unit-5-词义的选择与引申-(1)
词义的选择引申和褒贬
2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
电气工程及其自动化专业英语专业英语-词-选择和引申
A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。
2019/9/7
5
根据词的联立关系确定词义
Universal meter 万用表 Universal motor 交直流两用电动机(通用式) Universal valve 万向阀 Universal contact 万能接头 Universal constant 普适常量 Universal rules 普遍规律
2019/9/7
12
词义的引申(续)
具体化或形象化引申
The shortest distance between raw material and a finished part is precision casting. 把原料加工成成品的最直接的方法是精密加工
The foresight and coverage shown by the inventor of the process are most commendable. 这种方法的发明者表现出的远见卓识和渊博知识, 使人印象深刻。
2019/9/7
15
The tree measures about one meter round. 这棵树树围约一米。(副词)
This is the whole round of knowledge。 这就是全部的知识范围。 (名词)
2019/9/7
4
根据上下文选择词义
The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope. 与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨 率(分辨能力)。
翻译复习大纲
翻译复习指南:一、词义的选择和引申q英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。
英国的语言学家Firth林语堂针对汉语有过类似的论述:“字说:“Each word when used in a new context is a new word.”义是活的,每每因在文中的用法而变化。
”q翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一、词义的选择和引申1.1 根据词类确定词义ØThey are as like as two peas. 他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)ØWheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)一、词义的选择和引申1.2 根据词的搭配习惯确定词义英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。
汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。
Ø动词和宾语的搭配to make a dress 做一件衣服to make trouble 惹麻烦惹麻烦to make a fire 生火to make a living 谋生Ø形容词和名词的搭配a strong man 强壮的人;果断(有魄力)的人强壮的人;果断(有魄力)的人a strong case 有力的主张有力的主张a strong faith 坚定的信仰坚定的信仰a strong contrast 强烈的对照一、词义的选择和引申1.3 根据词的使用场合确定词义ØHe is the last man to come. 他是最后来的。
ØHe is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。
翻译理论
Homework: 1,Passion
was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. 在杰纳勒尔夫人面前,激情会变得麻木不仁, 热血也会变成掺了水的牛奶。(停止沸腾) 2, She twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 她老是把帽子上的一条缎带在一根手指上绕过 来,绕过去。
Now,
we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
9,
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相 符。
翻译课week 5(词义的选择与引申)
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
18
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
9
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
再如“ 再如“take (off)这一动词: )这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦, 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年 以来的痛苦了。 以来的痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. , 松开刹车 优惠百分之二十
5
R
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常 选择和确定词义 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
词义的选择与引申
9). I have butterflies in my stomach. 10). When I heard the news my heart came into my mouth.
9). I have butterflies in my stomach. 译文一:我胃痛。 译文二:我有一种想呕吐的感觉。 译文三:我好紧张。 10). When I heard the news my heart came into my mouth. 译文一:当我听到这个消息时,我心都跳 出来了。 译文二:当我听到这个消息时,我很吃惊。 译文三:当我听到这个消息时,我吓死了。
6 )Every life has its roses and thorns.
6 )Every life has its roses and thorns. 译文一:生活中既有鲜花又有芒刺(荆 棘)。 译文二:每个人的生命都其玫瑰和刺。 译文三:生活总会跌荡起伏。(有平坦和 坎坷的时候) 译文四:人生总是有两面性的。
参考译文: 1. 我父亲是那家餐馆的常客, 那里所有的服 务员都认识他. 2. 请看一下上次会议的记录. 3. 在中国我们每到一个城市, 就逛大街, 逛 商店, 逛公园, 上剧院, 下饭馆.
练习分析
5). There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
参考译文: 5. 帝国主义者的性格既残暴, 又狡猾. 6.每个人的生活都是有甜有苦. 7. 我们都被他那种崇高的气质所打动了. . 10. 听到这个消息我吓得要命.
