汉英问候语的文化差异

合集下载

[精品]汉英招呼语的差异

[精品]汉英招呼语的差异

[精品]汉英招呼语的差异[论文关键词]问候语礼貌原则文化差异跨文化交际策略[论文摘要]语言是文化的载体。

问候语存在于所有语言之中。

它们为恰当开始谈话并且为建立、维持和商定社会关系提供了手段。

它们也是常规用语,构成了礼貌语言的一部分。

本文对比了中英问候语内容、结构、人称代词使用上的差异,分析了中英问候语礼貌原则差异产生的深层文化原因,从而说明选择恰当的跨文化交际策略的重要性。

问候语作为人类社会一种普遍存在的现象,其主要功能就是运用礼貌的语言行为来维护社会秩序,建立和保持良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突,实现成功交流的目的。

不同语言、不同文化习俗影响问候的不同表达形式。

一、中英问候语差异对比(一)分类及内容差异1.祝愿式问候。

这类问候表达的是说话人一种良好祝愿,在中英两种语言中都有其表现形式。

例如我们所熟悉的 您好”新年好”、 Merry Christmas”等。

但由于语言不同、文化习俗不同,不同语言中问候语也会有不同的表达形式。

英文中有 Good morning”(早上好) 适用于早上起床后至午饭间这段时间,在正式、非正式场合均可使用,但它与中文的 您早”并不对应, 您早”在中国多用于起床后至早饭前这一短暂时间, 早睡早起”是中国人的养生之道,行为准则之一,因此 您早”在汉语中还蕴含有赞扬之意,如上午10 点见人还说 您早”,则多有挪揄之意了。

