知识阶层。该刊拥有一批精明能干的撰稿 人记者,还有一支庞大的研究人员队伍。覆 盖面遍布全世界。[
《时代》的特色品牌
加大对中国报道的力度和广度
《时代》过去长时间反华反共,直到卢斯 去世前数年,反华态度才开始有所转变。 中美建交后,对华报道才变得比较的充分、 客观。”但在早期,《时代》对中国的报 道涉及到政治层面的比较多,随着中国改 革开放的逐渐深入,中国开始在世界的经 济舞台上扮演着不可或缺的重要角色 .
3 树立对读者的服务意识
读者定位是办刊的基础是赢得读者、占 领市场的关键。只有定位准确期刊才能发 展自己固定的读者群,才能形成品牌。 《时代》对读者的重视体现在: A:几乎每一期《时代》都刊登着读者调查问 卷、优惠订阅或有奖订阅卡; B:《时代》开头第一个栏目就是《读者来信》 (Letters),这一举措足以体现它对读者的 高度重视;
第一个登上周刊《人物》封面的中国人—— 吴佩孚
创始人简介
亨利· 卢斯,一个达到了财富和影响力 顶峰的新闻人、和传教士,一个拥有了一 切的悲剧人物。1923年美国人卢斯与哈登 在纽约共同创办《时代周刊》;卢斯任发 行人,哈登任总编辑,《时代》是美国第 一份用叙述体报道时事,打破报纸、广播 对新闻垄断的大众性期刊。

考研英语词汇100个句子

考研英语词汇100个句子

考研英语阅读练习——10类难句精选考研英语的文章一般选自国外的期刊或杂志,如《经济学家》、《泰晤士报》、《自然》、《时代周刊》等。

本期【难句翻译】摘选了来自这些期刊中最为热门的文章中的语句进行分析,希望帮助考生在复习过程中既掌握有效的理解长难句的方法,又能获得第一手相关信息。

一、定语从句【难句】1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators. (The Economist Jan. 5, 2006)【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。

句首部分He is referring to the upsurge of interest in mobile television是主句,其后的a nascent industry at the intersection of telecoms and media…作mobile television的同位语,句末的关系代词which引导定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry,关系代词which在从句中作主语。

