国际商务合同的翻译准则及技巧

合集下载

国际贸易合同的翻译要点(一)

国际贸易合同的翻译要点(一)

国际贸易合同的翻译要点(一)国际贸易合同的翻译要点(一)一:前言国际贸易合同翻译作为一项专业翻译领域,具有其独特的要求和特点。

为确保合同内容的准确传达,翻译人员需要掌握一定的翻译技巧和专业知识。

本文将介绍国际贸易合同翻译的要点,希望对相关翻译工作提供参考。

二:合同主体部分翻译1. 合同标题合同的标题应准确反映其内容和性质,翻译时需要保持准确与简明的原则。

根据合同的实际内容,选择合适的翻译方法,确保标题的准确传达。

2. 合同签署方合同签署方的名称和身份应准确翻译,包括公司名称、地址等信息。

同时,保证翻译的准确性和一致性,避免造成歧义和误解。

3. 条款和条文的翻译条款和条文是合同中最重要的内容,翻译时需要注重准确传达原文的意思和精神。

对于特定领域的术语,要根据上下文确定翻译方法,确保译文的准确性和可理解性。

4. 条款编号和顺序合同中的每个条款都有编号,翻译时需要保持一致性,确保译文与原文的对应关系。

另外,合同中的条款顺序也应保持一致,避免因翻译错误导致条款顺序混乱。

5. 合同格式和排版合同的格式和排版对于翻译来说也很重要。

翻译时要注意保持原文的格式和排版风格,确保合同的结构和布局与原文一致。

三:其他要点1. 格式和标点符号的统一合同中的格式和标点符号应保持统一,翻译时要严格遵守原文的格式要求。

同时,要注意区分中文标点和英文标点的差异,确保翻译的准确性。

2. 术语的准确翻译合同涉及大量的专业术语,翻译时要准确理解其含义,并选择适当的翻译方法。

可以参考相关领域的标准术语,确保翻译的准确性和规范性。

3. 文法和语言风格的统一翻译过程中要注意保持一致的文法和语言风格,避免翻译时造成句子结构混乱或语言使用不当的情况。

四:附件本文涉及的附件:1. 国际贸易合同原文2. 翻译后的国际贸易合同五:法律名词及注释1. 合同签署方 - Contracting Party2. 条款 - Article/Clause3. 附件 - Annex/Attachment4. 法律名词注释见附件《法律名词注释表》。

常见国际商务合同的翻译技巧handout

常见国际商务合同的翻译技巧handout

常见国际商务合同的翻译技巧handout一、合同翻译的准则1. 准确严谨Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.2. 规范通顺Expressiveness and Smoothness兹经买卖双方同意按下列规定的条款出售和购买此货。

