西方翻译简史第二讲(古代和中世纪)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一位著名的西方翻译家 ——里维乌斯 · 安德罗尼柯 Livius Andronicus 里维乌斯 前284?-前204 284?• 历史背景 —— 罗马在政治、经济和军事上取代了 罗马在政治、 希腊在地中海的统治地位,成为强大的帝国, 希腊在地中海的统治地位,成为强大的帝国,罗马 人开始把希腊文化移植本土, 人开始把希腊文化移植本土,形成了西方翻译史上 第一个重要的发展时期 • 罗马史诗和戏剧的创始人,最早的翻译家 罗马史诗和戏剧的创始人, • 原籍希腊,被罗马人俘获,成为奴隶 原籍希腊,被罗马人俘获, • 成为自由人之后,在罗马以教授拉丁语和希腊语为 成为自由人之后, 生 • 大约在公元前250年,选择荷马史诗《奥德赛》 大约在公元前250 250年 选择荷马史诗《奥德赛》
• 翻译中所采用的意大利的粗俗的撒图尼乌斯诗体 numerus) (Saturnius numerus) • 译文没有多少文学价值,却是第一首拉丁诗,也 译文没有多少文学价值,却是第一首拉丁诗, 是第一篇译成拉丁语的文学作品 • 该译作的一大特点在于,在翻译希腊神学的名字 该译作的一大特点在于, 译者不采用音译, 史,译者不采用音译,而是用类似的罗马神的名 字取代原名 • 这种译法是一种“文化移植”,在当时促进了罗 这种译法是一种“文化移植” 马神同希腊神的融合 • 他受托把一部希腊悲剧和一部喜剧翻译并改编成 拉丁语, 罗马赛会”演出使用, 拉丁语,供“罗马赛会”演出使用,促成了罗马 的舞台表演艺术的诞生 • 一生翻译改编悲剧九部,喜剧三部 一生翻译改编悲剧九部, • 贡献在于第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗 马社会并使希腊的诗体、 马社会并使希腊的诗体、韵律适合于拉丁语言
• 译者第二任务,是掌握译入语言,获得完全驾 驭译入语言的能力。 • 此外,译者还必须具备良好的鉴赏能力,以保 证翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。 • 第一论点非布鲁尼创建,可说实际上是古代西 塞罗和昆体良关于“与原作竞争”之说的翻版。 第二论点说的是语言的可译性原理。与但丁“文 学不可译性”看法形成对立。第三论点谈优秀译 者必须具备的条件。 • 概括而言,布鲁尼以译者,译文语言为中心, 强调译者在处理原作方面的自由,这实际上是 人文主义思想在翻译中的显现。被认为西方翻 译史上人文主义的最早代表之一。
与西方文化有关的最著名的古代译作之一 —— 罗塞塔石碑(Rosetta stone) 罗塞塔石碑( )
• 刻于公元前二世纪,1799年被拿破仑占领军在 刻于公元前二世纪,1799年被拿破仑占领军在 埃及亚历山大城附近发现, 埃及亚历山大城附近发现,现存于大英博物馆 • 载有为托勒密国王五世歌功颂德的碑文,由三 载有为托勒密国王五世歌功颂德的碑文, 种文字写成,即古埃及的象形文字、 种文字写成,即古埃及的象形文字、由象形文 字发展而来的通俗文字以及古希腊文 • 考古学家以此为依据,通过对比分析石碑上的 考古学家以此为依据, 原文和译文,打开了翻译注释古埃及象形文字, 原文和译文,打开了翻译注释古埃及象形文字, 揭示古埃及文化奥秘的大门
★ 翻译也是文学创作 ★ 各种语言的修辞手段彼此有相通之处 • 主张活译,反对直译 主张活译, • 给罗马乃至整个欧洲引入不少哲学词汇(quality, 给罗马乃至整个欧洲引入不少哲学词汇( individual, vacuum, moral, property, difference, element, definition, notion, infinity, comprehension, induction 等) 对翻译的主要贡献: 对翻译的主要贡献: • 西方翻译史上第一位理论家 • 主张译作超过原作,译者高于作者 主张译作超过原作, • 自他开始,翻译被看作是文艺创作,翻译中原作译作、 自他开始,翻译被看作是文艺创作,翻译中原作译作、 形式与内容、 形式与内容、译者的权限和职责等问题为后世积极讨 特别是他所提出的“直译” 意译” 论。特别是他所提出的“直译”与“意译”两种基本 的译法, 的译法,确定了后世探讨翻译的方向 —— 翻译的标 准和技巧
涅维乌斯 Gnaeus Naevius 前270-200? 270-200?