【参考译文】他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。

新视野大学英语4 UNIT10课文翻译及答案

新视野大学英语4 UNIT10课文翻译及答案

What is the most valuable contribution employees make to their companies, knowledge or judgment?I say judgment.Knowledge, no matter how broad, is useless until it is applied.<P1>And application takes judgment, which involves something of a sixth sense—a high performance of the mind.This raises interesting questions about the best training for today's business people.As Daniel Goleman suggests in his new book, <em>Emotional Intelligence</em>, the latest scientific findings seem to <P2>indicate that intelligent but inflexible people don't have the right stuff in an age when the adaptive bility is the key to survival.In a recent cover story, <em>Time</em> magazine sorted through the current thinking on intelligence and reported, "New brain research suggests that emotions, not IQ, may be the true measure of human intelligence."The basic significance of the emotional intelligence that <em>Time</em> called "EQ" was suggested by management expert Karen Boylston: "Customers are telling businesses, 'I don't care if every member of your staff graduated from Harvard. I will take my business and go where I am understood and treated with respect.'"<P3>If the evolutionary pressures of the marketplace are making EQ, not IQ, the hot ticket for business success, it seems likely that individuals will want to know how to cultivate it.I have a modest proposal: Embrace a highly personal practice aimed at improving these four adaptive skills.<em>Raising consciousness</em>.<P4>I think of this as thinking differently on purpose.<P5>It's about noticing what you are feeling and thinking and escaping the conditioned confines of your past.<P6>Raise your consciousness by catching yourself in the act of thinking as often as possible. Routinely take note of your emotions and ask if you're facing facts or avoiding them.<em>Using imagery</em>.This is what you see Olympic ski racers doing before entering the starting gate.With their eyes closed and bodies swaying, they run the course in their minds first, which improves their performance.You can do the same by setting aside time each day to dream with passion about what you want to achieve.<em>Considering and reconsidering events to choose the most creative response to them</em>. <P7>When a Greek philosopher said 2,000 years ago that it isn't events that matter but our opinion of them, this is what he was talking about.Every time something important happens, assign as many interpretations to it as possible, even crazy ones.Then go with the interpretation most supportive of your dreams.<em>Integrating the perspectives of others</em>.Brain research shows that our view of the world is limited by our genes and the experiences we've had.<P8>Learning to <1>incorporate</1> the useful perspectives of others is nothing less than a form of enlarging your senses.The next time someone interprets something differently from you—say, a controversial political event—pause to reflect on the role of life experience and consider it a gift of perception.<P9>The force of habit—literally the established wiring of your brain—will pull you away from practicing these skills.Keep at it, however, because they are based on what we're learning about the mechanism of the mind.Within the first six months of life the human brain doubles in capacity.It doubles again by age four and then grows rapidly until we reach sexual maturity.The body has about a hundred billion nerve cells, and every experience <2>triggers</2> a brain response that literally shapes our senses.The mind, we now know, is not confined to the brain but is distributed throughout the body's universe of cells.Yes, we do think with our hearts, brains, muscles, blood and bones.During a single crucial three-week period during our teenage years, chemical activity in the brain is cut in half.