二、句子翻译技巧1.主语的转换1)主语转换为谓语Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must at its opinion cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as the res ult of the latter’s failure to make such a delivery.Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Dalian Branch. The Bill of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid.Partial shipments shall be allowed upon presentation of the clean set of shipping document.2)主语转化为宾语Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then thenonbreaching party shall have the option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the breaching party.3)主语转为定语Each party is liable for the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it.2. 宾语的转换1)宾语转为主语The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 (nineteenth) month to the 27 (twenty-seventy) month from the date of signing the Contract in 4 (four) lots.Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 (excluding the interpreter).2)宾语转换为谓语The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion.The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract.3. 表语的转换1)Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent.The date of registration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint V enture Company.2)表语转为谓语In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration.Whereas Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual convenances and agrees to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows:4. 定语的转换1)定语转为谓语The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories.We claim from shortage in weight and low quality on the consignment of w heat shipped per s.s. “Princess Victoria”.2)定语转为状语Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both Parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration.The Joint Venture’s products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or exclusive sales, or direct sale by the Joint Venture Company.5. 状语的转换1)状语转化为主语The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registeredcapital are stipulated in this Contract.For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.The products fair will be held at the Standard Electrical Co., Madrid, Spain with the Buyer’s representatives.2)状语转化为汉语的定语In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to the polythene bag, covered with paper box, 50 paper boxes to an inner carton, 2 inner cartons to a wooden case.三、被动语态的翻译1.被动语态的转换翻译1)动作的发出者转化为汉语主语This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the non-breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the breaching party.All the payments shall be made in the U.S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller’s designated account with the Bank of China, Beijing, China.2) 英语句中的某一状语转换为主语The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the prices herein specified.The production design, technology of manufacturing, means of testing materials prescription, standard of quality and trainingof personnel shall stipulated in Chapter 4 in this contract.The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget.3)把英语句子中的主语转化为宾语In case the quality, quantity or weight of the goods is found not in conformity to those stipulated in this Contract after reinspection by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall return the goods to, or lodge claim against the Seller for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable.Upon the expiration of the duration or termination before the date of expiration of the Joint Venture, liquidation shall be carried out according to relevant law. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.2. 被动语态的顺序1)按原句语序译成汉语主动语态The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.The Seller shall be entitled to terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to comply with any terms or conditions stated in this Article.2)按原句语序译成汉语被动语态The term for the technology transfer agreement is signed by Joint Company and Party B and it shall be approved by theapproval authority.All the equipment and materials supplied by the Seller shall be inspected by the Buyer and the quality certificates and inspection and test records shall be issued by the manufacturer.3)it is +p.p.It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this , the Sellers reserve the right to cancel the Contract.It is strictly understood that the number of employees to be trained by the Contractor at any one time shall no more than (…)四、从句的翻译1. 状语从句的翻译1)条件状语从句的翻译If 若,如果If the Force Majeure event lasts over 40 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.If any change is required regarding the terms and conditions to this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided however, that any change to this Agreement shall be subject to the approval by the Chinese Government.Claims, if any, shall be submitted by Telex within fourteen days after the arrival of the goods at destination.Contingent shares, if any, to be issued hereunder shall bedetermined on the basis of the after-tax consolidated earning of Seller.Said amount shall be reduced by the sum of the difference, if any, between the inventory value of small equipment and the closing inventory value thereof.In case 如,若In case the Buyer fail to carry out any of the terms or conditions to this Contract with the Seller, the Seller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postpone shipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for all losses, damages and expenses thereby incurred.In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.In the event that 若,如果,假如In the event that deficiencies in the Equipment become evident, such deficiencies shall be corrected by ABC during the two days per week during which the Purchaser will not be testing.In the event that the Documents supplied by Party B are not in conformity with the stipulations in Sections 8.2, Party B shall, within the shortest possible time but not later than 30 days after the receipt of the Party A’s written notice, dispatch free of charge to Party A the missing or the correct and legible Documents.In the event of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and/or deputy general managers, the Board of Directors shall have the power to dismiss them at will.should+subj.+verb.Should any of the stipulations to the Contract be altered, amended, supplemented or deleted, the same shall be negotiated between and agreed upon by both parties and written documents shall be signed by the representatives of both parties.Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.Unless=if not, except if or except whenUnless expressly agreed to, the port of shipment is at the Seller’s option.Unless otherwise stated thereafter, the accounting principles employed shall be the same as those applied in the proceeding years.Neither Party shall have the right to represent the other party unless otherwise arranged. Provided that…No salary shall be paid and charged against the operating expenses, provided that the commission or brokerage of the Second Party shall be paid and charged as a part of the operating expenses.Provided that Party B desires to continue leasing the flat, Party B shall notify Party A in writing tow months in advance of expiry of the leased and a new contact shall be signed.All disputes in connection with or in the execution of this Contract shall be settled through friendly negotiation. Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.When one party to the Joint Venture Company assigns all orpart of his investment, the other party has preemptive right.2). 时间状语从句的翻译。