2.关心式问候。

关心式问候一般体现说话人对对方身体或工作、生活等方面的关心。

受文化差异的影响,关心式问候在不同语言中表达形式大不相同。

我们常以中国普通老百姓日常问候语 吃了吗”、 去哪儿”、忙不忙”为例,这是极为普通而又随便的问候语,问与答的双方都不把它当成正式的问题,纯打招呼而已。

对外国人来说不是这样的,在英语中这两个问题都涉及个人的隐私,是不能这样发问的。

3.交谈式问候。

有时候人们打招呼是以对方正在干着的事情为话题,通过提问的方式来进行的,这类问候形式在汉语中非常普通。

浅析中英问候语的差异

浅析中英问候语的差异

浅析中英问候语的差异中英文问候语是两国文化差异的体现,也是人们交流中必不可少的一部分。

中文问候语强调尊重、亲切、礼貌,通常包括称呼、问候和祝福三个部分;英文问候语则注重简洁、直接、自然,通常只包括简短的问候语。

一、称呼中文问候语中,一般要在称呼上下功夫。

我们通常根据场合和身份来选择适当的称呼,如“先生”、“小姐”、“阿姨”、“叔叔”等。

因为中文重视礼仪和尊重,称呼不当很容易引起对方的不满或误会。

英文问候语则不太强调称呼,常用的称呼包括:先生(Mr.)、女士(Ms./Mrs.)、先生/女士(Sir/Madam)等。

使用称呼的时候,通常不必太关注对方的身份和年龄,尽量用中性的语言表达。

二、问候中文问候语的问候部分包括“您好”、“你好”、“早上好”、“晚上好”等。

这些问候语言简意赅,中文的礼貌和尊重渗透在其中。

英文问候语则更简短,比如:“Hi”、“Hello”、“Goodmorning/afternoon/evening”等。

有些问候语还带有特殊的含义,如“How are you?” (你好吗) 等。

这些问候语多用于熟人之间的交流。

三、祝福中文问候语的祝福部分则相对比较丰富,常见的有“祝您健康长寿”、“身体健康,家庭和睦”、“生意兴隆,财运亨通”等。

祝福的语言要体现出对对方的尊重和关注,表达出对对方的良好祝愿和祝福。

英文问候语的祝福部分则比较简短,通常只有简单的“Take care”、“Have a nice day”、“Enjoy your weekend”等。

这些祝福语言具有实用性和现实意义,能够让交流双方感受到对方的关切和关心。

总体来说,中英文问候语的差异在于中文注重礼仪和尊重,表达出对对方的关心和关注;英文则更加注重实用性和自然,简洁明了,表达的是现实的意义和实际的祝福。

无论是中文还是英文,都要根据不同情况和场合来选择适当的问候语,让交流变得更加和谐和顺畅。

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。

汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。

以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。

英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。

2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。

英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。

3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。

英汉问候语差异比较

英汉问候语差异比较

英汉问候语差异比较本文旨在比较英汉问候语的差异,从而增进对两种文化及其语言的理解。

在跨文化交流中,问候语是建立友好关系的关键,不同的文化背景下的问候语使用也会有所不同。

因此,了解英汉问候语的差异对于提高交际能力、促进跨文化交流具有重要意义。

研究对象本文以英汉问候语为研究对象,通过分析相关文献资料,包括英语和汉语的教科书、口语教材、电影、电视剧以及实际交际场景中的英汉问候语使用情况,来探究其差异。

差异分析1.语音方面:英语中的问候语发音一般较为简单,通常是升调,而汉语中的问候语发音相对复杂,调型多变,有时甚至会出现降调。

2.词汇方面:英语中常使用“Hello”、“Hi”、“Goodmorning/afternoon/evening”等词来表达问候,而汉语中则倾向于使用“你好”、“早上好”、“晚上好”等词。

3.用法方面:英语中通常在首次见面或不太熟悉的人之间使用正式的问候语,而在亲密的朋友和家人之间则使用非正式的问候语,如“Hey”、“Hi”。

而在汉语中,无论面对熟悉的人还是陌生的人,一般的问候语都是“你好”,只有在特殊场合如正式场合或书面语中才会使用较为正式的问候语。

原因探讨英汉问候语差异的原因主要可以从历史、文化、语言地位等方面进行考虑。

在历史方面,英语和汉语的发展历程截然不同,这种差异也反映在了问候语上。

此外,英汉两种文化的价值观也有所不同。

英语文化中强调个人主义,因此英语中的问候语使用较为简洁直接;而汉语文化中强调集体主义,所以汉语中的问候语使用较为温和礼貌。

此外,英汉两种语言的语言地位也有所不同。

英语是全球通用语言,而汉语则主要在中国及海外华人社区中使用。

这也导致了英汉问候语的差异。

启示与建议通过比较英汉问候语的差异,我们可以得到以下启示和建议:首先,在跨文化交流中,我们需要了解并尊重对方的文化和语言习惯。

在交际过程中,适当的调整自己的语言和表达方式,可以更好地融入对方的文化环境。

其次,教育机构在开展外语教学时,应注重培养学生的跨文化意识,让他们了解目标语言的文化背景和习惯用法。

浅析英汉问候语差异

浅析英汉问候语差异

浅析英汉问候语差异英汉问候语差异浅析问候语是日常交际中必不可少的部分,作为跨文化交际的起步,它反映了一个民族的文化特点和社交习惯。

英汉两种语言由于历史背景、文化传统和价值观的差异,其问候语也呈现出独特的特点。

本文将从语言基础、问候语差异、礼貌程度等方面进行分析,帮助读者更好地了解英汉问候语的异同。

英汉两种语言在词汇、语法和表达方式等方面存在明显差异。

英语是以拉丁语为基础的拼音文字,而汉语则是象形文字,这种文字系统的不同导致了英汉两种语言在表达方式和思维习惯上的差异。

此外,英语倾向于多用名词和介词,而汉语则多用动词。

这种语法结构的差异也影响了问候语的表达方式。

在问候语方面,英汉两种语言各有特色。

英语中的问候语通常简短明了,常见的有“Hello”、“Hi”、“Good morning”等。

而在汉语中,问候语则更加多样化,根据不同时间、不同场合和不同对象,有不同的问候方式。

例如,“早上好”、“中午好”、“晚上好”、“你好”、“你们好”等等。

此外,英语中的问候语往往直接切题,而汉语中的问候语则更注重寒暄和礼节,例如询问对方是否吃过了饭、最近工作如何等。

从礼貌程度来看,英汉两种语言在称呼上的差异也值得我们。

英语中往往使用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss.”等称呼,而在汉语中则更多地使用“老师”、“师傅”、“小姐”等称谓。