<P10>That done, we are "biologically wired" with what one of the nation's leading brain researchers calls our own "world view".He says it is impossible for any two people to see the world exactly alike.So unique is the personal experience that people would understand the world differently.However, it is not only possible to change your world view, he says, it's actually easier than overcoming a drug habit.<P11>But you need a discipline for doing it.Hence, the method recommended here.<P12>No, it's not a curriculum in the sense that an MBA is.But the latest research seems to imply that without the software of emotional maturity and self-knowledge, the hardware of academic training alone is worth less and less.员工对公司最有价值的贡献是什么,是知识还是判断力?我说是判断力。

Culture时文阅读(一)-备战2019年高考英语之阅读来源外刊时文精析(第一辑)(解析版)

Culture时文阅读(一)-备战2019年高考英语之阅读来源外刊时文精析(第一辑)(解析版)

摘自:《摘自:《时代周刊时代周刊》A dozen international coffee experts shuffle (把脚挪来挪去)around a long wooden table, pausing at each steaming cup, heads dipping and sniffing deeply. Then the slurping 〔吃喝或吸吮〕的声音 begins. In the wings, coffee farmer Yang Fan watches intently 专注地as the judges’ circle, awaiting a verdict (裁定)on her latest crop of beans.China may be the spiritual home of tea, but it is fast developing a reputation as a top coffee producer.This tasting was a side event to the first ever Pu'er International Specialty Coffee Expo in China's southwestern Yunnan province, which ran this winter and drew more than a thousand attendees, including industry aficiona dos(酷爱者)from across the globe."Coffee has huge potential in China," says Liu Ying, who swapped her life working in private-equity (私人股权) investment in Beijing to grow coffee in Pu'er five years ago. "The younger generation prefers to drink coffee in their offices much more than tea." Still, Pu'er remains synonymous with tea.This bustling (喧闹的)town near the Laos border is surrounded by the green hills scored with tea plantations; it produces a variety of tea which is also called Pu tea plantations; it produces a variety of tea which is also called Pu’’er , considered one of China's most refined.But the region's mild climate is also perfect for growing Arabica coffee. And as China's fast-living millennials (千禧一代)move away from traditional tea in favor of the invigorating coffee, Pu'er's farmers are catering to the demand.Yunnan accounts for 98% of China's coffee harvest, with half coming from the misty landscape around Pu'er.Today, China is the 13th biggest coffee producer in the world Today, China is the 13th biggest coffee producer in the world——rising from zero output three decades ago to 136,000 tons annually today.In April, Seattle's annual Specialty Coffee Expo decided to showcase China as its portrait country of origin.It follows on the heels of Starbucks' launching its first single-origin Yunnan coffee last year after eight years of partnership with Yunnan farmers.With global coffee prices at record lows, Yunnan farmers are processing beans in bespoke ways to create distinct flavors——allowing them to enter the market of specialty coffee.to create distinct flavors"At current coffee prices, I can't even feed my family," says the farmer Yang. "My only wayout is to produce specialty coffee, to make the best coffee beans."That means letting beans dry in their cherries, thus producing a wild, fruity flavor via environmental fermentation(发酵),or allowing them to "honey" in their sugary inner layer, which adds a subtle sweetness.Back in the tasting room, Yang awaits the experts' verdict on whether all that extra effort was worthwhile."If I told you this was Colombian or Panama coffee, nobody would argue with me," says Samuel Gurel, CEO of Pu'er's Torch Coffee Roasters, as Yang breaks into a huge grin. "It's a great example of how Chinese coffee is evolving."阅读词汇分类记I. 识读词汇(要求认识;快速反应汉语意思)1.Specialty ['spɛʃəlti]n. 专业,专长;特产;特性;招牌菜adj. 特色的;专门的;独立的His specialty is international law.他的专业是国际法。

