西方电影名的翻译特点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译 者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉 悦。
e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分
这个译名更为准确传神地体现了原片名和影片本 身的真谛。
在适应中国观众的文化需求上,
如,The Spiderman译成“蜘蛛侠”正 是迎合了中国人对“侠”字的理解。 再如出现的许多四字影片名翻译及典 型的带有中国特色文化的翻译也正体 现了中国人传统的文化韵味。
No Image
Bathing Beauty ——出水芙蓉 Dances with Wolves ——与狼共舞
也就是说片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入 把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式 传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美 感经验传导于观众。
A. 实现艺术性首先要讲求炼字。炼字讲求传 神,用语言创造一种意境,气氛。
(1)You Can’t Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦
字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认 同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故 事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价 值体现的经典范例。
“One Flewover the Cuckoo’s Nest”直译为“飞越 杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo‘sNest”在英语里 是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院”
Some Chinese movies’English name
Farewell My Concubine 霸王别姬
Ashes of Time
东邪西毒
Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙
Be there ,be square
不见不散
House of Flying Daggers 十面埋伏
THANK YOU
America‘s Sweet-hearts ——美国甜心
The Sound of Music
——音乐之声
艺术性
茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的 艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” 电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是 高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再 现原名的艺术美。
《兵临城下》 《南征北战》
《纯属虚构》 《万世魔星》 《舞台生涯》 City Under Siege
Fight South and North
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能 吸引观众。 e.g. A Puzzlement of Love 《情惑》,the Strange Tale 《奇谈》,Intolerance 《党同伐异》
别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
Fra Baidu bibliotek化性
电影来源于生活,体现了本民族的文化, 影片名的翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象,体现 文化价值,促进文化交流和理解,是电影 片名翻译的重要任务
著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是 一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死 罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗 教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得 到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”
e.g. Outland《天外天》(抑扬、押韵) Singing in the Rain 《雨中曲》(押韵)
这些都充分体现了汉语的音韵美。
《芳草碧连天》The Green Green Grass of Home 这一译文成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。
e.g. Picture Perfect Rock and Rule Limelight
(2)A Man from Snowy River 【译汉一】来自雪河的人;【译二】雪河男子
(3) Ordinary People 【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子
第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境 深远,切中原片主题,因而更胜一筹
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使 片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感 意义,又增强了审美效果。
西方电影名的 翻译特点
How to Translate English Movie’s Name
西方电影名的翻译特点 1.忠实性
2.艺术性 3.文化性
忠实性:
它是指用一种语言表达另一种语言时,
保持与原文的对等
Roman Holidays
——罗马假日
Love Story
——爱情故事
The Silence of Lambs ——沉默的羔羊
相关文档
最新文档