西方电影名的翻译特点

合集下载

浅谈西方电影名的翻译特征

浅谈西方电影名的翻译特征

浅谈西方电影名的翻译特征浅谈西方电影名的翻译特征电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。

一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。

片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。

在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着导视的作用。

一、电影片名的翻译理论电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。

片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。

一名之立,旬月踯躅,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。

美国翻译理论家奈达(Nida) 认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。

按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。

而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function);其中,前四种是主要的。

电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。

因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。

信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。

如曾风靡全球的影片Forest Gump (《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于Forest Gump的故事,这就是片名所传达的信息功能。

英文电影片名的翻译

英文电影片名的翻译

英文电影片名的翻译摘要:随着时代的发展和文化的交流,英文电影日益受到人们的欢迎,片名的翻译也愈加受到人们的重视。

本文通过对英文电影片名的分析,总结了英文电影片名翻译的特点:信息传递性、文化特殊性、艺术审美性。

并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。

关键词:英文电影片名翻译特点翻译标准翻译方法一、引言电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。

英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。

虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。

本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。

二、英文电影片名翻译的特点一部电影首先吸引观众的就是它的片名。

人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此英文电影片名的翻译必定具备与其他翻译实践不同的特点。

1.信息传递性信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。

电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。

通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为爱情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。

更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。

如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。

又如《诺丁山情缘》(Notting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。

因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。

2.文化特殊性语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。

探索英文电影片名的特征及翻译方法

探索英文电影片名的特征及翻译方法
如今越来越多的英文电影进人国内为观众提供了更多的选择但是有些电影译名却不尽如人意影响了观众对影片的理解本文从电影片名的特征入手分析了英语电影片名汉译的主要方法并对一些方法的优缺进行了探讨指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点更好地灵活应用各种方法

探索英文电影片名 的特征及翻译方法
沈敬敬 董海琳 华北理工大学
关键词 ;英文电影片名;特征 ;翻译方法
1.引言 ;电影是一种来源于生活 的艺术形式,它源 于 生活 ,并且 高于生 活。通 过创作者 的主观 臆想 与现实 的 意 象 的结合 ,它能有 效地反 映和记录 现实生 活 的原貌 ,并 且 可 以反 映在 荧屏上 。而一 部好 的电影之所 以能深 深地 吸 引众 多 的观众 .首 先, 由于 电影 片名 与观 众产 生 了共 鸣, 让 观众产 生动机 去欣 赏它 :因为演 员精湛 的表演 、深刻 的 人物对话或者是丰富多彩的情节画面 。因此 ,在随处可见 的电影海报中,电影片名总是处在一个醒 目的位置上,它 发 挥 了导视和 宣传 的作用 。电影片 名 ,作 为影片 的一种 商 标 ,虽然看上去十分简单,但是却需要耗费创作者大量的 精力,简简单单的几个词就囊括了整部影片的精髓 。
摘 要 ;电影被认为是人的灵魂伴侣,作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影已经成为A ̄I'1日常生活的 一 部分,并以其独特的特征吸 I了一大批人。如今,越来越多的英文电影进入 国内,为观众提供了更多的选择,但是有些 电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解,本文从电影片名的特征入手,分析 了英语电影片名汉译的主要方法, 并对一些方法的优缺进行 了探讨,指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点,更好地灵活应用各种方法。
2.电影片名的特征 一 般来说,电影片名是简短而迷人的。作为一种文学 形 式 ,电影片 名有 四个特征 :语 言特征 、文化特 征 、审美 特征和商业特征。 语言特征意味着 电影片名应该是简明扼要的,并能吸 引观 众 的 眼球 。至 于英 语 电影 的 片名 ,超 过 8O%的 电影 片名通 常 由一到三个 单词 构成 的,两个 单词 电影 的片名也 是相 当常见 的 ,例 如 :《鬼 屋 》,《钢铁侠 》《。大部 分 电影