时代杂志的英文单词

时代杂志的英文单词

时代杂志的英文单词
时代杂志是美国的一本知名杂志,创刊于1923年,涵盖了政治、经济、文化、科技等各个领域的报道和评论。

在此,我们整理了一些与时代杂志相关的英文单词,以供学习参考:
1. Magazine 杂志
2. Editor 编辑
3. Journalist 记者
4. Cover 封面
5. Headline 大标题
6. Article 文章
7. Columnist 专栏作家
8. Feature 特写
9. Interview 采访
10. Opinion 意见
11. Politics 政治
12. Economy 经济
13. Culture 文化
14. Technology 科技
15. News 新闻
16. Current events 当前事件
17. Investigative journalism 调查性新闻报道
18. Pulitzer Prize 普利策奖
19. Subscription 订阅
20. Print 印刷版
21. Digital 数字版
22. Online 在线
23. Social media 社交媒体
24. Website 网站
25. Multimedia 多媒体
26. Audience 受众
27. Advertising 广告
28. Revenue 收入
29. Brand 品牌
30. Reputation 声誉
以上是一些与时代杂志相关的英文单词,希望对大家学习有所帮助。

[CET6真题高频词汇大解析(三)]

[CET6真题高频词汇大解析(三)]

[CET6真题高频词汇大解析(三)]1. Police and villagers unanimously __the forest fire to thunder and lightning. (05/12)A)ascribedB)approachedC)confinedD)confirmed2. The police are trying to ________ what really happened. (04/6)A)ascertainB)assertC)avertD)ascribe3. Many great scientists ____ their success to hard work?(03/12)A)portrayB)ascribeC)impartD)acknowledge4. More than 85 percent of French Canada's population speaks French as a mother tongue and _______ to the Roman Catholic faith. (02/12)A)catersB)adheresC)ascribesD)subscribes5. It was ____ that the restaurant discriminated against black customers. (02/6)A)addictedB)allegedC)assaultedD)ascribed6. We should ________ our energy and youth to the development of our country. (02/1)A)dedicateB)caterC)ascribeD)cling7. You should ________ to one or more weekly magazines such as time, or Newsweek. (01/6)A)ascribeB)orderC)reclaimD)subscribe8. The famous scientist _______his success to hard work.(00/1)A)impartedB)grantedC)ascribedD)acknowledgedAllege(3次)1. Allen will soon find out that real life is seldom as simple as it is _____ in mercials. (03/6)A)permeatedB)allegedC)depictedD)drafted2. It was ____ that the restaurant discriminated against black customers. (02/6)A)addictedB)allegedC)assaultedD)ascribed3. The suspect ______ that he had not been in the neighbourhood at the time of the crime. (00/6)A)advocatedB)allegedC)addressedD)announcedAmbitious(3次)1. Their diplomatic principles pletely laid bare their ________ for world conquest.?(01/1)A)admirationB)ambitionC)administrationD)orientation2. My sister is quite _______ and plans to get an M. A. degree within one year. (00/1)A)aggressiveB)enthusiasticC)considerateD)ambitious3. The directions were so _______ that it was impossible to plete the assignment. (98/6)A)ingeniousB)ambitiousC)notoriousD)ambiguousAmend(2次)1. I found it difficult to _____ my career ambitions with the need to bring up my children.(03/6)A)consolidateB)amendC)reconcileD)Intensify2. Mike just discovered that his passport had _______ three months ago. (99/6)A)abolishedB)expiredC)amendedD)constrainedApt(2次)1. Even sensible men do ____ things sometimes. (02/6)A)abruptB)absurdC)acuteD)apt2. Shoes of this kind are ________ to slip on wet ground. (02/1)A)feasibleB)appropriateC)aptD)fittingAscribe:AABBB ADCAllege:CBBAmbitious:BDDAmend:CBApt:BC高频词讲解:Ascribe共出现8次,作为主考词3次,陪考词5次。

人教版 必修第一册 Unit 2 Travelling Around句子翻译练习(素材)

人教版   必修第一册 Unit 2 Travelling Around句子翻译练习(素材)

Unit 21.在中秋节,我们将会赏月、吃月饼。

(admire)During the Mid-autumn Day, we will admire the moon and enjoy mooncakes.2.请给我两个随时可以联系到的人员的名字。

(contact)Give the names of two people who can be contacted at any time.3.新建的学校图书馆将是我们一个有用的信息来源。

(source)The newly built school library will be a useful source of information for us.4.这些货物(goods)是通过铁路和水路运输的。

(transport)These goods were transported by rail and water.5.对于长途旅行而言,乘飞机是到达你的目的地的最快方式。

(destination)For a long distance, air travel is the fastest way to get to your destination.6.士兵们疲惫不堪。

(extreme)The soldiers were extremely tired.7.你是这么有影响力的人,以至于人们都会听你的。

(power)You are such a powerful man that people will listen to you.8.令人惊讶的是,这男孩能这么快就解出这道题。

(It’s… that…; amaze)It was amazing that the boy was able to solve the problem so quickly.9.教育对一个国家经济发展的重要性得到了人们的认可。

(It is recognized that…)It is recognized that education is important to a country’s economic development.10.你度假的费用(price)包含(include)旅馆住宿。

《时代周刊》介绍

《时代周刊》介绍

MIUI系统的一切功能都是由用户决定的
MIUI系统的所有BUG也是由用户发现的 MIUI系统的各种改进也是由用户提出的。
温度感
用户参与营销活动
小米手机青春版线上发布会 浏览即能做到消息灵通的需要。
内在部分,操作流程要足够简化。
斯韦什的BoomTown,源自《华尔街日报》,专注科技行业政策和重大新闻评论
定位
目标读者锁定为“忙人”,其内容定位就是满足这些忙人一经 浏览即能做到消息灵通的需要。
TIME
时间? 时代?
大量使用图片和图表,是美国第一份用叙事体 报道时事,打破报纸广播对新闻垄断的大众性 期刊,其编排方法广为国内外新闻杂志所效仿。
报道风格
对最新消息 的深度分析
符合其规范 和文风的美