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。

商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。

以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。

1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。

在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。

2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。

在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。

3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。

在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。

4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。

在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。

5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。

要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。

总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。

在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。

然而,商务合同翻译,并非轻松易行。

在具体操作中,需要特别注意一些问题。

这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。

术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。

一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。

此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。

在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。

法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。

法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。

因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。

句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。

商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。

在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。

议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。

这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。

如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。

格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。

因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。

例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。

另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。

结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。

准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。

商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。

英文合同 翻译

英文合同 翻译

英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。

准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。

本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。

二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。

翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。

2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。


同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。

3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。

同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。

三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。

2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。

这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。

3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。

翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。

四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。

准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。

希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。

为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。

本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。

一、语言表达的准确性合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。

合同翻译应遵循以下原则:1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。

翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。

2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。

翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。

3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。

避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。

二、法律知识的运用合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。

以下是几点需要注意的事项:1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。

在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。

2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。

翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。

3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。

三、文化背景的考虑合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。

以下是几个需要注意的方面:1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。

翻译人员应注意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。

2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的含义,以避免造成误解。

3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。

翻译人员应根据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。

浅谈国际商务合同翻译原则

浅谈国际商务合同翻译原则

浅谈国际商务合同翻译原则浅谈国际商务合同翻译原则及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。

因此,译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。

例如:doumentar bill at sight 可以翻译为即期付有单据的票据虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。

因为票据本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的票据大多数指汇票,因此可译为跟单汇票。

而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。

再者,商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。

切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。

结语:通过以上对合同翻译原则的探讨,我们发现合同语言不同于日常生活用语。

合同语言专业性强,句子复杂难翻译,专业词汇多,涉及的知识面范围广。

因此,作为一名译者,拥有过硬的语言功底是远远不够的,还需要有一定的专业知识背景,了解一定的翻译原则,与时俱进,不断充实自己。

在实践中摸索,不断总结英汉两种语言翻译的异同,切实提高翻译能力,语言水平和审美情趣。

上文就是给您带来的国际商务合同翻译原则,希望可以更好的帮助到您!!网上银行的发展依赖于计算机信息技术的发展和电子商务的普及,同时网上银行的发展也促进了电子商务和计算机技术的发展。

我国网上银行的发展,关键是发展互联网信息技术,论文格式论文范文毕业论文下面是我收集的我国网上银行的发展,欢迎阅读! 网上银行的发展依赖于计算机信息技术的发展和电子商务的普及,同时网上银行的发展也促进了电子商务和计算机技术的发展。

我国网上银行的发展,关键是发展互联网信息技术,核心是发展银行的综合实力,只有这样我国的银行业才能适应全球化的浪潮。

只有我国银行业解决好互联网金融赖以发展的互联网科技问题,并通过学习和借鉴外国的先进经验,不断整合不断创新,研究出具有中国特色的互联网金融产品,才有可能在日趋激烈的网银市场竞争中取得优势地位,从而在经济及金融全球化的浪潮中建立起具有中国特色的网上银行品牌。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧商务英语合同是国际商务交往中不可或缺的重要文书,它具有一定的语言特色和翻译技巧。