西方电影名的翻译特点

西方电影名的翻译特点

也就是说片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入 把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式 传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美 感经验传导于观众。
A. 实现艺术性首先要讲求炼字。炼字讲求传 神,用语言创造一种意境,气氛。
(1)You Can’t Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦
别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
文化性
电影来源于生活,体现了本民族的文化, 影片名的翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象,体现 文化价值,促进文化交流和理解,是电影 片名翻译的重要任务
著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是 一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死 罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗 教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得 到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”
字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认 同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故 事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价 值体现的经典范例。
“One Flewover the Cuckoo’s Nest”直译为“飞越 杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo‘sNest”在英语里 是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院”
Some Chinese movies’English name
Farewell My Concubine 霸王别姬
Ashes of Time
东邪西毒
Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙
Be there ,be square
不见不散
House of Flying Daggers 十面埋伏
西方电影名的 翻译特点

从跨文化角度分析电影片名的翻译2

从跨文化角度分析电影片名的翻译2

二传统的翻译技巧(一) 直译一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之直译。

[1]简而言之,直译就是在不会引起误解的情况下,照着字面意思进行翻译。

直译优点很明显,简便且易操作,容易识别,有利于翻译研究和学习,并且给现代汉语不断注入活力,不断拓展人们的思想视野、文化观、语言观和审美观。

英语片名汉译时采用直译情况很多:Citizen Kaine 译作《公民凯恩》[6],Schindlers List译作《辛德勒名单》,The Evil Under the Sun译作《阳光下的罪恶》,Gladiator译作《角斗士》,The God Father译作《教父》,Fifth Element译作《第五元素》,Dance with Wolves译作《与狼共舞》,Time Code译作《时间密码》,City Lights译作《城市之光》,The Beauty and the Beast译作《美女与野兽》,Independence Day译作《独立日》,Roman Holiday 译作《罗马假日》。

当然,直译并不一定不对源语言进行任何语言加工,相反我们可以根据奈达提出的分析、转换、重组和检验四步模式[3],译出最出彩的译名。

例如Death on The Nile译作《尼罗河上的惨案》,My Fair Lady译成《窈窕淑女》,The Remains of the Day译作《去日留痕》也都相当成功。

再比如,The Silence of the Lamb译为《沉默的羔羊》比译作《羔羊的沉默》更符合汉语的表达习惯,The Man Who Laughs若译成《笑的人》很可能让人感到莫名其妙,而译成《笑面人》则陡然增色。

世界名著改编的电影名,以地点和人名做名称的电影名称的翻译,往往采用直译。

如海明威小说A Farewell to Arms改编的电影采用小说原直译的译名,译作《永别了,武器!》等。

总而言之,好的直译就是生动简明地表现出原片的意思,又维护了原文的文化,称之为最贴近原文的自然表达。

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。

现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。

一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。

本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。

一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。

英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。

有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。

此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。

笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点一个好的英文电影片名的翻译,往往能够使影片锦上添花;优秀的片名翻译对丰富群众业余文化生活、增进国际文化艺术交流起着非同小可的作用。

同时,电影片名的翻译也是一份极具挑战性的工作,因为它需要译者对源语与译入语都有充分理解。

好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性及其将带来的经济效益。

一电影片名汉译的特点电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括。

片名字数不应过多,文字要求优美、生动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。

许多优秀的译制片,如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Gone with the Wind《乱世佳人》,Top Gun《壮志凌云》等在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外,巧妙的译名更是起到了很大的作用。

美国大片The Matrix,其名源于计算机术语“矩阵”,抽象的科学概念令人费解,而中文译名《黑客帝国》不仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获得了商业上的成功。

由此可见,对于观众而言,电影片名就是电影的“门面”,它对观众的视觉冲击力,会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价值。