语言学家麦里尔曾指出《时代》对“说”这个词的不 同表述法所表现出的爱与恨。 该刊对其讨厌的人常用sputter(唾沫横飞地说),bark( 狂吠),drone(低沉单调地说),Preach(令人厌烦地说), 或是said curtly(唐突草率地说),flush wit hanger(怒 容满面地说),Grin slyly(呲牙咧嘴狡猾地说)。 其所喜欢地人,该刊则常用chat amiably(和蔼可亲地 说),point out cautiously(谨慎地指出), Talk with a happy smile(面带微笑地说)
莫博士的数码产品评测和个人技术专栏,源自《华尔街日报》 Katie Boehret的Digital Solution,专注于消费类技术的评测 John Paczkowski的Digital Daily,以幽默的视角评论科技行业新闻 Peter Kafka的MediaMemo,专注于媒体和科技行业的交叉领域 Liz Gannnes的NetworkEffect,专注于社交网络,以及娱乐和科技行

ally

ally

ally[['ælaɪ]]n. 同盟国;伙伴;同盟者;助手vt. 使联盟;使联合vi. 联合;结盟网络释义Ally:伙伴| 阿莉| 盟国rigidity[[rɪ'dʒɪdətɪ]]基本翻译n. [物] 硬度,[力] 刚性;严格,刻板;僵化;坚硬网络释rigidity:刚性| 硬度| 刚度cognitive therapy基本翻译认知疗法网络释义cognitive therapy:认知疗法| 认知治疗| 认知治疗法perspective [[pə'spektɪv]]基本翻译n. 观点;远景;透视图adj. 透视的网络释义Perspective:透视| 观点| 透视画法point of view基本翻译观点;见地;立场网络释义point of view:观点| 视点| 视角viscerally基本翻译adv. visceral的变形网络释义viscerally:发自内心cultivating基本翻译v. 培养(cultivate的现在分词)网络释义cultivating:力求与人交往| 培养| 耕种supple [['sʌp(ə)l]]基本翻译adj. 柔软的;灵活的;顺从的;易弯曲的;逢迎的vt. 使柔软;使顺从vi. 变柔顺;变柔软网络释义Supple:柔顺的| 柔软| 质地不硬inability to基本翻译没有...的能力网络释义inability to:无能| 无力的options基本翻译n. 选择;期权;选择项(option的复数)v. 给予的销售权;为提供选择供应的附件(option的三单形式)网络释义Options:选项| 设置| 期权optionsLenovo also sells some of the building block components as standalone accessories. When sold stand...fosters基本翻译v. 培养;促进(foster的第三人称单数)网络释义Fosters:福士啤| 培养| 莱斯特foible [['fɒɪb(ə)l]]基本翻译n. 弱点;小缺点;癖好网络释义foible:小缺点| 弱点| 缺点sarcasm [['sɑːkæz(ə)m]]基本翻译n. 讽刺;挖苦;嘲笑网络释义sarcasm:讽刺| 挖苦| 嘲笑playful [['pleɪfʊl; -f(ə)l]]基本翻译adj. 开玩笑的;幽默的;爱嬉戏的网络释义Playful:游戏| 好玩的| 顽皮的embrace [[ɪm'breɪs; em-]]基本翻译vt. 拥抱;信奉,皈依;包含n. 拥抱vi. 拥抱网络释义embrace:拥抱| 包括| 包围at the expense of基本翻译以为代价;由支付费用网络释义at the expense of:以为代价| 在损害情况下| 付费distinction [[dɪ'stɪŋ(k)ʃ(ə)n]]基本翻译n. 区别;差别;特性;荣誉、勋章网络释义distinction:区别| 差别| 级别百科distinctiondistinctionAHD:【d&sup1;-st&sup1;ngk“sh…n】D.J.:【di6sti0k.*n】K.K.:【d!6st!0k.*n】n.The act of distingu...distraught [[dɪ'strɔːt]]基本翻译adj. 发狂的;心烦意乱的网络释义distraught:心神分散| 心烦意乱的| 发狂的inherent [[ɪn'hɪər(ə)nt; -'her(ə)nt]]基本翻译adj. 固有的;内在的;与生俱来的,遗传的网络释义inherent:固有的| 内在的| 与生俱来的farce [[fɑːs]]基本翻译n. 闹剧;胡闹;笑剧网络释义farce:闹剧| 滑稽戏| 滑稽剧bearable [['beərəb(ə)l]]基本翻译adj. 可忍受的;支持得住的网络释义bearable:支持得住的| 可忍受的| 支援得住的traits基本翻译n. 特性,特质,性格(trait的复数)网络释义Traits:特质| 特性| 特征goofy [['guːfɪ]]基本翻译adj. 