翻译学丛:英汉翻译中的词序错位现象
浅议汉英翻译中的语序变化问题
![浅议汉英翻译中的语序变化问题](https://img.taocdn.com/s3/m/4bad58b80975f46527d3e188.png)
浅议汉英翻译中的语序变化问题作者:王菲来源:《读与写·教育教学版》2015年第12期摘要:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
在翻译实践中,为达到标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。
本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。
关键词:汉译英语序中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0022-021 翻译的特点翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是一种艺术,是一项创造性活动,是一门科学,也是一种技巧,这是翻译的四大特点。
2 翻译的标准严复在在《天演论》中曾提出过“信达雅”的翻译标准:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“信”指意义不背原文,“达”指不拘泥于原文形式,“雅”则指追求文章本身的古雅。
鲁迅在《且介亭杂文集》中曾提出过“信与顺”的翻译标准:“凡是翻译必须兼顾两个方面:一当然力求其易解,二则保存着原作的风姿。
”“信”指忠实原文的内容,“顺”指用词得体准确,行文流畅,表达符合译文习惯。
在翻译实践中,要达到上述标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。
3 汉英翻译中的语序变化问题语序即语言的顺序。
汉译英时,应该使译文的语序符合英语习惯。
英文的语序和汉语的语序在很多情况下是相同的,翻译时按原文的语言顺序处理句子的各种成分即可。
但在一些情况下,需要按照英语的表达习惯重新调整译文的语序。
本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。
4 定语位置的调整4.1汉语中的定语一般放在被修饰的名词前;英语中单词作定语时,一般放在被修饰的词前,短语和从句作定语时,一般放在被修饰的名词后。
请看以下例句:这是一个美丽的世界。
This is a beautiful world.他是第一个飞跃大西洋的飞行员。
从汉对比谈双语转换中的错位现象
![从汉对比谈双语转换中的错位现象](https://img.taocdn.com/s3/m/07f7faddb14e852458fb572a.png)
汉英词语语序转换中的错位现象悲欢joy and sorrow 必须或者应当should or must不可抗拒力force majeure 长宽高wide, long and high长短long and short 迟早sooner or later, first and last此时此地here and now 待嫁的新娘the bride elect得失loss and gain敌我矛盾contradictions between ourselves and the enemy耳目eyes and ears 防洪flood control蜂王queen bee钢铁iron and steel 工农业agriculture and industry估计寿命life expectancy海陆空land, sea and air 华北North China黄油面包,生计bread and butter 徽花floral emblem剪报newspaper clippings饥寒交迫suffer from cold and hunger 精致的轻便照相机easy-to-use fine camera 救死扶伤heal the wounded and rescue the dying 军事法庭court-martial河流湖泊lakes and rivers 科学技术art and science口蹄疫foot and mouth 劳模model worker冷热hot and cold 凉爽nice and cool马拉松舞会 a dance marathon 耐用消费品consumer durables男婴baby boy 我、你、他you, he and I我和你you and I 年月month and year, time and tide喷气式客机passenger jets 女婴baby girl水火fire and water 贫富rich and poor手疾眼快quick of eye and deft of hand 前后back and forth田径项目track and field events 新旧old and new人民当家做主的强大国家strong democratic state三角恋爱love triangle细长long and thin 前后back and forth日本的大城市large Japanese cities 软硬hard and soft容易得多 a whole lot easier左右right and left 软硬hard and soft轻重heavy and light 不论晴雨,风雨无阻rain or shine增损loss and gain 水陆land and water饮食food and drink 视听audio-visual死活life and death 三三两两地by twos and threes手臂arms and hands 山水waters and mountains受打击、排斥或轻视be slighted, pushed aside or attacked中小型small and medium 文艺art and literature衣食food and clothing 唯一的one and the only同一的one and the same 血肉flesh and blood血汗sweat and blood 文武military and civilian赛马horse race 三三两两in twos and threes物理化学chemistry and physics 田径(运动)track and field (events)水土流失soil erosion and water loss 新郎新娘the bride and the bridegroom依此办理;如法炮制to act ditto衣食住行food, clothing, housing and transportation 一揽子援助aid package喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water 叔婶aunts and uncles插花flower arrangement 晕车car sick鳏寡 a widow or widower 青少年children and / or youths万能的上帝God Almighty我和老师年my teacher and I 无地或少地的农民peasants who had little or no land 东西南北north and south, east and west新型大工厂huge new plant 新的严厉措施stern new measures兴衰fall and rise 一位中国籍的好姑娘 a good Chinese girl知识分子和青年学生students and intellectuals 中小国家small and medium-sized countries专利证letters patent总领事consul general最高产量production ceiling 最底工资wage floor。
汉译英之语序调整
![汉译英之语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/13a59fd250e2524de5187ec6.png)
汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略
![英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/9627f217f705cc17542709db.png)
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等,再就是风格对等。
”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。
然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。
也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。
因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。
一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。