与其他文本的翻译相比,电影翻译的语言有其独特的特征:(1)通俗易懂,大众化。

影视翻译的对象是社会各界的人民大众,要求用纯粹清新、明白流畅的普通话口语翻译,这样就排除了大量书面词藻,以及不能朗朗上口,一听就懂的词语。

(2)内涵丰富,形式多样。

电影作品是现实生活真实的或虚构的反映,包含了大量的文化因素和地方特色。

与小说等文体比较,电影更能呈现某个国家或地区的人文气息。

但是影片的叙事较为松散,跳跃性强,叙述时间和篇幅有限。

这使影片中文化信息的翻译更为困难。

(3)具有艺术和商业双重价值。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法原则一、忠实原汁原味原则片名的翻译应该尽量忠实于英文原文,避免过度润色和夸张,确保翻译后的片名贴合原片的主题和内容。

比如,电影《The Godfather》的中文片名就选择了忠实的“教父”,传递了影片的主题和情绪。

原则二、可读性和可理解性原则电影片名的中文翻译必须易于理解,能够让观众在一定程度上得到影片的主题和情况。

同时,中文片名的翻译还需要以可读性为主。

例如,电影《The Shawshank Redemption》经过翻译后的中文片名为《肖申克的救赎》,简单易记,易于理解。

原则三、美感和幽默感原则适当添加美感和幽默感也是电影片名翻译中需要考虑的因素,这样能够增加影片的吸引力和可接受性。

例如,电影《The Social Network》的中文片名翻译为《社交网络》,带有一定的美感和幽默感,在中文文化中表达了影片的主题和情境。

电影的中文片名在翻译时,还需要考虑不同时代和文化下的传统和习惯。

具体翻译时需注重瞄准当代观众和不同文化下的接受度,保持片名的传统和特色。

比如,电影《LaLa Land》的中文片名翻译为《爱乐之城》,结合了当代观众热爱音乐和电影的文化背景,表现出片名的时代感和文化感。

基于上述翻译原则,我们可以采取以下几种方法来翻译电影片名。

方法一、字面翻译法通过将英文词汇直接翻译成中文词汇来完成翻译。

例如,电影《The Lion King》的中文片名翻译为《狮子王》,即直接翻译出英文中的词汇和意思。

通过谐音的方式将英文中的词汇“翻译”成中文。

这种方式一般用于片名中的字母缩写或外来语。

例如,电影《The English Patient》的中文片名翻译为《英国病人》,将英文中的“Patient”音译成了“病人”,并通过谐音加以翻译。

通过将英文单词和短语组合成中文词汇完成翻译。

例如,电影《The Godfather》的中文片名翻译为《教父》,在中文中通过“教”和“父”两个词语的组合,表达了片名的意思和主题。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。

下面将详细介绍这四大原则和方法。

原则一:准确传递电影信息。

翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。

《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。

原则二:符合中文语言习惯。

翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。

《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。

原则三:保留电影风格和氛围。

翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。

《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。

原则四:简洁明了,易于记忆和流传。

翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。

《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。

根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。

方法一:音译法。

根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。

《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。

方法二:意译法。

将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。

《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。

方法三:组词法。

将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。

《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。

英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。

根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些优秀英语电影片名的翻译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic这个片名翻译充分体现了原作的精髓,直接且具有震撼力。

在中国市场,人们通过“泰坦尼克号”这个翻译,能够联想到其背后的历史背景和宏大的故事背景。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump这个翻译巧妙地保留了原片名中的“正传”二字,使得中文观众能够感受到这是一部正统的、有深度的作品。

同时,“阿甘”这个名字简洁易记,容易让观众产生共鸣。

3. 《星际穿越》——原片名Interstellar这个翻译通过“星际”二字准确传达了原片名的科幻色彩,而“穿越”则让人联想到时空旅行等元素,为电影增添了神秘感。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意译者需要准确理解原片名的含义,确保翻译与原片名在意义上保持一致。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异由于不同文化之间的差异,同一电影在不同的国家和地区可能会有不同的受众群体和市场反应。

因此,译者在翻译时需要考虑到目标语言的文化背景和市场需求。

3. 艺术性电影片名的翻译还需要具有一定的艺术性,以吸引观众的注意力。

译者需要在保证准确传达原意的基础上,运用修辞手法和语言技巧,使翻译更具吸引力。

4. 市场需求导向译者在翻译时还需要考虑市场需求,根据目标市场的特点和观众的需求进行有针对性的翻译。

例如,对于年轻观众群体,可以使用更具创意和时尚的翻译;对于成熟观众群体,可以使用更简洁、直白的翻译。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而富有挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化背景知识、敏锐的市场洞察力和创新思维。