傻瓜的,愚笨的网络释义Goofy:高飞| 拗脚| 高飞狗puncture [['pʌŋ(k)tʃə]]基本翻译n. 穿刺;刺痕vt. 刺穿;揭穿;削弱vi. 被刺穿;被戳破网络释义puncture:穿刺| 刺破| 片rigid [['rɪdʒɪd]]基本翻译adj. 严格的;僵硬的,死板的;坚硬的;精确的网络释义rigid:严格的| 刚性的| 刚硬的paradoxical intention基本翻译矛盾意向;矛盾疗法网络释义paradoxical intention:矛盾意向| 矛盾意向法| 矛盾疗法wretch [[retʃ]]基本翻译n. 可怜的人,不幸的人;卑鄙的人网络释义wretch:无名小站| 悲惨| 不幸的人doomed [[du:md]]基本翻译adj. 注定的;命定的v. 注定;宣判(doom的过去分词)网络释义Doomed:注定| 命中注定的| 命定的subhuman [[sʌb'hjuːmən]]基本翻译adj. 类人的;近似人类的;低于人类的网络释义subhuman:低于人类的| 近似人类的| 不适合人类的exaggeration [[iɡ,zædʒə'reiʃən]]基本翻译n. 夸张;夸大之词;夸张的手法网络释义exaggeration:夸张| 夸大| 夸张效果absurdity [[əb'sɜːdɪtɪ]]基本翻译n. 荒谬;谬论;荒谬的言行网络释义absurdity:荒唐| 谬论| 荒谬far too基本翻译极其非常远远网络释义far too:非常| 极其| 太disgruntled [[dɪs'ɡrʌntld]]基本翻译adj. 不满的;不高兴的网络释义disgruntled:不满的| 不高兴的| 不满意的leak in基本翻译漏入turnover [['tɜːnəʊvə]]基本翻译n. 翻覆;营业额;流通量;半圆卷饼;[篮球]失误adj. 翻过来的;可翻转的网络释义turnover:营业额| 失误| 人员流动inflating [[in'fleitiŋ]]基本翻译adj. 膨胀的;充气的v. 膨胀;充气(inflate的ing形式)n. 充气;加压网络释义Inflating:吹大| 胎压| 加压fold [[fəʊld]]基本翻译n. 折痕;信徒;羊栏vi. 折叠起来;彻底失败vt. 折叠;合拢;抱住;笼罩网络释义fold:折叠| 褶皱| 弃牌to demonstrate基本翻译演示;示范网络释义to demonstrate:解释| 显示|tone (in) with基本翻译(尤指颜色)与协调;与和谐:proffer [['prɒfə]]基本翻译n. 提供;提出;提议vt. 提供;提出;奉献网络释义proffer:提供| 提出| 贡献restoring基本翻译adj. 恢复的v. 恢复,重建;正在恢复(restore的现在分词)网络释义restoring:恢复的| 数据库正在恢复| 恢复力矩strive for基本翻译争取,奋斗网络释义strive for:为| 谋求| 争取equitably [['ekwitəbli]]基本翻译adv. 公正地网络释义equitably:公正地| 公平地over time基本翻译随着时间的过去;超时网络释义Over time:久而久之| 加班| 随着时间的过去百科time美国著名出版刊物《时代》(又译《时代周刊》、《时代杂志》;英语:TIME),被誉为当代最具代表性... 详细»搜索time time歌词counterintuitive [[,kaʊntərɪn'tjuːɪtɪv]]基本翻译adj. 违反直觉的网络释义counterintuitive:反直觉的| 违反直觉的| 直觉in the loop基本翻译在消息圈内;在决策圈内;在参与机密的智囊团内网络释义In the Loop:灵通人士| 表示圈内的| 在循环中影视资讯in the loop (2009) 剧情剧评类型:喜剧导演:阿曼多·兰努奇主演:詹姆斯·甘多菲尼汤姆·霍兰德克里斯·阿迪森评分:7.6 / 10搜索in the loop loopgloss over基本翻译v. 掩盖,掩饰;给以光滑的表面网络释义gloss over:掩饰| 给以光滑的表面| 掩盖bedrock [['bedrɒk]]基本翻译n. [地质] 基岩;根底;基本原理网络释义bedrock:基岩| 基层岩| 岩床百科bedrockDJ:John Creamer & Stephane K专辑:Bedrock风格:House公司:Bedrock Records 时间:2002/9/6来自纽约的DJ双拍档John Creamer及... 详细»搜索bedrockfavoritism [['fevərɪt,ɪzəm]]基本翻译n. 偏袒;得宠网络释义favoritism:偏爱| 偏袒| 受偏爱concrete form基本翻译[计] 具体形式;浇混凝土用的模板网络释义concrete form:浇混凝土用模板| 浇混凝土用的模板| 混凝土模板exclusion [[ɪk'skluːʒ(ə)n; ek-]]基本翻译n. 排除;排斥;驱逐;被排除在外的事物网络释义exclusion:排除| 排斥| 排斥性。