本文将探讨商务英语合同的语言特色以及翻译时需注意的技巧,以期帮助读者更好地理解和应用。

一、商务英语合同的语言特色1. 正式与精确商务英语合同的语言应严格、正式、精确,不使用生活中的口语,以确保双方在合同中的权益清晰明确。

一言以蔽之,用词要力求精准。

2. 双方平等协商合同语言应体现交易双方的平等协商,即使在表示原因、目的或方法时,也应当避免片面或过度表达其中一方的立场。

确保语言表达中的客观公正和平衡。

3. 条款层次分明商务英语合同中通常包含一系列的条款和子条款,这些条款需要层次分明,以便双方理解和遵守。

条款的排列也要有逻辑性,各部分之间要有连贯性。

4. 具有法律效力商务英语合同是法律文书,要求具备法律效力。

因此,合同中的语言应当明确、严肃,并遵守相关的法律法规,以确保合同的有效性和执行力。

二、商务英语合同的翻译技巧1. 准确把握合同意图在翻译商务英语合同时,首先要准确把握合同双方的意图,理解双方所要达成的交易内容和目的,以便更好地进行翻译。

2. 语言简练明确合同翻译应当注意简练明确的语言表达。

避免使用冗长的句子和多余的修辞。

合同语言应当简洁直接,以防歧义和误解。

3. 词义准确一致在翻译合同时,词义的准确性和一致性非常重要。

同样的术语应当在合同中保持一致的翻译,以避免产生理解上的偏差和混淆。

4. 保持合同的法律效力商务英语合同的翻译应当保持其法律效力。

翻译时准确传达各方的权益和责任,在语言表达上尽量遵守目标语言国家的法律法规和习惯用法。

5. 考虑文化差异在翻译商务英语合同时,应当考虑到双方文化背景的差异。

尽量避免使用可能与目标语言文化或法规相冲突的语言表达,以确保合同的适应性和可理解性。

结语商务英语合同是国际商务交往中必不可少的重要文件,其语言特色和翻译技巧对于双方的合作关系至关重要。

准确把握合同意图,简练明确的语言表达,准确一致的词义选择,保持法律效力,以及考虑文化差异,是进行商务英语合同翻译时需要注意的关键要点。

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。

因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。

1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。

也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。

合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。

因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。

例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。

商务合同英译需要注意的问题

商务合同英译需要注意的问题

商务合同英译需要注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

接下来,小编给大家准备了商务合同英译需要注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。

商务合同英译需要注意的问题一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

国际贸易合同翻译

国际贸易合同翻译

国际贸易合同翻译
国际贸易合同翻译是将一份国际贸易合同从一种语言翻译成另一种语言的过程。

这项工作要求翻译者具备专业的语言翻译技巧和对国际商务的理解。

国际贸易合同是一种约定,用于规定国际贸易中的交易细节和双方的权利义务。

这些细节可能包括价格、付款条件、交货日期、质量标准、违约责任等等。

对于国际贸易合同的翻译,准确传达原文的含义非常重要,以确保双方有相同的理解和预期。

1. 翻译技巧:翻译者需要具备良好的语言表达能力,能够准确地将合同原文的意思转换成目标语言。

翻译过程中需要注意语法和表达习惯的差异,以确保翻译的准确性。

2. 法律知识:国际贸易合同通常涉及法律条款和义务。

翻译者需要熟悉国际贸易法律规定和常见的商业条款,以便正确地翻译和理解合同内容。

3. 市场了解:国际贸易合同可能涉及特定的行业术语和商业惯例。

翻译者需要对相关行业有一定的了解,以便正确地翻译和解释相关术语和条款。

4. 保密性:国际贸易合同通常涉及商业机密和敏感信息。

翻译者需要遵守保密协议,并确保合同内容不被泄露。

,国际贸易合同翻译需要翻译者具备专业的语言技能、法律知识和市场了解,以确保合同内容的准确传达。

商务合同的翻译策略包括

商务合同的翻译策略包括

商务合同的翻译策略包括
以下几点:
1.术语翻译:商务合同中常涉及大量专业术语,需要确保准确翻译。

翻译人员应对专业术语进行充分了解和研究,选择与原文意思最贴切的翻译词汇,以确保翻译准确性。

2.清晰明了:商务合同需要清晰明了地表达各方的权利和义务,翻译时应遵循相同的原则。

翻译人员应确保所翻译的文本清晰易懂,不应产生歧义或误解。

3.保持风格一致:商务合同通常具有正式和专业的语言风格,翻译人员应注意保持风格的一致性。

在翻译过程中,应选用与原文相匹配的语言风格和用词,以符合商务合同的特殊要求。

4.文化差异:商务合同往往涉及不同文化背景的各方,翻译人员需要充分了解各方之间的文化差异,并在翻译中予以考虑。

这包括不同国家或地区的法律体系、商业习惯、礼仪等方面的差异。

5.法律准确性:商务合同涉及法律问题,翻译人员需具备一定的法律知识,确保翻译的准确性和合法性。

在翻译过程中,应遵循相关法律的规定,确保所翻译的文本符合法律要求。

总之,商务合同的翻译需要准确传达各方的意愿和权利义务,同时考虑到文化和法律差异,并保持与原文一致的风格和语言特点。

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。

下面是小编分享的国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧,欢迎大家阅读!
一、引言
作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。

而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征,这是翻译国际商务合同文件的关键。

而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么问题,关键是信息的对等。

这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。

本文基于功能对等理论,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技巧。

二、国际商务英语合同翻译的准则
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。

笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。

1.准确严谨
由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer 一般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键。

略论国际商务合同中的翻译原则与技巧

略论国际商务合同中的翻译原则与技巧

略论国际商务合同中的翻译原则与技巧作者:马梅梅来源:《学习导刊》2013年第12期摘要:随着全球经济一体化进程的加快,国际间商务活动的增加,商务合同在国际对外贸易活动取得成功的过程中起着不可或缺的作用。