英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译

英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译

英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译引言:随着全球化的进程,文化交流变得愈发频繁和紧密,越来越多的电影开始跨越国界,进入不同地区的影院。

在这个多元的娱乐文化背景下,电影名称翻译成为引起广泛关注的问题之一。

作为英汉两大主要语言的电影市场之一,英汉电影名称的翻译不仅关系到电影的宣传和市场推广,也直接影响观影者对电影主题、情节和风格的理解和期待。

本文将探讨英汉电影名称翻译的一些典型案例,并对其背后的语言差异和文化因素进行对比和研究。

一、英汉电影名称翻译的特点对比在英汉两种语言中,电影名称翻译的方法和侧重点存在一些差异。

首先,英语通常更加注重直接、简洁、有冲击力的表达方式,而汉语则更加注重富有文化内涵和情感共鸣的表达方式。

这种差异导致了英汉电影名称翻译在表达手法和效果上的差异。

例如,《Terminator》在中文译名中被翻译为《终结者》,直接表达了电影的主题和核心情节;而同样以机器人为主题的电影《iRobot》在中文译名中则被翻译为《机器人总动员》,凸显了电影背后的正能量和人性温情。

其次,英汉两种语言的文化和历史背景也会对电影名称翻译产生影响。

英语具有广泛影响力的欧美文化背景,因此英语电影名称的翻译常常与欧美文学、历史、传统等有关。

例如,《Gone with the Wind》在中文译名中被翻译为《飘》,借用了中国文学名著《红楼梦》中的经典台词,使得观众对电影的情感连接更加深刻。

而汉语则受到中国历史文化的熏陶,因此汉语电影名称的翻译常常与中国历史、文化、诗词等有关。

例如,《英雄》在英文译名中被翻译为《Hero》,强调了主人公英雄般的特质,传达了中国古代英雄的意蕴。

二、典型案例分析与对比1.《Avengers: Endgame》-《复仇者联盟4:终局之战》这是一部热门超级英雄系列电影,其中英文电影名称翻译的差异很明显。

英文名称《Avengers: Endgame》直接明了,强调了电影的主题和情节,令人期待。

试析英文电影片名的基本特点及翻译策略

试析英文电影片名的基本特点及翻译策略

试析英文电影片名的基本特点及翻译策略作者:姜欣颖来源:《电影评介》2009年第13期[摘要]电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,翻译标准不是一成不变的。

随着时代和翻译内容的变化,规范、规则和适用的条件往往会改变。

译者要努力从众多的国外影片片名翻译实践中探寻出规律性的东西,吐故纳新,扬长避短,应用于新的英文电影片名翻译,从而使英文电影片名的翻译更加出色。

[关键词]英文电影片名翻译电影是一门艺术,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名,是激发观众的欣赏欲望,决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场,创造新的票房记录的关键。

但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译,需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此,笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对英文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。

一、电影片名的特点电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点:1、言简意赅、便于记忆电影片名一般高度浓缩电影内容,客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。

如Evi《邪恶》A Beautiful Mind《美丽心情》,True Lle《真实的谎言》,Lion King《狮子王》,The Perfect World《美好世界》,Crash《冲撞》,Meet the Parent《拜见岳父大人》Speed《生死时速》Ghos碟《人鬼情未了》The Producer《制作人》等等。

2、通俗易懂电影是一种大众艺术,切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格,而应该使用通俗易懂的大众语言。

例如Pear Harbo《珍珠港》The Princess Diarie《公主的日记》,Love Ston《爱情故事》,Beauty and the Beasl《美女与野兽》Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Twin Sisters《孪生姐妹》Shark Tale《鲨鱼故事》等等。