在敬意和谦逊的表达上,英语中的敬称和谦称相对较少,而汉语中的敬称和谦称则更为丰富。

例如,“请”、“谢谢”、“对不起”等英语中的礼貌用语,在汉语中往往被表达为“劳驾”、“承蒙”、“不敢当”等更具有谦逊意味的词语。

总的来说,英汉问候语在多个方面存在显著的差异。

这些差异反映了两种语言的文化背景、社会习俗以及交际风格的不同。

在日常交往中,我们需要了解并尊重这些差异,以便更好地进行跨文化交流。

学习和掌握不同文化背景下的交际技巧也有助于我们提高自身的人际交往能力。

在面对不同文化时,保持开放的心态,理解和接纳不同的问候方式和礼貌程度,是促进跨文化交流的关键。

从中英问候语看中西文化差异及原因

从中英问候语看中西文化差异及原因

从中英问候语看中西文化差异及原因第一篇范文从中英问候语看中西文化差异及原因在日常生活的交流中,问候语是最基本的沟通方式,它不仅仅表达了人们之间的关心与礼貌,同时也体现了各自文化特点和价值观。

从中英两种语言的问候语中,我们可以观察到中西方在文化上的差异及其成因。

一、中英问候语的差异1. 直接与间接在中文中,问候语往往比较间接。

比如,我们通常会用“你好”或者“吃了吗?”来开始一段对话。

这些问候语并没有直接表达出我们的关心,而是通过一种比较含蓄的方式来暗示。

而在英语中,问候语则相对直接。

比如,“Hello”或者“Good morning”等,这些问候语直接表达了对对方的关心和礼貌。

2. 正式与随意中文的问候语在一定程度上体现了等级观念,比如在不同的场合,我们会使用不同的问候语。

而在英语中,问候语则更加随意,不管是朋友还是陌生人,都可以使用相同的问候语。

二、中西文化差异的原因1. 历史背景中国有着悠久的历史,长期以来,儒家文化强调的是礼仪和等级观念,这种文化特点也体现在了问候语上。

而西方文化则更注重个人主义,他们的问候语更多地体现了对个人的关心和尊重。

2. 社会结构中国传统社会结构强调的是家族和集体,这种社会结构使得人们在交流中更加注重关系和地位。

而西方社会结构则更加注重个人,他们的问候语更多地体现了对个人的关注。

3. 价值观中国传统文化强调的是和谐与保守,这种价值观使得人们在交流中更加注重礼貌和尊重。

而西方文化则更注重直接和自由,这种价值观使得他们的问候语更加直接和随意。

从中英问候语的差异中,我们可以看到中西方在文化上的差异。

这种差异源于历史背景、社会结构和价值观的不同。

了解这些差异,有助于我们更好地理解和交流。

第二篇范文3W1H和BROKE模型视角下的中英问候语差异及原因3W1H模型,即What(什么)、Why(为什么)、Who(谁)、How(如何)的缩写。

而BROKE模型,是背景(Background)、原因(Reason)、对象(Object)、结果(Outcome)、知识点(Knowledge)的缩写。

浅析英汉问候语差异的论文_

浅析英汉问候语差异的论文_

浅析英汉问候语差异的论文_浅析英汉问候语差异的论文_摘要:问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。

比较英汉两种问候语的内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面,可以得出二者在问候语使用中的差异,并对跨文化交际中的语用失误提供了一定的借鉴。

关键词:英汉语言;问候语;差异问候语作为社交礼仪的重要组成部分,是人们社会生活中最为普遍的语言表达,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。

通过问候语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。

它们也是一种常规用语,构成了各民族文化的一部分。

在同一语言内部,其成员对问候语的使用表现为一种无意识的社会习惯;然而,在跨文化交际中,由于各民族文化背景的差异,人们在使用问候语时经常会产生一些交际失误。

本文将从语言学不同角度对英汉招呼语进行了系统对比分析,通过内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面的对比,指出不同语言的问候语在表达形式和实际使用方面的差异。