商务合同有其自身的严谨性,专业性,因此,译者需要按照准确严谨、规范通顺的原则进行翻译;商务合同内容复杂,涉及面广,因此,本文通过一些实例分析,探讨商务合同中的翻译准则和技巧。

关键字:严谨性准确性翻译准则技巧改革开放的不断深入,对外经济贸易日趋活跃,商务英语在日益频繁的国际交流中越来越重要,各种国际商务合同,协议等日愈增多,但由于他是国际商务界洽谈业务的主要商务文本之一,其翻译质量的优劣直接涉及双方的经济利益。

所以,商务合同译者应具备坚实的商务英语知识,熟练准确地了解国际商务合同的定义,语言特点及翻译原则和技巧。

一基本概念根据普通说法,合同指双方自愿订立共同遵守的条件,合作共事。

《中华人民共和国合同法》第二条规定,“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

根据这个释义,指出合同是双方或多方当事人在平等,自愿的基础上,为实现一定的目的,而产生的权利和义务的关系,并且按照法律规范的要求,达成协议,产生双方所预期的法律后果。

它是一种合法行为,因此受到国家强制力的保护,任何一方不履行合同或只是履行部分合同,都要承担法律责任。

二国际商务合同的翻译原则国际商务合同是法律文件,属于庄重文体。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”对国际商务合同的翻译提供了很重要的指导意义。

“信”就是忠实原文,准确不移,是作为翻译活动的最基本要求;“达”谓之通顺流畅,是翻译活动的中心环节,也是成功翻译活动的重要保证;“雅”则谓之注重修辞,是翻译过程中的审美追求,是翻译活动的高级层次。

(胡庚申,2001)因此,在进行国际商务合同翻译时,要坚持两个基本准则:一是准确严谨;二是规范通顺。

2.1 准确严谨由于国际商务合同具有专业性,因此,无论是英译汉,还是汉译英,翻译都要遵循合同在不同文字之间的转换而不失“准确”的特点,要忠实地再现原文的含义,尤其对一些重要的术语和数据,丝毫不能马虎,否则会造成一些不必要的合同纠纷从而影响双方的经济利益。

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题概述商务合同是面对商业交易的一种法定协议,它是一份很重要的文书。