• • • 古罗马历史剧作家 创作和翻译过六部悲剧和三十部喜剧 在喜剧方面,不限于对希腊典籍的单纯模仿, 在喜剧方面,不限于对希腊典籍的单纯模仿, 而使用了把两部希腊剧合成一出罗马剧的手法, 而使用了把两部希腊剧合成一出罗马剧的手法, 创作出新型的“混合喜剧” 创作出新型的“混合喜剧” • 译作风格言简意赅
西塞罗 Marcus Tullius Cicero 前106-前43 106• 古罗马著名翻译家、演说家、政治家、哲学家和 古罗马著名翻译家、演说家、政治家、 修辞学家, 修辞学家,精通拉丁语和希腊语 • 翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉图的《蒂迈欧篇》 翻译过荷马的《奥德赛》 柏拉图的《蒂迈欧篇》 普罗塔哥拉斯》 和《普罗塔哥拉斯》等希腊名作 • 对翻译理论的阐述,主要见于《论优秀的演说家》 对翻译理论的阐述,主要见于《论优秀的演说家》 论善与恶之定义》 和《论善与恶之定义》 • 对“解释员”式翻译与“演说家”式翻译进行区 解释员”式翻译与“演说家” 分,成为西方翻译理论起源的标志性语言 • 翻译理论大致有以下要点 译者在翻译中应像演说家, ★ 译者在翻译中应像演说家,使用符合古罗马语 言习惯的语言来表达外来作品 ★ 直译是缺乏技巧的表现
中世纪翻译 (从476年西罗马帝国崩 溃到15世纪文艺复兴)
三大标记: • 初期的翻译家波伊提乌 • 中期的托莱多“翻译院” • 末期的民族语翻译
波伊提乌(Manlius Boethius 480?-524?)
• 神学家、政治家、哲学家和翻译家 • 翻译了亚里士多德《工具论》中的《范畴篇》 和《解释篇》,以及波菲利为亚里士多德《范 畴篇》所作的《导论》,本人的著作《哲学的 慰藉》 主要翻译理论: • 内容与风格互为敌对,要么讲究风格,要么保 全内容,二者不可兼得; • 翻译是以客观事物为中心的,译者应当放弃主 观判断权
古代翻译
公元前三世纪之前的翻译简介 • 亚述帝国 (公元前3000) 公元前3000 3000) • 古巴比伦国 (公元前18世纪) 公元前18世纪) 18世纪 • 《旧约 · 以斯帖记》 以斯帖记》 • 《旧约 · 尼希米记》(公元前4世纪末) 尼希米记》 公元前4世纪末)
公元前2500-前605
中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”
• 巴格达“翻译院”:七、八世纪,阿拉伯人扩张 →叙利亚学 者到雅典→ 巴格达→叙利亚语作品和希腊原作译成阿拉伯语 • 托莱多“翻译院”:11、12、13世纪 三大特点:1)翻译活动始终得到教会的资助;2)翻译的作 品主要是希腊作品的阿拉伯语译本,其次是阿拉伯语原作和 希腊原作;3)托莱多是当时西班牙的教育中心和穆斯林学术 中心 托莱多大规模翻译的历史意义: 1) 标志着基督教和穆斯林教之间罕有的一次友好接触。 2) 带来了东方人思想,传播了古希腊文化,活跃了西方的学 术空气,推动了西方文化发展。 3) 由于许多译者同时也是学者,在托莱多讲授各种知识,托 莱多成为当时西班牙以至西欧的教育中心,并在某种意义上 成为了西班牙中北地区第一所大学的前身。 托莱多翻译活动代表了西方翻译史上一个重要发展阶段, 可视为西方翻译史上第三个高峰。
• 在法国:王室专门雇佣译员专门为朝廷翻译各种 拉丁语,希腊语作品。宫廷译员最突出的是查理 五世王朝的尼古拉.欧雷斯米Nicholas Oresme (1325-1382),他于1377年译的亚里士多德的作 品影响很大。 • 在阿尔丰十世(13C)的西班牙,受托莱多“翻译 院”影响而大量作品翻译成西班牙语。 • 在意大利,民族语的翻译规模虽不大,但影响不 亚于其他国家。大诗人但丁Dante有关翻译和民族 语的论述。《论俗语》中,但丁对俗语的优越性 和形成标准意大利语的必要性等问题做了精辟阐 述,对解决意大利的民族语和用民族语从事翻译 的问题都起了重大的作用。在《飨宴》中除了盛 赞俗语优点,还对翻译问题做了明确论述,得出 了文学作品不可译论。这是最早关于文学翻译的 可译性和不可译性问题的讨论。
• •
• •