”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。
从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。
概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。
内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。
无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。
2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。
汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。
而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。
如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。
英汉翻译中的词序比较
![英汉翻译中的词序比较](https://img.taocdn.com/s3/m/bd8c0bc75ef7ba0d4a733b4d.png)
英汉翻译中的词序比较作者:赵延学耿光旭来源:《教育界》2012年第30期【摘要】英汉句子中主要成分主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。
但是各种定语和状语的词序在英汉语中则有较大差异,所以英汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。
在英汉翻译过程中应留意表达习惯及调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。
【关键词】英汉翻译词序比较吕叔湘在《通过对比研究语法》一文中指出:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较”。
所以说比较的方法无论对汉语研究、汉英对比研究,还是外语教学和翻译研究都有着深刻的启示。
英汉两种语言在表达方式上存在较大差异,本文从英汉翻译中的词序方面(定语、状语)通过列举实例进行比较。
一、定语汉语中的定语总在被修饰的中心词前,英语则不一定,单词定语一般在中心词前,但短语定语大多数在中心词后,而定语从句则总在中心词后。
例如:a beautiful dress:一件漂亮的连衣裙a difficult problem:一道难题the president elect:当选总统the days to come:未来的日子anyone who has been to the place:任何到过那个地方的人an outstanding young American singer:一位杰出的美国年轻歌手/一位年轻的美国杰出歌手/美国一位杰出的年轻歌手a modern powerful socialist industrialized country:一个社会主义现代化工业强国/一个强大的、工业化的现代社会主义国家以上例子中,英语修饰语的词序不能改变,相对而言,汉语修饰语的词序比较灵活。
英语定语中,如果一个中心词有单词(前置)和短语或从句(后置)同时修饰,译成汉语时原来后置的定语反而在前。
例如:the second important factor to be considered:要考虑的第二个重要因素the first man who stepped on this new continent:踏上这个新大陆的第一个人英语中一些由分词组成的短语和对应的汉语词序也不一样。
英译汉中词序的变动
![英译汉中词序的变动](https://img.taocdn.com/s3/m/f924589051e79b8968022659.png)
英译汉中词序的变动系(部)名称:外语系班级:英本102班学生姓名:梁蕊(2010110693)黄燕云(2010110688)廖华丽(2010110694)赵益云(2010110677)目录第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽)1.摘要2.关键词3.差异和原因(1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异(2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异(3)构词方式不同产生的词序差异(4)方位、位置观念不同带来的词序差异(5)约定俗成带来的词序差异第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云)(1)词语(2)短语(3)句子A.定语B.状语C.倒装句式第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云)1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整2.按英语的习惯表达方式进行词序调整第四部分:总结(梁蕊)英译汉中词序的变动摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。
本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的方法。
关键词:词序差异调整文化习惯用语词序是指一个句子中成分的先后顺序。
从大的词的结构来说,英语和汉语的词序有相同的地方。
一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。
但两种语言的词序并不总是相同的。
所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。
而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。
以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析:(一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。
这一点有时也会导致词序上的差异。
例如:在词序中male and female中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;flesh and blood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。
妙语趣解:英汉翻译中的词序错位60词
![妙语趣解:英汉翻译中的词序错位60词](https://img.taocdn.com/s3/m/800f8004e87101f69e319548.png)
妙语趣解:英汉翻译中的词序错位60词1、英汉词序错位水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains科学技术art and science中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year,time and tide田径(运动) track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness 水乳交融as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。
翻译技巧--词序调整法
![翻译技巧--词序调整法](https://img.taocdn.com/s3/m/68e1903dad51f01dc381f169.png)
2021/5/23
9
倒装句词序的调整
根据汉语的表达习惯,有些英语倒装句仍可基本保持原文的词序。 但在很多情况下需对原有的词序加以调整,以便使译文更加地道自 然。
插入语通常与句中其它成分在语法上并无十分密切的联系,将其 省却的句子仍然成立。插入语一般用逗号与句子其他部分隔开, 常用来对全句加以补充说明或表达个人看法。其在句中的位置较 灵活。
She is not quite fit for this kind of work, if I may say so.
楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。
2021/5/23
2
He wanted to get someone reliable to help with the work. 他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。
Everybody present was deeply moved. 在场的每个人深受感动。
He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem.
他是最早注意到这一问题的英语语法学家之一。
2021/5/23
3
The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales.