电影片名汉译特点与路径

电影片名汉译特点与路径

电影片名汉译特点与路径当前,国际文化交流的日益频繁,跨文化影视传播速度不断加快,大量英文电影被引进我国的文化市场,英文电影汉译成为翻译领域的重要内容。

电影片名具有传递信息、表现美感和吸引观众的功能,是电影的灵魂所在。

电影片名翻译的质量直接影响着观众对影片的兴趣、票房的收入状况和文化交流的深度。

然而,目前英文电影片名翻译不一致、混乱等问题仍然存在,从表面上看是由译者喜好、个人观点或语言功底等差异导致的,本质上却是文化差异引起的,中西文化差异成为影响英文电影片名汉译的主要因素。

本文着力探讨文化差异对电影片名翻译的影响,提出文化视角下英文电影片名汉译的策略,以期促进中西文化传播与交流,实现两种文化的深度广度融合。

一、中西文化差异对英文电影片名汉译的影响电影片名是电影的精髓和灵魂,片名的翻译是影视传播的重要环节。

SusanBassnett曾指出“翻译就是文化内部与文化之间的交流”。

包惠南也指出“翻译语言实为翻译文化”。

文化差异深刻地影响着翻译活动的各个方面,英文电影片名汉译中的文化差异主要表现在人文文化和宗教文化两个方面。

(一)人文文化任何事物都有其特定的文化背景和文化内涵。

中国的文化源远流长,博大精深,并且侧重于人文文化,如谦虚内敛、重视人伦。

西方文化则更加开放,更加张扬,注重科学性和逻辑性。

这些文化差异明显地反映在电影片名上。

中国电影片名注重唯美,富有诗意和象征性,如《花样年华》《山楂树之恋》等,而西方电影片名则注重表达的简洁性,如Taxi,Speed,Shooter等。

基于此,要将英语电影片名翻译得淋漓尽致,使其等效于原片名对源语观众所产生的效果,就必须从文化入手挖掘其深层次的特征。

以影片Speed为例,如果直译为《速度》则过于平淡,不会引起中国观众的观看愿望。

但该词是整部电影的核心,影片描述犯罪分子在一辆巴士上安装了炸弹,只要巴士时速超过每小时50英里就不能再减速,否则会引起爆炸,因此巴士要一直保持50英里以上的时速行驶,导致乘客无法转移,汽车的速度决定乘客的生命安全,所以译者采取意译法译为《生死时速》,既忠实原名,又体现电影内容特色,最重要的是引人遐想。

浅谈西方电影名的翻译技巧

浅谈西方电影名的翻译技巧

浅谈西方电影名的翻译技巧推荐文章英雄电影的论文最新热度:有关电影艺术赏析论文热度:电影艺术赏析论文范文精选热度:类型电影方面的免费论文热度:关于电影的论文精彩热度:摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。

好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。

除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其广告促销功能。

翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的方法与技巧。

关键词:英文电影;名字;翻译技巧一、文化差异文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。

当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。

如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。

1.不同的风俗习惯。

在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。

所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。

2.不同的宗教信仰。

宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。

在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。

与之不同的是,__在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。

3.不同的思维方式。

思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。

不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。

当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。

二、翻译的原则电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。

片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。

在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。

英语电影片名的特点和翻译技巧

英语电影片名的特点和翻译技巧

英语电影片名的特点和翻译技巧英语电影片名的特点和翻译技巧中国的电影翻译事业已有五十多年的历史。

在这超过半个世纪的时间中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中领略到了异国的风土人情,同时也感受到了不同语言带给人的无穷魅力。

许多优秀的译制片的译名已经成为了人们津津乐道的经典之作,随着电影的流传成为人们心中的美好印记。

本文拟对英文电影的片片名翻译技巧进行分析。

一、英语电影片名的翻译技技巧直译法直译是在片片名翻译中根据源语、目标标语的特点,最大限度地保保留原片名的内容和形式。

当源语与目的语在功能上上达到重合时,这是最简单单而且性质有效的翻译方法法。

直译既保留原标题的思思想内容,又保留原标题的的表达形式,使本文由论文文联盟http://收集集整理二者达到完美的同意意。

电影片名能直译的应尽尽量直译。

在文字凝练上下下功夫,力求体现电影的内内涵。

如Roman H o o liday译作《罗马假假日》,Sense a n n d Sensibil i ty译作《理智与情感》》,Rain Man译作作《雨人》等等。

