【技巧】英语四级翻译复习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四级汉译英翻译的复习与应试技巧

四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。1.简介

在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及

15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

2.解题技巧

1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;

2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;

3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

3.翻译常见问题和应对政策

1).理解表达不到位是翻译的最大问题。

2).理解关键在于理解句子的语法结构。

3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。

4.翻译标准方法步骤

1).标准:准确、通顺、完整。

2).方法:以直译为主适当意译。

3).步骤:

通读全句,准确理解。

分析成分,划分意群。

选择词义,贴切表达。

适当调整,书写译文。

5. 某些特殊句型、结构的翻译

A.定语从句与同位语从句的区别:

1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

2).同位语从句中that 不在从句中充当任何成分,定语从句that 充当一定句子成分。

3).同位语翻译可采用解释法,即先行词后+“ I ”。

B.强调结构:还原强调部分,直接翻译。

C. 定语

1).分词短语作定语2.不定式作定语 3.介词短语作定语4.形容词做定语

上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。

D.比较结构

1). as、、、as、、、

2). not so A as、、、B

3). rather A,than B 与其说B,不如说A

4). less A,more B 与其说A,不如说B

E.并列结构

两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,如:

and ,or ,but ,both and ,neither nor ,not but ,not only、、、but also、、、等。

F. 否定结构

1).部分否定:若否定句中出all,both,every,each 等类似词语,则表部分否定。

2).形状否定:

例如:His contribution can not be exaggerated. 他的贡献极大。

You can never be careful enough. 你必须多加小心。

3).形式肯定,内容否定

He is anything but/except a scholar. 他绝不是一个学者。

Swimming here is far from/not at all dangerous. 在此游泳毫无危险。

He is the last person I want to meet. 他是我最不想见的人。

G. 形式主语

翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。

It is reported that 据报道

It is estimated that 据估计

It is conjectured that 据推测

It must be admitted tha t 必须承认

It can not be denied that/There is no denying that 不可否认

It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不夸张地说

6.实战练习

以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:

(87).The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加热)。

本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water 被加热,所以我们采用被动方式,即whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。

相关文档
最新文档