Better take your umbrella in case it rains. 最好带上伞以防下雨。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异
![英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异](https://img.taocdn.com/s3/m/25367ed0a32d7375a41780fb.png)
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
英汉翻译中的词序错位现象(DifferentWord0rders)
![英汉翻译中的词序错位现象(DifferentWord0rders)](https://img.taocdn.com/s3/m/3342cc0e172ded630a1cb66e.png)
英语知识总的来说,汉英的语序基本一致。
正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。
由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。
这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。
在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains科学技术art and science中小型small and medium文艺art and literatureMore: :英语培训机构More:yypxjgwk 衣食food and clothing 唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year,time and tide田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness 水乳交融as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。
英汉互译中的语序问题
![英汉互译中的语序问题](https://img.taocdn.com/s3/m/35599b2e58fb770bf78a5524.png)
⑷ 设在位亍①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼 里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in.
表示目的不行动关系的英语复吅句中,目的不行动 的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉 语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动 之前。 ⑺ Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(后置)
Translation Practice Please translate the following phrases into English. 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 摩托车有点问题。 问题丌在这里。
⑴ 武当山终年于雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。
⑵ 大会将亍①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排 列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通 常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
2. 英汉语复吅句中的逻辑顺序的调整 表示因果关系的英语复吅句中,因果顺序灵活,在汉语中多 数情况是原因在前,结果在后。 ⑸ He had to stay in bed because he was ill. (后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
英汉句子互译中的词序
![英汉句子互译中的词序](https://img.taocdn.com/s3/m/65542ef24693daef5ff73d05.png)
第七章英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。
下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。
7.1 英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。
汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。
汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。
例如:1 He went to bed after he finished his homework.他做完作业后便上床睡觉了。
2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。
3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。
4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。
5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。
6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。
谈英汉翻译中句子的颠倒
![谈英汉翻译中句子的颠倒](https://img.taocdn.com/s3/m/4d6977fa998fcc22bcd10d5e.png)
谈英汉翻译中句子的颠倒作者:梁淑君来源:《课程教育研究·中》2013年第05期【摘要】关于英汉翻译的技巧,人们做了很多探索和研究。
本文着重对英汉翻译句子的颠倒进行了探讨。
在翻译中我们要符合翻译标准,保持译文和原文思想和风格一致。
在此基础上,我们在译文中可以对原文进行语序的颠倒,注意不损害英文原意,也要避免发生误解,以求流畅通达,符合汉语习惯。
【关键词】翻译颠倒结构顺序【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0097-01英语和汉语的句子结构差异较大,在英译汉翻译中,译者既要注意使译文与原文的思想风格一致,忠实地传达出原文的精神实质和文字风格;又不能拘泥于英文的形式,在不违背原文的思想风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。
为了做到这一点,我们可以颠倒译文中的句子。
翻译中颠倒句子,我们要注意两个原则。
一、翻译中句子颠倒的原则(一)符合翻译标准只是照搬原文句子结构形式,而不符合翻译的“信达雅”标准,得按照翻译标准要求重新安排,直到符合翻译标准为止。
(二)思想和风格一致我们在按照翻译标准要求重新安排时,不能只重视内容,也要注意使译文和原文的思想和风格一致。
二、翻译中的句子颠倒(一)简单句的颠倒英语简单句翻译时似乎不需对句子结构作大的改动,但有些简单句翻译时前后颠倒一下也是必要的。
There is nothing new in his story.第一种译法:他的故事中没有什么新东西。
第二种译法:没有什么新东西在他的故事中。
Will there be a film tonight?第一种译法:今晚有电影吧?第二种译法:有一场电影在今天晚上吗?以上两个例子都是there作引词的句子。
第一种译法将翻译的语序作以颠倒,比较符合汉语习惯。
而第二种译法是按照英语的顺序翻译的,就会很别扭。
(二)复合句的颠倒包含很长的定语从句的句子,译起来难以安排,但若颠倒一下语序,就好翻译了。
英汉互译时的词序问题
![英汉互译时的词序问题](https://img.taocdn.com/s3/m/f1b8470bbdd126fff705cc1755270722192e5931.png)
英汉互译时的词序问题英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional systemof signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。
)以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。
另一方面,两种语言又有许多不同点。
下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突。
主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。
而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。
所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。