英汉问候语的功能和使用是相似的,但其在内容、语义、句型结构等方面却是大有区别的。

接下来本文就将逐一从五个方面对英汉问候语的差异进行对比。

1内容差别中英文招呼语的重要区别之一就是问候语内容的差异。

从古至今,中国人不仅把食物作为人的第一需求,而且还将其作为聊天的中心,所以人们一见面通常使用“吃了吗?”作为问候语。

在英语国家,人们通常将谈论天气作为问候语,如,“lovely day.isn’t it?”(天气挺好,是吧!),“it’s s0 cold today,isn’t it?”(今天真冷,对吧?),“it’s extremely windy today,isn’t it?”(风真大。

ww不是吗?)。

这种语言现象主要归因于英国多变的天气。

由于英语和汉语一些习惯性的问候语在内容方面存在差别,所以在使用时应考虑文化差异,以免产生不必要的尴尬。

例如。

在英语中“你吃了吗?”并不是一种问候语,而是男士向女士发出的邀请。

中英对比问候语的差异

中英对比问候语的差异

中英对比问候语的差异一、招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。

可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。

在西方,这种问候他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。

西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。

如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。

第二,谈近况。

但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。

二、称谓的差异在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。

但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多。

在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人。

在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。

西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。

如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。

在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。

对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。

这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。

对于家庭成员以外的称呼,中国人往往尊称对方为“李老师”、“陈师傅”,有时在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“黄局长”、“王经理”等。

但英美人除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教授等之外,对“李老师”、“陈师傅”一类的称呼是不能容忍的。

也很少听他们称呼别人为“黄局长”“王经理”等。

因为这一类称呼还没有变为像“博士、医生、法官、教授”等一样成为传统习用的称呼。

英汉互译应当注意的文化差异问题

英汉互译应当注意的文化差异问题

英汉互译应当注意的⽂化差异问题⼀、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达⽅法。

⼀句话,⼀个词,在⼀个国家表达的是好意,引起⼈们好的联想和情感,在另⼀个国家转达的可能是坏意,引起⼈们不好的联想和情感。

如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

⽽如果我们注意这些差异,在译⽂中加以运⽤,就可以收到较好的效果。

在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及⽣活习惯、⽇常⽤语时,可以更灵活些,按照译⼊语的习惯说法表达意思。

1、见⾯问候 中国⼈见⾯时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国⼈在见⾯问候时会问的问题。

如果见⾯就问外国⼈“到哪⾥”,⼈家会以为你要了解⼈家的私事,对你会产⽣反感。

外国⼈喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达⽅法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。

⽤哪⼀句来表达你的问候,取决于你与被问候⼈的关系密切程度。

总之,这⼀类的问候语,直译可能会让⼈感到莫名其妙,还是按外国⼈的习惯翻译较好。

2、对病⼈的问候 中国⼈喜欢对病⼈深表同情。

但外国⼈则轻易不愿表现出其弱的⼀⾯,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国⼈在听说⼀个⼈⽣病后可能会说:得知贵体⽋佳,深感不安和关切。

直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病⼈的顾虑,达不到安慰病⼈的⽬的。

按照英⽂的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过⼼情,⼜表达了希望病⼈尽快康复的愿望。

英汉问候语差异及原因探讨

英汉问候语差异及原因探讨

英汉问候语差异及原因探讨问候语作为人们日常会话交流中必不可少的一部分,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。

从问候称谓、问候内容以及问候句式比较了英汉问候语的异同,并探讨了导致其差异的原因。

标签:问候语;问候称谓;问候内容;问候句式0 引言问候语作为人们日常会话交流中必不可少的一部分,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。

不论第一次见面还是熟人打招呼,通常要彼此之间打招呼,问候的目的则是保持社会接触。

本文从问候称谓、问候内容以及问候句式三个方面比较了英汉问候语的异同,并探讨了导致其差异的原因。

1 英汉问候语的差异1.1 英汉问候称谓的差异人们见面交谈,一般都会先称谓对方。

英汉问候称谓语有着极大的差异。

首先,汉语的人称代词比英语要丰富、复杂。

例如,汉语中第二人称就有“你”、“您”、“你们”“您们”之分,而英语中只有一个“you”,而且单复数均可用。

一般说来,“您”是用来称谓比自己较高社会身份地位的人的,而地位较高的人称谓比自己地位较低的人为“你”就可以了。

“您们”是“您”的复数,“你们”是“你”的复数。

此外,汉语中还有很多用于称谓对方的敬语和称呼自己的谦语。

例如,称谓别人用“先生”、“阁下”、“足下”、“君”等,称谓自己用“在下”、“鄙人”、“弟子”等。

尽管汉语的代词比英语要丰富的多,但是却远远不如英语的频繁。

通过下面的对比,我们可以看到这种差异。

(1) How are you? 最近怎么样?(2) How do you do? 您好!(3) How is your work? 工作怎么样?(4) How is your family? 家里都好吧?另外,“老”是汉语中常用的称谓前缀,用在姓氏前面表示对被称呼人的尊敬。

