Unit 9 公示语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
暂停服务 Stop to service
无烟大楼 No Smoking Building
思考:
利刃伤人 Blad is sharp, takes care of your hands
(2)切忌照中文公示语的字面意思直译 这也是我国公示语最常见的错误。主要是译者使用机器翻译或缺乏基础胡乱翻译造 成的。 小心坠河! Carefully fall into the river!
注意安全,请勿靠近
电梯维修,暂停使用
(3)汉语:多用主动句; 英语:多用被动句。
车位已满
已预定
此门不通
(4)英语中表示警醒的惯用结构: Beware of… 和Caution… 相当于汉语的 ‘谨防……’、‘提防……’、‘当心……’、‘小心……’之意。 谨防恶犬 小心有电 小心地滑
公示语翻译原则 (1)用词要简洁、准确,避免拼写或语法错误。
2. 意译法 普通话 mandarin 紫禁城 Forbidden City 筷子 chopsticks 中国结 Chinese knot 纸老虎 paper tiger
3. 直译/音译加注法 目的:尽量保持原文的文化含义
油条 Youtiao (a Chinese snack, fried sticks made of dough)
公示语的特点和重要性 特点:精炼、简洁、正式的文字或文字加图案。
作用:提示作用
重要性:方便生活、宣传政策、避免文化冲突 现状:不准确、错误、影响形象
公示语的英译策略 1. 公示语的类型 英汉公示语用字均力求浅显,除此之外,还有以下四个相似类型。
(1)以名词为中心型 (2)以动词为中心型 (3)‘请’/please结构型 (4)‘禁止……、不要……、切勿……’/Do not…结构型
练习: 请勿扶门 严禁手扶 小心碰头 切勿倒置
(3)‘请’/Please结构型 这类公示语用于向公众提出某种请求或要求,目的是为了公共利益,期待大众的合 作,语气礼貌。 请排队等候入场 请出示证件 请随手关门
练习一下: 请勿折叠 请勿带走 请勿触摸展品
(4) ‘禁止……、不要……、切勿……’/ Do not…结构型 这类公示语表示对公众某些行为进行限制和禁止,语气肯定、严肃。 句型一般使用简洁的肯定句、否定句或祈使句。
踏青 to go for an outing in the early spring
端午节 the Duanwu Festival / Loong-boat Festival (Chinese Poet’s Day, on the fifth day
of the fifth lunar month)
丑牛 ox - … 卯兔 rabbit - … 巳蛇 snake - … 未羊 ram - … 酉鸡 rooster - … 亥猪 boar -…
(4) 中华传统书画 (Traditional Chinese calligraphy and painting)
笔画
汉字
竖
横
折
点
左/右勾
左/右斜勾
撇
捺பைடு நூலகம்
山水画 花鸟画 水墨山水 泼墨山水 That is the end of this unit!