这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。
” 具体情况如下:II.英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.旧时的百货店很快就消失了。
从汉语词序谈英汉长句翻译
![从汉语词序谈英汉长句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ccd4045f312b3169a451a407.png)
在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现“翻译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。
许多情况下,都出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。
英语属于西方语言中分析性的一类,语序问题在英语也相应地变得重要。
汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重要性,尤为语言学家所公认。
无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采取的步骤。
本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则的探讨。
主要论点包括:(1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;(2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;(3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。
对汉语动词的讨论a. 汉语动词在表述中的重要性由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉语中比较严格固定,不可轻易移换。
词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。
但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。
众说周知,动词对任何语言来讲都很重要的,而在汉语中尤为突出。
翻开一篇汉语作品略与英语作品比较,我们马上发觉:前者的动词频率往往远超过后者,其原因是汉语的介词贫乏,完全没有分词。
英语使用介词和分词之处,汉语经常都直用动词。
例如:(1)Hard pressed by his father,John told the truth in spite of his wife’s warnings.约翰被他老子追急了,也就不顾不得老婆的叮嘱,说出了真情实事。
(2)He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his check.他跳起来,连忙跑到洗脸室的镜前,拿掉了毛巾,细看他腮上的伤口。
%8B%B1汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异
![%8B%B1汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异](https://img.taocdn.com/s3/m/d83df68ca0116c175f0e48ed.png)
第28卷第3期Vol 28 No 3长春师范学院学报(人文社会科学版)Journal of Changchun Normal Universi ty(Humanities and Social Sciences)2009年5月May 2009从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异韩银燕,王 非(大连工业大学外国语学院,辽宁大连 116034)[摘 要]语序是语言的重要方面,英汉两种语言在语序上存在着较大差异,往往导致中国学生在英汉翻译过程中大量句子语序不当的现象。
深入分析英汉语在主干结构、附属结构、逻辑关系、重心平衡方面的不同语序,追溯它们产生的原因,对于探究两个民族思维模式差异的文化根源具有重要意义。
[关键词]语序;差异;思维方式;翻译[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-178X(2009)03-0082-05[收稿日期]2009-03-02[基金项目]辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(2006B015)。
[作者简介]韩银燕(1967-),女,吉林敦化人,大连工业大学外语学院教授,从事英语语言学、跨文化交际研究。
语序是句子成分的排列次序。
不同民族往往由于看待事物的方式、思维模式的差异,对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。
英语和汉语是世界上两种主要语言,分别属于印欧语系和汉藏语系,彼此在语序上存在着较大差异。
[1]这种差异给学习英语的人往往造成很大障碍,导致英汉翻译过程中许多句子语序不当。
本文旨在通过研究中国学生在英汉翻译过程中大量句子语序不当的现象探讨这种差异,深入分析英汉语在主干结构、附属结构、逻辑关系、重心平衡方面的不同语序,追溯它们产生的原因,阐述差异背后的文化根源,以期对译者在消除思维模式差异的消极干扰时有所裨益。
一、常见的语序翻译问题在翻译活动中,由于母语的干扰,中国学生往往摆脱不了汉语思维模式,经常出现译文语序不当的现象。
例如:(1)He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sunafter the completion of the construc tion job he had been engaged in the south.误译 他昨天才坐飞机回来从格鲁吉亚,他在那里度假,享受高加索的阳光在完成了南方的一项建筑工程之后。
略谈汉英短语翻译中的词序移位
![略谈汉英短语翻译中的词序移位](https://img.taocdn.com/s3/m/eccdaa48e45c3b3567ec8ba1.png)
;(1) %. 8)%>2+)2 %, 18 .%) 6+: ”
( 安徽 吴文梅供稿)
! "p;12$
等汤姆来。 3+ &%%4+* )10$5 (,* &+.5 ,6(151,0 .%) 7%89 他左顾右盼, 水陆” , 英语则为 &(,* (,* 6(5+) 。例如: :9 汉语习惯上说“
7$+ G()5; (,* 5$+ 8(22+2 %. 5$+ @+%@&+ ()+ (&6(;2 (2 #&%2+ (2 .&+2$ (,* <&%%*9 党和人民群众永远血肉相连。
东北” 、 “ 西南” 、 “ 华北” 、 “ 东南” 、 “ 东、 南、 西、 北” , 而这 H9 汉语说“ 些方位词的英语译文却相应为: 东北:,%)5$+(25 西南:2%>5$6+25 华东:/(25 J$1,( 类似表达的词语还有: 新旧:%&* (,* ,+6 水火:.1)+ (,* 6(5+) 前前后后:<(#4 (,* .%)5$ 中小型:28(&& (,* 8+*1>8 21K+2 中青年人:;%>,0 (,* 81**&+L(0+* @+%@&+ 雌雄:8(&+ (,* .+8(&+ 敌我:.)1+,* (,* +,+8; 华北:I%)5$ J$1,( 东南西北:,%)5$ ,2%>5$ ,+(25 ,6+25 东南:2%>5$+(25
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识总的来说,汉英的语序基本一致。
正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。
由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。
这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。
在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位例如:水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and riversMore: /peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk 山水waters and mountains中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多例如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。
如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构。
例如:time and tide 岁月wear and tear 磨损near and dear 亲近lord and master 主人wants and likes 喜好the rank and file 百姓作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。