意译法法由于各国文化的差异,,一部英语电影的片名往往往尤其独特的内在含义,这这种意义很难从目的语中找找出对应的词语进行翻译。

如果强行直译,译出的片片名不仅失去原来片名的特特色还会令人感到费解,这这样译出的片名就没有达到到其应有的含义。

因此,在在这种情况下,通常采取意意译的方面,不受字面词语语的束缚,找到对应的能表表达出原文情感的词语。

例例如,美国电影Wate r loo Bridge讲讲述的是贵族出身的青年军军官罗伊·克劳宁与美貌的的芭蕾舞明星马拉的爱情悲悲剧,电影故事的开头和结结局都在滑铁卢桥。

如果直直译片名的话,那就成了滑滑铁卢桥,对于中国观众来来说,一看到滑铁卢桥,首首先想到的很可能是拿破仑仑战败的滑铁卢战役,这样样的译文不仅寡然无味,还还会让人产生误解,因此这这种翻译就不是十分恰当。

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。

在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。

本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。

1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。

而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。

2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。

而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。

3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。

而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。

4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。

而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。

通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。

中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。

而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。

中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。

中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。

这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。

在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。

英语电影片名的特点和翻译技巧

英语电影片名的特点和翻译技巧

英语电影片名的特点和翻译技巧【摘要】英语电影片名在翻译过程中需要考虑到诸多因素,如简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异和避免歧义等方面。

在翻译过程中,要力求表达出原始电影片名的意境和情感,让译名更富有文化内涵,同时还要考虑到目标观众的接受程度。

英语电影片名的翻译需要综合考量多种因素,始终保持对原作的尊重和忠实传达。

【关键词】英语电影片名、特点、翻译技巧、简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异、歧义、总结。

1. 引言1.1 什么是英语电影片名的特点和翻译技巧英语电影片名是电影的重要组成部分,它可以直观地展现电影的主题、情感和风格,是吸引观众注意的关键因素。

片名的翻译也至关重要,它需要准确地传达原片名的意思和情感,同时考虑到不同文化背景之间的差异,避免产生歧义和误解。

英语电影片名的特点和翻译技巧是非常值得研究的课题。

在翻译英语电影片名时,需要注意以下几个方面:要保持简洁明了,让观众一眼就能理解电影的主题和内容;可以使用生动形象的词语来吸引观众的注意和想象力;要保持原片名的原汁原味,避免过度改动导致失去原作的味道;需要考虑不同文化之间的差异,避免造成歧义和误解;要避免直译或者生硬的翻译,尽量保持片名的艺术性和文化特色。

通过对英语电影片名的特点和翻译技巧的研究,可以更好地理解和欣赏电影,并提高翻译的质量和观赏性。

2. 正文2.1 简洁明了的特点和翻译技巧英语电影片名在选择时通常会力求简洁明了,让观众一眼就可以理解电影的主题或内容。

这种特点也体现在翻译技巧中,翻译时需要保持简洁明了的原则,避免过多的修饰或复杂的词汇。

以下是一些关于简洁明了的特点和翻译技巧:1. 简短直接:英语电影片名通常会选用简短直接的词语或短语来概括电影的主题。

翻译时也应该保持这种简洁的风格,选择简洁明了的译文。

2. 重点突出:在选择片名时,通常会突出电影的核心内容或主题,使观众一眼就能吸引到。

翻译时应该注意突出原文的重点,避免在翻译中增加过多的修饰或废话。

浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法

浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法

浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法引言随着全球化的进程,电影作为一种跨文化传媒形式,越来越普及且受到人们的喜爱。