在国际商务领域中,商务合同的英语翻译也显得尤为重要。

合同的翻译不仅仅是语言文字转换的工作,更包括着法律、文化、商业习惯等方面的因素。

商务合同要点在商务合同的翻译过程中,注意以下几个方面:1. 语言水平翻译商务合同要求具有很高的语言水平和很强的翻译能力,以确保译文的质量和准确性。

翻译人员需要掌握商务英语的各种专业术语和商业词汇,熟悉相关的国际商务事务,并能够将原文的含义正确表达出来。

2. 法律因素在翻译商务合同时,需要了解相关的国际贸易法律和法规,并且熟悉当地的法律制度。

因为商务合同的内容往往涉及到双方的合法权利和义务,翻译人员需要确保译文的法律效力和合法性。

3. 文化差异不同国家和地区的商业习惯和文化差异往往会影响到商务合同的翻译。

例如,在一些国家,强调形式和礼节,重视团队合作。

因此,在翻译商务合同时,需要考虑到文化差异,尽可能地融入双方的文化背景和商业习惯。

4. 内容准确性商务合同的翻译应该准确地表达原文的含义,不能有歧义和疏漏。

另外,在翻译过程中也要注意到一些技术性和专业性词汇的准确翻译,避免在合同执行的过程中出现问题。

注意事项以下是在商务合同英译过程中应注意的事项:1. 语言风险语义错误是英译中最大的风险之一。

因此,翻译人员在翻译过程中需要时刻注意到单词、短语、句子的含义和用法,保持高度的注意力和专注力。

2. 文化知识商务合同的翻译涉及到多个国家和地区,因此需要对那些国家和地区的文化、法律、商业等相关知识有一定的了解。

可以通过不同国家的旅行和住宿来获取相关的知识。

3. 翻译工具在商务合同英译过程中,可以使用翻译工具,以便在翻译中更精准地表达内容。

但使用翻译工具也要注意到一些潜在的错误,尽可能地在使用前进行验证和审校。

4. 译文审校在商务合同英译过程中,一定要对翻译结果进行严格审核,可找相关人员或机构对译文进行专业审校,以确保翻译结果完全符合原始文档的意义。

商务合同英汉互译技巧

商务合同英汉互译技巧

商务合同英汉互译技巧商务合同在国际贸易中扮演着非常重要的角色,因为它不仅仅是双方达成的所谓“协议”,还涉及到法律和法规的约束力。

因此,商务合同英汉互译技巧是非常重要的,本文将从语言、文化和法律角度出发,探讨商务合同英汉互译技巧。

一、语言层面的技巧语言是商务合同英汉互译的基础,受到文种差异、语法、词汇以及表达习惯等多种因素的影响。

因此,应注意以下技巧:1. 选择恰当的词汇英文中有很多词汇在汉语中并不能准确表达相应的含义。

例如,“confidentiality”在汉语中有许多翻译如“机密性、保密性、私密性”,在翻译合同时应根据上下文和具体情况选择恰当的译词。

2. 避免直译直译是非常危险的翻译方式,因为两种语言的语法和表达习惯不同,可能会导致意思不准确。

例如,“战略合作”直接翻译成“strategic cooperation”并不能准确表达这一概念,可能更恰当的翻译应该是“strategic partnership”。

3. 注意定语顺序汉语和英语的名词定语顺序是相反的,因此在翻译商务合同时应注意合理调整名词前后的定语顺序。

例如,“合资企业”的英译通常是“joint venture”,而“企业”是名词,“合资”是定语,因此在翻译时应注意顺序。

4. 确保句子通顺流畅在商务合同中,每一句话都非常重要,因此要求翻译必须通顺流畅。

可以适当调整句子结构、增加或删除某些词汇,以确保翻译与原文意思相一致。

二、文化背景的技巧文化背景是商务合同英汉互译的一个非常重要的方面,因为不同的文化背景决定了人们的思维方式、价值观和交流方式。

因此,在翻译商务合同时需要注意以下文化差异:1. 译者需要了解当地法律法规商务合同的内容通常涉及到法律法规,因此译者需要了解双方国家的当地法律法规,以确保翻译的合法性和有效性。

2. 掌握目标语言的习惯和文化商务合同是双方之间的协议,例如,合同中的礼貌语和商务用语可能受到不同文化环境的影响。

因此,译者需要掌握目标语言的商务用语、礼仪礼节和交流方式,以确保翻译的准确和得体。

国际商务合同的翻译

国际商务合同的翻译
避免文化冲突
在翻译过程中,需要译者注意避免文化冲突,对于可能引起误解的文化元素进行 适当的处理或解释,以促进跨文化交流与合作。
05 国际商务合同翻译的技巧
理解原文含义
准确把握合同中的专业术语和法 律用语,确保对原文的准确理解。
结合合同的整体语境,理解每个 条款和句子之间的逻辑关系。
注意原文中的隐含意义和言外之 意,避免产生歧义或误解。
规范性
使用规范的合同语言表达,遵 循行业标准和惯例。
遵循目标语言的语法、句法规 则和表达习惯,确保译文自然 流畅。
统一术语和表达方式,提高合 同翻译的可读性和一致性。
流畅性
确保译文流畅易懂,符合目标读者的 阅读习惯。
在保持合同严肃性的同时,适当运用 修辞手法,增强译文的表达效果。
在保持原文意义的基础上,对句子结 构、语序进行调整,提高译文的易读 性。
、“租赁合同”等。
合同签订日期
记录合同签订的具体日 期。
合同签订地点
标明合同签订的地点, 通常为公司或组织的所
在地。
合同正文
01
02
03
04
合同标的
描述合同涉及的具体业务或商 品,包括种类、规格、质量标
准等。
合同价格
明确商品或服务的价格,包括 计价货币、支付方式、支付时
间等。
合同履行方式
详细说明双方如何履行合同, 包括交货方式、交货时间、交
然而,人工智能翻译仍存在一些局限性,如对某些专业术语和复杂句式 的处理能力有限。因此,人工翻译在某些方面仍具有不可替代的作用。
跨文化交际能力的培养
未来,随着全球化的深入发展,跨文化交际能力的培 养将更加受到重视。翻译人员需要具备跨文化意识, 了解不同文化之间的差异,能够根据目标受众的文化 背景进行适当的调整。