2019年6月CATTI二级笔译实务参考答案及全面解析

2019年6月CATTI二级笔译实务参考答案及全面解析

2019年6月CATTI二级笔译实务参考答案及全面解析(1)第一篇英译汉In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn — software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.解析:不是《时代杂志》,而是《时代周刊》。

原文的理解不是停留在表层,而是深入理解原文的意义、内涵、句法结构和逻辑思路。

具体体现在某些单词的指代要清晰,词语选择要到位。

the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn 在这里看到the software前面的the就要知道指代前文提到的在线数学授课程序。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Statement of William H. Overholt1Asia Policy ChairDirector, Center for Asia Pacific PolicyThe RAND CorporationBefore the U.S.-China Economic and Security ReviewCommissionMay 19, 2005SummaryChina has transformed itself from the world’s greatest opponent ofGlobalization and greatest disrupter of the global institutions we created, into a committed member of those institutions and advocate of globalization. It is now a far more open economy than Japan and it is globalizing its institutions to a degree not seen in a big country since Meiji Japan. Adoption of the rule of law, of commitment to competition, of widespread use of English, of foreign education, and of many foreign laws and institutions are not just updating Chinese institutions but transforming Chinese civilization.中国已经由以前世界上最大的全球化反对国和全球各机构的打扰者转变成全球化的提倡者和那些机构坚定的成员国之一。

它现在是一个远比日本开放的经济体,并且正在使国内机构全球化,达到一个从日本明治时期就从未出现过的高度。

采取法制手段,致力于竞争,广泛使用英语,实行国外教育和众多国外法律制度,这些不仅仅是在改革中国体制,而是在重塑中华文明。

All of China’s economic successes are associated with liberalization and globalization and each aspect of globalization has brought China further successes. Never in world history have so many workers improved their standards of living so rapidly. Thus popular support for globalization is greater than in Japan, where postwar recovery occurred in a highly managed economy, or with the former Soviet Union, where shock therapy traumatized society. In consequence, China has effectively become an ally of U.S. and Southeast Asian promotion of freer trade and investment than is acceptable to Japan, India and Brazil.中国所有经济上的成就都离不开自由化和全球化,而全球化的每个方面又为中国带来更多的成就。