西方古代第一部重要的译作 —— 希腊语翻译《圣经 旧约》 希腊语翻译《圣经·旧约 旧约》 据《阿里斯狄亚书简》(Letter of Aristeas)记载 阿里斯狄亚书简》 ) 公元前三世纪, 公元前三世纪,耶路撒冷的主教埃里扎尔应埃及 国王托勒密二世费拉德尔弗斯的请求, 国王托勒密二世费拉德尔弗斯的请求,派译员去 亚历山大城承担《旧约》 亚历山大城承担《旧约》的翻译工作 公元前285 249年间 72名犹太学者 285至 年间, 公元前285至249年间,72名犹太学者 云集在埃及亚历山大图书馆,从事这项翻译, 云集在埃及亚历山大图书馆,从事这项翻译,译 七十子文本》 七十贤士译本》 成《七十子文本》或《七十贤士译本》,亦即 七十子希腊文本》 《七十子希腊文本》 七十子希腊文本》的翻译两大特点: 《七十子希腊文本》的翻译两大特点:一是开创 翻译史上集体合作的先河;二是译者不是希腊人, 翻译史上集体合作的先河;二是译者不是希腊人, 影响了译文的质量 该译作被教徒们奉为经典译本
贺拉斯
Flaccus, 65Quintus Horatius Flaccus,前65-8
• 罗马帝国初期著名诗人和批评家 • 对翻译理论的论述主要见于《诗艺》 对翻译理论的论述主要见于《诗艺》 • 对翻译问题的看法主要有两点
★ 翻译必须坚持活译,摈弃直译 翻译必须坚持活译, ★ 本族语可通过译借外来词加以丰富
239?恩尼乌斯 Quintus Ennius 前239?-前169
• 古代最有影响的拉丁诗人,被誉为罗马文学之父 古代最有影响的拉丁诗人, • 通晓三种语言:奥斯康语、希腊语、拉丁语 通晓三种语言:奥斯康语、希腊语、 • 通过翻译,把希腊的六步韵律法移植到罗马,对 通过翻译,把希腊的六步韵律法移植到罗马, 拉丁语诗的创作法作了重大改革, 拉丁语诗的创作法作了重大改革,为罗马诗作开 辟了新的广阔前景 • 古代早期翻译的特点: 古代早期翻译的特点: • 主要是介绍希腊文化,使罗马读者和观众能从翻 主要是介绍希腊文化, 译或改编的作品和戏剧中得到娱乐消遣, 译或改编的作品和戏剧中得到娱乐消遣,对翻译 理论和方法的探究却无人问津 • 经历了模仿希腊文化—把希腊文化视为可以任由 经历了模仿希腊文化— 他们“宰割” 文学战利品” 他们“宰割”的“文学战利品”
昆体良Marcus Quintilianus, 35?昆体良Marcus Fabius Quintilianus, 35?-95?
• 继西塞罗、贺拉斯之后提倡活译的另一位著名人物。 继西塞罗、贺拉斯之后提倡活译的另一位著名人物。 • 演说家、修辞学家 演说家、 • 中心思想是罗马人在一切翻译、写作中,都必须与 中心思想是罗马人在一切翻译、写作中, 希腊人比高低 • 翻译也是创作,这种创作必须与原作媲美,译作应 翻译也是创作,这种创作必须与原作媲美, 力Байду номын сангаас超过原作
中世纪末期翻译和民族语言
• 民族语翻译首先与翻译《圣经》有关,由 于把拉丁语和希腊语翻译成日耳曼语,语义和 语法结构差异很大,语义内涵连根拔除的同化 过程必会改变日耳曼人的传统思想和语法结构, 所以西欧各国语言在句法结构上变得逐渐接近。 12C教会反对,谴责甚至镇压来禁止人们阅 读民族语《圣经》,以期置民族语翻译于死地。 随着人文主义兴起,世俗文学和《圣经》的民 族语翻译从13C起在欧洲各国开始形成高潮。 从另一方面说,大规模的民族语翻译是随着中 产阶级的出现和民族主义的高涨而开始的。
利奥纳多.布鲁尼Leonardo Bruni
• 利奥纳多.布鲁尼(1369-1444)发表论文《论正确 的翻译方法》,对翻译理论问题做专门论述,一定 程度上确立了布鲁尼作为中世纪末-文艺复兴初期 的西方翻译理论的权威地位。 1) 译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德 用希腊语写作那样,用译语进行创作。 2) 任何语言都可用来进行有效的翻译;(认为语 言差异在翻译中不可逾越是因能力低下。) 3) 译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。翻 译的实质是把一种语言里写的东西正确的转移到另 一种语言。(许多人有对某事的理解能力,却不具 备亲自去做该事的能力。)因此,要做好翻译,译 者的第一任务就是获得对所译语言的知识。
相关文档
最新文档