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题在全球日益紧密的商业联系中,商务合同成为国际贸易中不可或缺的部分。

为了确保各方的权益和义务得到充分保障,商务合同的准确翻译尤为重要。

然而,商务合同英译存在一些独特的问题和注意事项。

本文将探讨商务英语翻译商务合同英译应注意的问题。

1. 法律术语的翻译商务合同中充斥着大量的法律术语,这些术语在不同的法律体系和国家之间会有所不同。

因此,译者首先要熟悉所涉及的法律体系,并确保在翻译过程中准确表达其法律含义。

同时,译者还应遵循国际商务惯例,确保译文能够在不同法律体系下具有适应性。

2. 用词的准确性和清晰性商务合同是一份严肃的文件,需要用准确、清晰的语言来表达各方的权益和义务。

译者应该使用精确的术语和语句结构,避免歧义和模糊的表达。

此外,应遵循商务写作的原则,保持简洁、明确和有目的的风格。

3. 文化差异的处理商务合同涉及不同国家和文化之间的商业交流,因此,译者需要意识到文化差异可能对合同的语言和表达产生影响。

在翻译过程中,译者应该尽量避免使用特定地区或文化专属的词汇和表达方式,选择普遍理解且与特定文化背景无关的词汇和表达方式。

4. 文件格式和排版要求商务合同通常具有特定的格式和排版要求。

译者应了解并遵循这些要求,确保合同的格式和排版在翻译后与原文保持一致。

同时,注意交付的译文应当有良好的可读性和视觉美感,这也是确保合同在商业交流中产生良好印象的重要因素之一。

总结起来,商务英语翻译商务合同英译需要译者具备法律和商务背景知识,熟悉法律术语,准确表达各方权益和义务。

同时,译者应注意用词的准确性和清晰性,处理文化差异,遵循合同的格式和排版要求。

只有这样,商务合同的翻译才能准确无误地传达合同各方的意图,保护各方的权益,在国际商务交流中发挥其应有的作用。

(149字)。

商务合同的翻译技巧包括

商务合同的翻译技巧包括

商务合同的翻译技巧包括商务合同的翻译技巧包括:
1. 双方的基本信息:在合同中,需要通盘考虑与确认双
方的名称、地址、联系方式等基本信息。

2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:翻译应准确表述各方在合同关系中的身份、权利、义务,以及合同履行的方式、期限和违约责任等条款。