可以说在世界史上,从来没有这么多工人曾如此迅速地提高他们的生活水平。

所以,对全球化的欢迎程度和拥护度高于日本,战后日本的经济复苏产生于高度管理的体制;或者和前苏联相比,那里动荡使社会元气大伤。

于是,中国主动成为美国和东南亚的盟国,一起推动更加自由的贸易和投资,这些都超过了日本、印度和巴西的接受范围。

The opinions and conclusions expressed in this testimony are the author’s alone and should not be interpreted as representing those of RAND or any of the sponsors of its research. This product is part of the RAND Corporation testimony series. RAND testimonies record testimony presented by RAND associates to federal, state, or local legislative committees; government-appointed commissions and panels; and private review and oversight bodies. The RAND Corporation is a nonprofit research organization providing objective analysis and effective solutions that address the challenges facing the public and private sectors around the world. RAND’s publications do not necessarily reflect the opinions of its research clients and sponsors. Nonetheless, rapid Chinese globalization has required stressful adjustments. State enterprise employment has declined by 44 million. China has lost 25 million manufacturing jobs. 125 car companies are expected to consolidate rapidly into 3 to 6.在这张证词中表述的观点和结论都是作者一家之言,不应该被理解为代表Rand或者这个研究的赞助商们。

这个产品是Rand公司证词系列的一部分。

Rand的证词记录了由Rand企业联合出示的证词,它分别呈递给联邦、州以及当地立法委员会,政府指定的佣金事务委员会,私人审查和监管单位。

Rand法人是一个非营利研究组织,专门为面临挑战的全球公、私部门提供客观分析和有效解决方法。

Rand的出版物不一定反映内部研究委托方和赞助者的观点。

但是,中国快速发展的全球化过程要求紧张的调整。

国有企业的就业人数下降了4400万。

中国已经失去了2500制造业的工作,125家汽车公司将会快速合并成3-6家。

China’s globalization successes are profoundly influencing its neighbors. India has learned from China the advantages of a more open economy. Asians schooled in antipathy to foreign investment and Latin Americans with protectionist traditions are going to have to be more open to foreign investment and less dependent on loans in order to compete with China. This will transform third world strategies of development and create broader global opportunities for our companies.中国全球化成就正深远地影响着领国。

印度从中国学习到一个更加开放经济体的优势。

被培养成憎恶外国投资的亚洲人和有着地方保护主义传统的拉丁美人正学着必须更加开放地对待外国投资并且不依赖于借贷来和中国竞争。

这将会转变第三世界发展的策略并为我们的公司提供更广阔的全球机会。

Contrary to early fears, China’s rise has stimulated neighbors’ trade and foreign investment rather thandepriving them. Indee d China’s recent growth spurt revived Japan’s economy and saved key neighbors from recession, possibly averting a dangerous global downturn.和早前的害怕相反,中国崛起已经刺激而不是剥夺了邻国的贸易和外国投资。

事实上中国近年来经济急剧增长使日本经济复苏并且拯救了主要邻国免于经济衰退,可以说避免了一场危险的全球经济衰退。

Chinese growth has brought American companies new markets. The flow of profits from China to the U.S. is as disproportionate as the flow of goods. Inexpensive products have substantially improved the living standards of poorer Americans. Inexpensive Chinese goods and Chinese financing of our deficit have kept U.S. inflation and interest rates down and prolonged our economic booms. At the same time, it has caused trade deficits and social adjustments. Chinese misappropriation of intellectual property creates losses for many of our companies. A manic construction and transportation boom has raisedglobal raw materials prices, to the great benefit of producers and a great cost to consumers.中国的经济增长也为美国公司带来了新的市场,从中国流向美国的利润也和货品一样不协调。

相关文档
最新文档