二 词义的引申
词义的选择、引申、褒贬
词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
词义的选择、引申和褒贬1
(三) 根据全文或句子的知识内容
There are known knowns. These are things we know that we know. There are known unknowns. These are things that we know we don’t know. But there are also unknown unknowns. These are things we don’t know. 我们懂得我们知道一些人所知的情况,我们也懂得我们还不知道 众所周知的不可预测的形势,但还存在我们没有意识到我们不懂的 尚未了解的未知局面。
The insurance was invalid for the invalid. 该险种对残疾人无效。形容词,无效的;名词,残疾人
The wind was too strong to wind the soil. 风太大以至于吹不起风帆。名词,风;动词,吹动
The dump was full to refuse more refuse. 垃圾堆已堆满,不能再堆了。动词,拒绝;名词,垃圾
(二) 根据搭配
请让一让。
Excuse me. / Please let me pass. 她让我在雨里等了两个钟头。
She kept me waiting in the rain as long as two hours. 大夫让我卧床。
The doctor advised me to stay in bed. 他把客人让进来。
剧痛 急转弯 激烈的斗争
4. 尖刻,苛刻,易怒: A sharp tongue A sharp temper A sharp criticism
5. 刺骨,刺鼻,刺耳: A sharp frost A sharp smell A sharp voice
Unit5 单词讲解课件-2022-2023学年高中英语外研版(2019)选择性必修第三册
7. sow
词块:sow the seeds (of sth) 谚语:you reap what you sow
8. wisdom
wise (adj 有智慧的) + -dom (表示状况或状态) 同后缀词:freedom;词块:words of wisdom
9. employ
em- (in 进入、使) + ploy (to fold 折叠、卷入) → 使卷 入、成为其中的一份子 → 雇用、使用 词族:employ, employee, employer, employment,
12. swimsuit 合成词:swim (n 游泳) + suit (n 套装) 13. dragonfly dragon + fly,因其形如小龙而得名
14. physician physic (自然科学、医学) + -ian (……人) → (内科) 医 生;词块:a resident physician
同族词:employ, employee, employer, employment, unemployed, unemployment
withdraw
看图猜词
取钱 withdraw money
withdraw (withdrew, withdrawn) v
构词:with- (back 回) + draw (to pull 拉) → 往回拉 → 拿回 (基本义)
【词汇拓展】 employee n [C] 受雇者;雇员 employer n [C] 雇主;雇用者【选必一 Unit 1】 employment n [U] 雇用;聘用: Mexican law prohibits the employment of children under 14. ❖ [C] & [U] 职业;工作;就业: out of employment create employment opportunities full-time / part-time employment
高中英语单词精讲第一册Unit5Nelson Mandela-a modern hero
255
livelihood
n生计,谋生
live=活的,生动地,ly=副词,hood=名词,表示“时期,性质。Childhood
256
Mohandas Gandhi
莫罕达斯·甘地
人名,名人
257
peaceful
adj和平的,平静的
peace=和平,ful=形容词
280
equal
adj相等的,平等的
equ=平等,al=形容词后缀。比如春分、秋分的equinox,这个单词在雪佛兰的一款汽车中也有使用
281
in trouble
在危险、受罚、痛苦等处境中
trouble maker
282
willing
adj乐意的,自愿的
will=意愿。I will do sth
283
244
selflessly
adv无私地,忘我地
同上,ly=副词
245
devote
vt献身,专心于
参见245devote献身参见619devotion投入。de=加强,vote=vow,发誓,拼命发誓→献身
246
devoted
adj忠实的,深爱的
ed=形容词
247
Willian Tyndale
威廉·廷代尔
高中英语单词精讲
第一册 第五单元
Unit5Nelson Mandela-a modern hero
序号
词汇
词性及词义
单词讲解
234
Nelson Mandela
纳尔逊·曼德拉
人名,名人
235
quality
n质量,品质,性质
翻译技巧--词义的选择与引申
希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义) 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀 奉承未免过于露骨。(贬义) • 4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. • 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)
Step 2 Translation techniques 1
二、具体词语抽象化
• 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. • 帝国主义者的性格即残暴,又狡猾。 • 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their lislation techniques 1
A. Selection of Word Meanings
a. Select word meanings according to parts of speeches.
1. He likes making chemical experiments. (v.)
他喜欢做化学实验。
Step 2 Translation techniques 1
3. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.)
英汉翻译技巧-句子处理
根据上下文联系及词在句中的搭配 来选择和确定词义
He is the last man to come . 他是最后来的。
He is the last person for such a job . 他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。
根据词在句中的词类来选择和确定 词义
They are as like as two peas .他们相似极 了。(形容词)
He likes mathematics more than physics . 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、 燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉 语中的名词
The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the
wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容
词转换)
3、转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词, 往往可转译成汉语中的形容词;另外,当英语动词转译成汉语名词时, 原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词 :
It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用ly both the mind and body of a man .