3. 需遵守中国的相关法律法规:合同中应涵盖适用的中
国法律法规,以保障合同的合法性和有效性,并确保各方能够合法履行合同。

4. 明确各方的权力和义务:在合同中,应明确双方各自
的权力和义务,以便双方在合同履行中不产生误解和纠纷,从而确保合同能够得到有效履行。

5. 明确法律效力和可执行性:合同翻译需体现其法律效
力和可执行性。

在合同中,应明确合同的形式、签署、生效时间等关键条款,以确保合同的法律效力和可执行性。

6. 其他等内容:根据具体情况,合同中还可能包含其他
条款,如保密条款、知识产权条款等。

在翻译时,需要根据实际情况仔细进行理解和表述。

总的来说,商务合同翻译需要全面考虑各项条款的法律性质和法律效力,确保翻译的准确性、可读性和合法性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三.国际商务英语合同翻译的中译技巧一归化 国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。 因此.根据奈达的功能对等理论.在翻译“信息型文本”的商务 英语合同时,应采用的基本技巧是归化.主要表现在功能性归化 和行业性归化两个方面。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的”告知”与”规 定”功能.决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用 字.行文布局必须符合译文的形式和规范.在翻译技巧上毫无例 外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循 原文的语言形式.原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形 式.追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的 准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用 主要体现在以下点:顺应译文一突出语域特征;严禁精确一避免 歧义误解:力求详尽一不厌繁文缛节。 2.行业性归化 行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说.翻 译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约.文本格式以及交际 规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体 式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本 形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范. 内容明确(分列条款J.语言规范(使用大量的正式词语、法律词 语、专业术语和行话,套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合 同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特 征.考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对 等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性.做到风格对等,行 业对等。例如,对于合同中的”JN WITNESS WHEREBY”这句.译 文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。 四、结论 当今,随着经济全球化的不断发展.国际间的交流合作愈加频 繁。作为国际商务交流的必要组成部分.国际商务合同作用重大. 而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在 合同翻译过程中.译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的 异同点,遵循相应的翻译准则.运用恰当的翻译技巧,使译文更 加准确严谨.规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。 参考文献: [1】贾文波:应用翻译功能科M].北京:中国对外翻译出版公司,
商业研究
-廖文玉 重庆工商大学 [摘要】国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。 本文从功能对等的理论出发,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技,了。 [关键词】国际商‘务英语合同 翻译准则 中译技,了
一.引言 作为国际商务交流的基础.国际商务合同在国际经济活动 中具有重要作用。而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能. 即告知信息.规定权利和义务,从而具有独特的文体特征.这 是翻译国际商务合同文件的关键。而奈达的“功能对等”理论 认为:不管原文属于什么问题,关键是信息的对等。这对于国 际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文基于功能对等理 论.提出国际商务英语合同的翻译准则.并从归化的角度分析 其中译技巧。 二.国际商务英语合同翻译的准则 奈达的“功能对等“翻译标准强调的是“内容和文体风格上 达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意 义。笔者认为.为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等.应 坚持以下两个准则。 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强.因此.合同 的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确 严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻 译更应予以特别重视.仅仅忠实原文远远不够.而应严格贴近合 同所涉及的专业性内容。以”0ffe r”一词为例,将它翻译为”提 供.提议”是正确的,但在国际商务合同种,offe r一般只能译为 ”要约,报盘”。此外.为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须 保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严 格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完 整地传达合同文件的精神实质。以“exclUSive”为例,excI USiMe ter ritory应译为”独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术 许可协议授予该地域内的任何第三方。但是.exclusive Contract则 译为”专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议.规 定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西.用规范通顺的.合 乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此.要使合同语言”规 范通顺”.译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文 体中约定俗成的含义。例如.将”documentary bi|I at sight”译为 ”即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念 并不清晰,因为”票据”本身的涵义是广义的.在国际商务合同 中的票据主要指汇票.因此.应译为“跟单汇票”。此外.国际 商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律.还应做到通 顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复, 翻译时应首先弄清全文的条例.对各条款间的制约关系和逻辑关 系须仔细琢磨.注意译文语言的语句结构.不拘泥于原文的词句 结构和句法框框的限制。
本文链接:/Periodical_scxdh200810025.aspx
下载时间:2009年10月27日
2004
[2]陈建平:经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译, 2006(1)
[5】苏振利:对外经贸合同英语中的旧体词[J】.商场现代化,2007 (51)
万方数据
37
国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期): 引用次数:
廖文玉 重庆工商大学
商场现代化 MARKET MODERNIZATION 2008,(10) 1次
参考文献(3条)
1.贾文波 应用翻译功能论 2004
2.陈建平 经贸合同英语词法特征及其翻译[期刊论文]-中国科技翻译 2006(1) 3.苏振利.刘欣红 对外经贸合同英语中的旧体词[期刊论文]-商场现代化 2007(31)
相似文献(1条)
学位论文 刘秀明 从文体角度研究国际商务英语合同的中译 2005
本文旨在通过对比分析中英文商务合同的文体特征之异同,对国际商务英语合同的中译问题作一系统研究。文章首先综合以往学者对商务合同的研 究,并结合大量具有代表性的实例(以句子为主),对比分析了中英文商务合同在词汇、句法以及语篇三个文体层面上的异同点,针对这些异同点,深入 探讨了合同翻译准则要求下的中译技巧与方法,在国际商务英语合同中译时,必须充分认识到其文体上的异同点,以“归化”翻译策略为导向,灵活采 用相应的翻译技巧与方法,使遣词用字、行文布局更加符合译文的语言表达习惯和文体规范,从而获得更佳的译品。
相关文档
最新文档