中华民国 The Repulic of China (R. O. C.) (1912-1949)
(2)中华节日与民俗 贴春联 to put up New Year couplets
剪纸 paper cut
红包 hongbao (money put in specially designed red paper bag)
翻译工作对加强中华文化的对外传播,作用和意义重大。这里只简略介绍相关的几 个方面,以求发挥抛砖引玉的效果。
1. 一般译法: 音译法:用拼音标注
普通话 putonghua 少林 shaolin 太极 taiji 八卦 bagua 对于较难的词汇,初次英译时最好加上 注释。 如: 龙 Loong (metaphor of the Chinese nation)
吃粽子 to eat zongzi (a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice flour wrapped in bamboo or reed leaves)
(3)十二生肖 (the Chinese 12 animal zodiac) 子鼠 rat – the Year of Rat 寅虎 tiger – the Year of Tiger 辰龙 loong -… 午马 horse -… 申猴 monkey - … 戌狗 dog - …
禁止触摸 禁止超车
请勿在自动门前停留
严禁向窗外扔东西
练习:
严禁酒后驾驶
请勿打扰
英汉公示语的差异 (1)英语:名词中心词+介词+修饰词(名词) 汉语:修饰词(名词)+名词中心词
大客车专用入口 儿童书籍部 陈列品 本站末班车
(2)汉语:倾向使用四字结构,‘意合’; 英语:没有此倾向,讲究‘形合’。
游人止步,谢绝参观
以名词为中心型 这类公示语多表示指引、说明、告知等,是静态的。无论英汉,都大量使用名词或 名词性结构。 登记处 咨询台 消防通道 轮椅通道
练习:
地铁:
出站口
以动词为中心型 这类公示语多向公众发出一些提示、号召或要求。富有动感。大量使用动词或动词 短语,以突出动态性和警示性。
小心来车 登记入住 小心轻放
Unit 9 Translation of Public signs, Notices 公示语翻译 附中华文化词汇和文化现象的英译(1)
公示语的分类: 标志语 indicators 标识语 signs 交通标示 traffic signs 标语 slogans 警示 warnings 海报 posters 告示/公示 short notices 等
门神 menshen (traditional Chinese door-god)
醋坛子 vinegar jar (a metaphor for a jealous person, especially a woman)
2. 中华文化词汇 (1)朝代 东汉 Eastern Han (25-220)
唐 Tang Dynasty (618-907)
如遇火灾,勿用电梯!
When there is a fire, please don’t use the elevator.
赏析: 请不要食用非麦当劳食品和饮料
酒后驾车,必死无疑
鳄鱼伤人,禁止游泳
考虑: 教师休息室 Teacher’s Rest Room
请节约用水 Please save water
集中练习: 免费 常用电话号码 儿童与老人免费 当心扒手 有人(厕所)
公示语的分类 公示语的特点和作用 公示语的类型 (1-4) 英汉公示语的差异 (1-4) 公示语翻译的原则(1、2)
小结
中华文化词汇及文化现象的英译(1) 华夏文化源远流长、博大精深,是世界文化遗产的重要组成部分。当前,开放的中 国需要对外传播悠久的文明;出于文化差异和政治原因,对外介绍工作还远远不够。
无烟大楼 No Smoking Building
思考:
利刃伤人 Blad is sharp, takes care of your hands
(2)切忌照中文公示语的字面意思直译 这也是我国公示语最常见的错误。主要是译者使用机器翻译或缺乏基础胡乱翻译造 成的。 小心坠河! Carefully fall into the river!
注意安全,请勿靠近
电梯维修,暂停使用
(3)汉语:多用主动句; 英语:多用被动句。
车位已满
已预定
此门不通
(4)英语中表示警醒的惯用结构: Beware of… 和Caution… 相当于汉语的 ‘谨防……’、‘提防……’、‘当心……’、‘小心……’之意。 谨防恶犬 小心有电 小心地滑
公示语翻译原则 (1)用词要简洁、准确,避免拼写或语法错误。
2. 意译法 普通话 mandarin 紫禁城 Forbidden City 筷子 chopsticks 中国结 Chinese knot 纸老虎 paper tiger
3. 直译/音译加注法 目的:尽量保持原文的文化含义
油条 Youtiao (a Chinese snack, fried sticks made of dough)
公示语的特点和重要性 特点:精炼、简洁、正式的文字或文字加图案。
作用:提示作用
重要性:方便生活、宣传政策、避免文化冲突 现状:不准确、错误、影响形象
公示语的英译策略 1. 公示语的类型 英汉公示语用字均力求浅显,除此之外,还有以下四个相似类型。
(1)以名词为中心型 (2)以动词为中心型 (3)‘请’/please结构型 (4)‘禁止……、不要……、切勿……’/Do not…结构型
练习: 请勿扶门 严禁手扶 小心碰头 切勿倒置
(3)‘请’/Please结构型 这类公示语用于向公众提出某种请求或要求,目的是为了公共利益,期待大众的合 作,语气礼貌。 请排队等候入场 请出示证件 请随手关门
练习一下: 请勿折叠 请勿带走 请勿触摸展品
(4) ‘禁止……、不要……、切勿……’/ Do not…结构型 这类公示语表示对公众某些行为进行限制和禁止,语气肯定、严肃。 句型一般使用简洁的肯定句、否定句或祈使句。
踏青 to go for an outing in the early spring
端午节 the Duanwu Festival / Loong-boat Festival (Chinese Poet’s Day, on the fifth day
of the fifth lunar month)
丑牛 ox - … 卯兔 rabbit - … 巳蛇 snake - … 未羊 ram - … 酉鸡 rooster - … 亥猪 boar -…
(4) 中华传统书画 (Traditional Chinese calligraphy and painting)
笔画
汉字
竖
横
折
点
左/右勾
左/右斜勾
撇
捺பைடு நூலகம்
山水画 花鸟画 水墨山水 泼墨山水 That is the end of this unit!
