共和国外交界杰出的高级翻译-云南师范大学附属中学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
共和国外交界杰出的高级翻译
——记48届校友齐宗华
(按:齐宗华校友1942—1945年就读于联大附中,抗战胜利后随家北迁。在附中期间,她是一个高个隽秀、圆脸大眼、朴素文静的女孩,不苟言笑却文雅和气,循规蹈矩而颖慧机灵,学习成绩总在班上名列前茅,课外活动也不后人。燕大毕业后步入外交生涯,经历50、60、70年代,成长为一位著名的高级译员,80年代后,执教于北京国际关系学院,并潜心于世界名著的笔译,已有多部译著出版。)
被毛泽东称为“齐桓公的后代”的齐宗华是附中48届的校友。她原籍山东,1929年初夏出生于英国伯明翰,四岁时随父母迁居法国巴黎,就读于法国著名的Buffon学校。她从小就显露了超乎寻常的语言能力,初到巴黎,她和父母学习法语处于同一起跑线上,但不久就成了父母的“翻译”。十岁时,已经初步掌握了法、英两国语言了。回国后,她先在天津读书,1942年随母亲投奔正在云南大学任教的父亲,于是转学到了西南联大附中,直到三年后抗日战争结束,才随父母离开昆明迂回北平。从天津到昆明,
日寇铁蹄蹂躏下祖国苦难深重的民众和支离破碎的大好河山,强烈地震撼了从塞纳河畔归国的齐宗华,使她真切地体会到人民的疾苦和国家的危亡。
齐宗华在北平慕贞女中读完中学,先后考人中法大学和燕京大学攻读法语和英语。1952年她作为最后一届毕业生,依依不舍地离开了不久后就与北大合并的燕京校园,被分配到中国人民保卫世界和平委员会担任英法语译员。走上工作岗位不久,她就在北京1952年亚洲及太平洋区域和平会议任英、法、中同声传译。此后,从民间、政党到官方外交,这三大“板块”组成了齐宗华的外交生涯。在六、七十年代,她有幸为毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、彭真、陈毅、宋庆龄、廖承志、郭沫若等党和多家领导人担任翻译,亲历了1957年的社会主义国家共产党和工人党代表会议,1960年6月的布加勒斯特会议,1960年莫斯科各国共产党工人党代表会议以及第28届、第29届联合国大会等。
1956年,齐宗华调人中联部,十余年间,由于工作的特殊条件,她目睹了当代国际共产主义运动史上的许多重大事件。
1957年11月,她随毛泽东率领的中国共产党代表团赴莫斯科参加社会主义国家共产党和工人党代表会议,聆听了毛泽东在大会上气势磅礴的讲话。就在这次会议期间,她第一次给毛泽东当翻译,那是毛泽东和法国共产党总书记多列士的会见。会谈开始前,毛泽东笑眯眯地问齐宗华:“你姓什么?”齐宗华很紧张,怯声说:“姓齐。”毛泽东吸了一口烟,幽默地说:“那就是齐桓公的后代咯。”突然话锋一转,问她“齐国在哪里?”“山东。”“还不错嘛!”毛泽东颔首赞许。领袖的风趣、亲切打消了齐宗华的惶恐不安。
1960年6月布加勒斯特会议期间,齐宗华目睹了彭真和赫鲁晓夫激烈
的交锋。当时苏联代表团团长赫鲁晓夫在正式会谈前向各国代表团散发了苏共中央6月21日致中共中央通知书,以突然袭击的方式对中共进行了全面的毫无根据的诬蔑和攻击,彭真大义凛然地进行反驳。他那节奏很快的急促的发言,都由齐宗华一一译出,作为中国共产党的一员,她感到从未有过的痛快与自豪。
在中联部工作期间,齐宗华还参加了《毛泽东选集》1—4卷法文版的定稿工作。
在周总理的直接过问下,1973年齐宗华正式调入外交部,先后任副处长、处长和主管法国事务的副司长。当时,她与王海容、唐闻生、章含之、罗旭被称为中国外交界的“五朵金花”。
60年代初期,周总理历史性的亚、非、欧14国之行,带了中国外交界最优秀的英、法译员。英语组以冀朝铸为首,法语组则由齐宗华挂帅,此后数年,哪里有周恩来和陈毅的身影,哪里就有齐宗华和冀朝铸。齐、冀声名远扬,外国传媒频频领教了他们出色的译技。结束了14国之行的周总理,回到北京向全国人大常委会和国务院作了长达151页的《关于访问14国的报告》。令人意外的是周总理把随同出访的齐宗华、冀朝铸等三位主要翻译请到了会场,并安排在最显著的地方入座。周总理说:“我还要提到翻译人员,翻译人员不仅是翻译,还可以做政治工作。”“我们这些工作,不经过他们三位,根本就做不成。”“翻译工作是最有政治发展前途的工作。”
齐宗华最难忘怀的是周恩来总理。她无数次目睹周总理忘我地为党为人民工作的动人情景和对译员无微不至的关怀。第一次给总理当翻译,是周总理会见阿尔巴尼亚劳动党总书记霍查。客人来到前,总理亲切和齐宗华交谈,询问她父母在哪里工作,孩子几岁了,在哪里学的法语……使得
齐宗华心头热乎乎的。周总理不止一次谆谆告诫齐宗华,外事翻译不是技术问题,而是政治问题,外交无小事。要求她向龚澎学习(龚澎是毛泽东、周恩来非常器重的我国外交界杰出的女性,是新中国外交部第一位女司长),提高自己的政策水平。自从她调入外交部以后,直到毛泽东、周恩来离开人世,齐宗华参与了两位领导人和法语国家来访外宾的绝大多数会见。
1980年,齐宗华离开外交部进入北京国际关系学院任法语教授。执教之余,潜心从事笔译工作。1983年以来,已经出版了多种法国名著,如亨利·特鲁瓦的《彼得大帝》,纪德的《背德者》,吕多维克·阿莱维的《隆格瓦古堡》,以及美国的蒙西·克拉克·维尔逊的《华盛顿夫人》等。
(据宗道一《齐宗华:中国外交界首席法语译员》《齐桓公的后代—齐宗华》两文综述)