在电影的翻译方面,片名的汉译成为了一项重要的工作。

本文旨在通过跨文化的视角,探讨英语电影名在汉译过程中所面临的问题,并提出一些翻译方法。

一、英语电影名的特点英语电影名通常由片名和副标题两部分组成,挑选副标题的目的是为了进一步凸显电影的主题和目标受众。

英语电影名具有以下几个特点:1.简洁明了:英语电影名通常由几个英文单词或短语组成,能够简明地传达电影的主题和情感。

2.多样性:英语电影名涵盖了各种类型的片子,有喜剧、爱情、动作片等,每个类型都有其独特的特点。

3.词语双关:为了吸引观众的注意力,英语电影名常常使用双关语、讽刺等修辞手法来展示电影的独特之处。

二、英语电影名汉译的问题在将英语电影名翻译成中文时,翻译者面临以下几个问题:1.语言障碍:英汉两种语言之间存在很大的差异,因此在翻译过程中容易出现语言难以表达的情况。

2.文化差异:英语电影名通常是基于西方文化和价值观设计的,而中文观众对于这些文化和价值观的理解可能存在差异。

因此,在汉译时需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。

3.传达主题:英语电影名不仅是为了吸引观众的注意力,还要准确传达电影的主题和情感。

在翻译时,需要注重保持原电影名的情感和内涵。

三、英语电影名汉译的方法1.音译法音译法是将英语电影名中的单词或短语直接音译成相应的中文词语。

这种翻译方法简单且忠实于原意,能够保留电影名的风格和形象。

同时,由于音译法存在一定的文化差异,因此需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。

例如,电影《Avatar》在中国被翻译为《阿凡达》,该译名直接音译了英语片名,并且注重了音译词语在中国文化中的含义。

2.意译法意译法是将英语电影名中的单词或短语按照其意义进行翻译。

这种翻译方法可以更好地传达电影的主题和情感,同时也能够让中文观众更好地理解和接受电影名。

西方电影名翻译简述

西方电影名翻译简述

西方电影名翻译简述一、中西方文化的差异影视文化的题材多是来源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的独特文化习俗,如:政治、军事、宗教、经济、农业、民族等。

由于地理环境和社会环境的不同,与之相关的文化也不尽相同,且文化差异越来越明显。

各种文化在发展过程中,时有冲突、时有并存、时有相融。

如何在世界文化多元化并存与发展的背景下,把文化内涵丰富的西方电影名翻译成更加易于我国观众接受、喜爱的中文片名,还必须充分考虑中西方文化的差异,避免因文化差异而带来翻译的误解、歧义、双关、笑话,导致影片的不成功。

相反,只有在顾及中西方文化差异和特点的基础上的翻译,才能确保翻译的质量。

中西方文化的差异体现在思想观、道德观、生活观、价值观等方方面面。

如,在价值观与道德标准方面的中西方差异。

中国文化受传统儒家文化影响,以道德伦理为中心,价值观念中偏重对社会和国家的贡献,偏重集体的作用发挥,提倡个人谦虚谨慎,以“自我贬仰”为处世之道,反对过于自我表现;而西方文化则是充满强烈的个人主义精神(独立性与创造力),崇尚个人努力,不掩饰自信心、自豪感和荣誉感,崇拜英雄、强者,强调“个体”的作用和成就。

这一点,在许多美国影片中都有反映,如:Hancock—《汉考克》、Superman—《超人》、Shane—《原野奇侠》等都是强调个体作用,歌颂英雄主义精神,在翻译时候要把握中国的传统文化特点和观众的思想观念,方能起到积极作用。

在社会及家庭关系方面,西方的“个体性”文化特征,偏重机会均等,平等意识强,崇尚自主自强自立,长辈与晚辈平等,而中国则重视辈分,等级分明。

二、西方“电影名”汉译的原则“归化”和“异化”是美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)于20世纪90年代在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibili ty)一书中提出。

归化(Domestica-tion)指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略,达到使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,实现“文化对等”的目标,强调译语读者习惯的语言表达方式。

英语电影片名翻译解析

英语电影片名翻译解析

英语电影片名翻译解析1.英语电影片名翻译的特点电影是一项根据视觉暂留原理,运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上,通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。