中华民国 The Repulic of China (R. O. C.) (1912-1949)
(2)中华节日与民俗 贴春联 to put up New Year couplets
剪纸 paper cut
红包 hongbao (money put in specially designed red paper bag)
翻译工作对加强中华文化的对外传播,作用和意义重大。这里只简略介绍相关的几 个方面,以求发挥抛砖引玉的效果。
1. 一般译法: 音译法:用拼音标注
普通话 putonghua 少林 shaolin 太极 taiji 八卦 bagua 对于较难的词汇,初次英译时最好加上 注释。 如: 龙 Loong (metaphor of the Chinese nation)
吃粽子 to eat zongzi (a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice flour wrapped in bamboo or reed leaves)
(3)十二生肖 (the Chinese 12 animal zodiac) 子鼠 rat – the Year of Rat 寅虎 tiger – the Year of Tiger 辰龙 loong -… 午马 horse -… 申猴 monkey - … 戌狗 dog - …
禁止触摸 禁止超车
请勿在自动门前停留
严禁向窗外扔东西
练习:
严禁酒后驾驶
请勿打扰
英汉公示语的差异 (1)英语:名词中心词+介词+修饰词(名词) 汉语:修饰词(名词)+名词中心词
大客车专用入口 儿童书籍部 陈列品 本站末班车
(2)汉语:倾向使用四字结构,‘意合’; 英语:没有此倾向,讲究‘形合’。
游人止步,谢绝参观
以名词为中心型 这类公示语多表示指引、说明、告知等,是静态的。无论英汉,都大量使用名词或 名词性结构。 登记处 咨询台 消防通道 轮椅通道
练习:
地铁:
出站口
以动词为中心型 这类公示语多向公众发出一些提示、号召或要求。富有动感。大量使用动词或动词 短语,以突出动态性和警示性。
小心来车 登记入住 小心轻放
Unit 9 Translation of Public signs, Notices 公示语翻译 附中华文化词汇和文化现象的英译(1)
公示语的分类: 标志语 indicators 标识语 signs 交通标示 traffic signs 标语 slogans 警示 warnings 海报 posters 告示/公示 short notices 等
门神 menshen (traditional Chinese door-god)
醋坛子 vinegar jar (a metaphor for a jealous person, especially a woman)
2. 中华文化词汇 (1)朝代 东汉 Eastern Han (25-220)
唐 Tang Dynasty (618-907)
如遇火灾,勿用电梯!
When there is a fire, please don’t use the elevator.
赏析: 请不要食用非麦当劳食品和饮料
酒后驾车,必死无疑
鳄鱼伤人,禁止游泳
考虑: 教师休息室 Teacher’s Rest Room
请节约用水 Please save water
集中练习: 免费 常用电话号码 儿童与老人免费 当心扒手 有人(厕所)
公示语的分类 公示语的特点和作用 公示语的类型 (1-4) 英汉公示语的差异 (1-4) 公示语翻译的原则(1、2)
小结
中华文化词汇及文化现象的英译(1) 华夏文化源远流长、博大精深,是世界文化遗产的重要组成部分。当前,开放的中 国需要对外传播悠久的文明;出于文化差异和政治原因,对外介绍工作还远远不够。