人们在称呼地位较高或者年龄较长的人时,多用“老”,如“刘老”、“张老”、“王老”等。

但是在英语称谓中,就不能用old,因为“老”在西方文化中是“不中用的”意思,所以英美人特别忌讳别人称自己“老”。

汉英问候语的文化差异

汉英问候语的文化差异

汉英问候语的文化差异作为交际用语的重要组成部分, 问候语普遍存在。

它们也是常规用语, 构成了礼貌用语的一部分。

通过问候语的使用, 交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。

国外学者关于礼貌的研究, 已经有了Leech 的礼貌原则、Brown和Levinson(1978)的面子理论以及作为这些理论基础的格赖斯的合作原则等影响较大的理论,国内学者顾曰国(1990) 也提出了中国社会的礼貌准则。

布朗与莱文森(1978) 指出,问候语存在于各语言中。

高夫曼(1971) 认为问候语具有建立和延续各种人际关系的作用。

比如说汉语常用的问候语有: “吃了吗?”“去哪儿?”“忙什么哪?”“上班去?”、“下班了?”“上街去?”“回来了?” 等等,问话具体,种类繁多,形式灵活,不拘一格,主要是根据见面时的具体情况而定。

与汉语相比, 英语的问候语则简单得多, 也抽象得多,而且往往是模式化的套语,如“ Hello ”、“ Hi”、“ How are you? ”、“ Good morning”等。

事实上, 随着时代的发展, 现代汉语中的文后语, 大都脱离了他们产生初期那种对人表示关心、讲究具体实用的特点。

人们见面时说出这些应景式的问候语, 其实并不要求对方明确回答, 即使对方答非所问也不会计较, 只要发出的信息被对方知道了,就算实现了打招呼问候表示友好和礼貌的目的。

但来自英语国家的朋友,常常会产生误会。

比如把“吃了吗”误解为对方要请他吃饭, 把“到哪儿去”误解为对方在打听、干涉他的行动自由等等。

还有的外国朋友认为, 既然你已经看到人家“回来了”、“上班去”、“正忙着”,却还要问,这不是多余的吗?很显然, 他们是把虚化的问候语跟字面完全一样、实义的询问语等同起来了。

其实汉语中的“吃了吗”、“到哪儿去”这类招呼语, 和英语中的招呼语“ How are you?”其语用功能并没什么两样。

这说明汉英问候语在其功能及使用方面是相同的, 但其文化内涵及其所可能涵盖的侧重点存在差异。

浅谈英汉问候语的差异与跨文化交际

浅谈英汉问候语的差异与跨文化交际

浅谈英汉问候语的差异与跨文化交际问候语作为人类社会普遍存在的一种语言行为,其主要功能是利用礼貌的语言建立和保持良好的人际关系,在人际交往中避免不必要的误解和冲突,从而实现成功交际的目的。

本文探讨了来自不同国家不同文化的英汉问候语之间的差异。

目前,随着中国加入WTO,国与国之间的交流将会越来越频繁。

因此,通过了解不同的问候语使用方法与习惯,将帮助我们的跨文化交流更加顺利和成功。

标签:英汉;问候语;文化差异;跨文化交际一、问候语的文化背景差异礼貌是语言学研究的一个热点问题,几十年以来,通过大量的文献积累,人们对礼貌用语研究的兴趣似乎没有减退的迹象。

问候语作为礼貌用语的一个重要部分在全球范围被广泛使用。

正如我们所知道的,问候发生在所有的语言环境中。

它们为适当地开启对话、建立和维持社会关系提供了手段。

例如,像“Hello.Nice to meet you!”这样的问候语经常出现在英语中。

而中国人则常用“吃饭了吗?你要去哪里?你在忙什么?”之类的问候语。

但是这些向候语并不适用于许多英语为母语的人,他们可能会认为,这关你什么事(it’ s none ofyour business)。

显然,无论是在英语文化中还是在汉语文化中,人们都非常重视说话的礼貌。

然而一些在英语文化中,人们可能会发现中国人的问候是难以接受的,甚至是无礼的。

例如:中国人可以对很久不见的朋友打招呼说:“你还是老样子,一点也没变”。

(You still remain thesame and do not look older than before.)这肯定会得罪一个母语是英语的人,因为这句话暗示他,她是一个缺乏改变或是非常古老的人。