第一节 词义的选择和引申
英汉翻译技巧翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。
人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。
由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。
有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。
本书拟采用如下九种说法。
这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。
本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。
第一节词义的选择和引申在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。
这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。
例如英语中的run就是典型的多义词。
请看它在下列句子中的词义:(1)Check everything and run the whole experiment again.把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。
(2)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。
(3)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。
(4)He has no idea of how to run a successful business.他没有办好企业的办法。
(5)The general election campaign in America ran for three weeks.美国大选活动持续了三周。
以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。
英译汉常用的方法和技巧
LOGO
(二)前置词/介词转译成动词
(三)形容词转译成动词
(四)副词转译成动词
1) Spring is in at last. 春天终于来到了。
LOGO
2) The Democratic Party was then in. 当时是民主党执政。
LOGO
词类转译法(一)
一 转译成动词 (一)名词转译成动词 1) She has a firm conviction that she will overcome all the difficulties. 她坚信她会克服所有的困难。
1) My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
LOGO
2) He has the assurance to ask me for money. 他竟然厚着脸皮向我要钱。
3) Jim was an aggressive engineer who did his job quite well. 吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得很出色。
LOGO
3) That company was short of hands. 那家公司缺少人手。
4) We have the situation well in hand. 我们能把握好局势。
5)They give the film star a big hand. 他们鼓掌欢迎这位电影明显。
LOGO
4) … that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth. 这个民有,民治,民享的政府,将不会从地球上消失。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用翻译策略与常用技巧Unit5 词义的选择和引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。
正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
一、词义的选择(the choice of word meanings)英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。
所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。
在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。
这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。
就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。
但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:I’ll see her home tonightIndia is the home of elephants.He’s at home with the classics.New homes are for sale.She’s at home where she is.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。
其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。
如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
但是,翻译中,大量的单词并非如此。
它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
如:light:This light is too poor to read by.Aluminum is a light metal.Will you light the fire for me?(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
That car was really moving.Share prices moved ahead today.The story of their sufferings moved us deeply.Work on the new building is moving quickly.The government's opinions on this matter haven't moved.I move that we support the introduction of this new technological process.She moves in the highest circles of society.Unless the employers move quickly, there will be strike.由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。
在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。
而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。
因此,在翻译时,结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式。
如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
I think your suggestion will work.The new treatment works like magic.My watch doesn’t work.The sea works high.She worked her way to the front.The root of the pine tree worked down between the stones.The new regulation is working well(四)根据不同的专业领域来选择和确定词义随着时代的发展,每天都有新的词汇产生。
一些词在不同的领域中更是有着迥然不同的含义。
例如,server在一般情况下是“服务员、侍者”的意思;在体育范畴内,该词指“发球员”;而在计算机领域中,它又是“服务器”的含义。
另如,default在一般语境下是“拖欠、未履行“的意思,如in default on a loan;在法律范畴下则指的是“被要求出庭时未到庭”,如make default;而计算机用语中的default则常被翻译为“缺省”,指的是“由操作系统自动指定并持续有效的特定值”,如default share。
类似的例子还有很多,试译下句:Suddenly the line went limp. “I’m going back.”said Smith, “We must have a break somewhere. Wait for me. I will be back in five minutes.”二、词义的引申(extension of word meaning)引申是英汉翻译的常用手法之一。
英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。
因此在翻译中,初学翻译的人常常会遇到这种情况:即明明能够读懂英语原文,但若按照原文形式和字面意思逐字翻译或者生搬硬套的话,翻译出来的译文要么是句子不通,要么是令人费解,有时甚至可能造成误解。
针对这种情况,就应当对原文形式作必要的转变,并且依据具体的上下文和逻辑关系,从有关词语的基本含义出发,进行恰如其分的引申,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。
词义引申的方法主要以下几种。
(一)词义引申一个词的基本意义称为直接意义,表达该词的原始意义。
由基本意义可以引申出许多新义,称为引申义,这些引申出来的新义与词的基本意义既有区别,又有紧密的联系。
如:These resolutions are no more pious wishes and are still-born.We are eager to benefit from your curiosity.Lee is swollen in everything, in body and in mind.(二)概念引申为了使要表达的内容更清楚,生动,在现实生活中我们常用事物来做比喻。
通常用抽象的事物来描述具体的事物,或者用具体的事物来描述抽象的事物。
翻译时,应根据不同情景,结合目的语的语言习惯,对有关词、词组和句子加以引申。
概念的引申包括具体概念抽象化和抽象概念具体化。
1. 具体概念抽象化英语中,尤其是现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。
翻译时,一般可将词义做抽象化的处理,译文才能流畅、自然。
特别是英语中许多带有具体形象的表达方式,在不方便直接翻译时,往往要进行抽象化处理。
例如:During the 1970s, he was an embryo English teacher, but he was very confident.The application of laser in medicine is still in its infancy.I was not one to let my heart rule my head.His success in this field has pushed his forerunners’ point into the background.They have their smiles and tears.2. 抽象概念具体化英语中有许多概念抽象的词语,表示某种具体事物,翻译成汉语时一般把原文中抽象、含糊、朦胧的词语用具体、明确的词语来进行翻译,从而使译文通顺、流畅。
这就需要经历一个‘化抽象为具体’的过程,方能做到通顺达意。
如:The car in front of me stopped, and I missed the green.A beautiful enough girl, but nothing upstairs.A wide variety of tools are available commercially.3. 形象引申在英汉语言中出现的形象往往不能匹配,所以在翻译中要做一些变化和引申,否则会不易理解,或引起误解。