电影能准确地还原现实世界,给人以真实感。

电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。

它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。

要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。

它是电影的外衣和灵魂,是商品的标签,是留给观众的第一印象。

因此电影片名翻译的重要性尤其突出。

从构词法上讲,电影片名大多用名词或名词短语,很少用形容词、动词、介词或其短语。

电影片名既要反映电影的艺术性,又要体现其商业价值。

通常来说,好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。

2.具体分析译者在翻译片名时,应在深入了解片名内容和风格的基础上,选择合适的翻译方法。

翻译标准讲求信达雅,著名翻译家严复最早谈到了译事难的问题,他写到译事三难:信,达,雅。

求其信大难矣,顾信矣不达,虽译尤不不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有。

而任取一书,责其能与斯二者,则已寡矣。

其顾在浅尝,一也:偏至,二也:辩之者少,三也。

可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。

信、达、雅多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过批评,但目前来说还是公认的翻译最高准则。

首先,信是翻译实践中首先必须遵循的原则。

纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。

例如:the Shawshank Redemption 译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符,尤其是港台电影《XX 第六感》《XX 追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球,不符合翻译原则而且令观众很反感。

其次,汉语片名言简意赅,但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。

因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译,简洁的片名毫不影响观众欣赏电影,相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力,达到商业价值和艺术价值的双赢。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入 把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式 传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美 感经验传导于观众。
A. 实现艺术性首先要讲求炼字。炼字讲求传 神,用语言创造一种意境,气氛。
(1)You Can’t Take It With You 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦
B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译 者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉 悦。
e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分
西方电影名的 翻译特点
How to Translate English Movie’s Name
西方电影名的翻译特点 1.忠实性
2.艺术性 3.文化性
忠实性:
它是指用一种语言表达另一种语言时,
保持与原文的对等
Roman Holidays
——罗马假日
Love Story
——爱情故事
The Silence of Lambs ——沉默的羔羊
(2)A Man from Snowy River 【译汉一】来自雪河的人;【译二】雪河男子
(3) Ordinary People 【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子
第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境 深远,切中原片主题,因而更胜一筹
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使 片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感 意义,又增强了审美效果。
别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
文化性
电影来源于生活,体现了本民族的文化, 影片名的翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象,体现 文化价值,促进文化交流和理解,是电影 片名翻译的重要任务
著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是 一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死 罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗 教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得 到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”
《兵临城下》 《南征北战》
《纯属虚构》 《万世魔星》 《舞台生涯》 City Under Siege
Fight South and North
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能 吸引观众。 e.g. A Puzzlement of Love 《情惑》,the Strange Tale 《奇谈》,Intolerance 《党同伐异》
e.g. Outland《天外天》(抑扬、押韵) Singing in the Rain 《雨中曲》(押韵)
这些都充分体现了汉语的音韵美。
《芳草碧连天》The Green Green Grass of Home 这一译文成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。
e.g. Picture Perfect Rock and Rule Limelight
THANK YOU
America‘s Sweet-hearts ——美国甜心
The Sound of Music
——音乐之声
艺术性
茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的 艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” 电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是 高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再 现原名的艺术美。
这个译名更为准确传神地体现了原片名和影片本 身的真谛。
在适应中国观众的文化需求上,
如,The Spiderman译成“蜘蛛侠”正 是迎合了中国人对“侠”字的理解。 再如出现的许多四字影片名翻译及典 型的带有中国特色文化的翻译也正体 现了中国人传统的文化韵味。
No Image
Bathing Beauty ——出水芙蓉 Dances with Wolves ——与狼共舞
字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认 同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故 事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价 值体现的经典范例。
“One Flewover the Cuckoo’s Nest”直译为“飞越 杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo‘sNest”在英语里 是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院”
Some Chinese movies’English name
Farewell My Concubine 霸王别姬
Ashes of Time
东邪西毒
Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙
Be there ,be square
不见不散
House of Flying Daggers 十面埋伏
相关文档
最新文档