上述例子反映了不同文化背景有着不同的交流规则。

在沟通中,规则作为一个预期行为模式的系统,组织个人之间的互动。

川二、不同文化的哲学渊源英国人最重要的主导取向是个人主义,而中国儒家思想的核心思想是仁义和礼信,它们塑造了不同的人际关系模式,而人际关系模式反过来又影响着双方的互动和交流。

浅析中英问候语的差别与发展

浅析中英问候语的差别与发展

浅析中英问候语的差别与发展问候语是人们日常交流中必不可少的一部分,是建立良好人际关系、促进社会和谐发展的重要手段。

中英两种语言体系下的问候语存在着明显的差异和独特的特点,本文将从中英问候语的差异、发展及原因三个方面进行简要分析。

中文问候语较为复杂,通常会使用一些敬语和谦辞来表达对他人的尊重和谦虚。

如“你好”“再见”等。

而英语中的问候语则相对简单直接,常使用“Hello”“Hi”“Goodbye”等。

中英问候语在话题选择上也有所不同。

中文问候语中常询问对方的家庭、工作、身体状况等,而英语问候语则更注重天气、新闻等公共话题。

中文问候语更加注重时间观念,通常会根据不同的时间段采用不同的问候语。

如早上好、下午好、晚上好等。

而英语问候语则相对较为笼统,没有严格的时间限制。

中英问候语的差异主要源于两国的社会文化背景。

中国自古以来就是一个礼仪之邦,注重等级观念和群体意识,而英语国家则更注重个人主义和自由平等。

这种社会文化背景的不同导致了中英问候语的差异。

随着全球经济一体化进程的加快,中英文化交流日益频繁。

英语作为全球通用语言,在我国得到了广泛推广和应用。

因此,现代年轻人更倾向于使用简单、实用的英语问候语。

中文问候语通常需要使用大量的词汇和语法结构来表达情感和态度,而英语问候语则更加注重口语化和简洁明了。

这种语言自身特点的不同也导致了中英问候语的差异。

中英问候语作为两种不同的语言体系,存在着明显的差异和独特的特点。

这些差异主要源于两国的社会文化背景、经济发展和语言自身特点等多方面因素的综合作用。

在当今全球化的时代背景下,中英文化交流日益频繁,中英问候语也在不断发展变化。

未来,我们应更加中英文化交流与融合,促进两种语言的共同发展和繁荣。

随着全球化的推进,跨文化交际越来越成为日常生活和工作的重要组成部分。

在这个过程中,问候语作为交际的起点,起着至关重要的作用。

本文将对比分析中文和英文的问候语,并探讨在跨文化交际中如何应对不同文化背景下的问候方式。

英汉问候语及习俗差异探析

英汉问候语及习俗差异探析

英汉问候语及习俗差异探析人们花费精力、财力去学习这门或那种语言,其目的是为了与不同国家的人交往。

各种语言都是在一定的社会文化背景下发生、发展而来的,任何民族在使用本族语言表达思想传递信息的过程中,都把本民族的文化传统、思维模式注入到语言当中。

在跨文化交际中,说话人和接受者若不能进入同一文化背景当中,就易于产生不解或误解,从而导致交际失败。

可见跨文化交际的顺利进行有赖于建立明确的文化差异意识,而建立文化差异的意识必须首先弄清文化差异何在。

一、问候的习俗差异作为社交礼仪的重要组成部分,问候语具有建立和延续各种人际关系的作用。

问候语同样也是礼貌用语和常规用语的一种。

在交际中,双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系通过使用问候语而被突出并加以确定。

在任意语言中,不论地点、场合熟人相见都要互致问候。

问候大致都可分为语言问候和非语言问候两类:前者是通语言行为进行的,如“您好”、“近来忙吗?”,有多种形式;后者指人们见面或相遇时由于各种原因不能口头打招呼,而是通过点头微笑或挥手致意等面部表情或体态动作进行的问候。

下面详细介绍:(一)语言问候1.祝愿式问候:这类问候表达的是说话人一种良好祝愿,在中英两种语言中都有其表现形式。

例如我们所熟悉的“您好”“新年好”和“Merry Christmas”等。

但由于各国文化习俗不同,问候语也会有不同的表达形式。

英文中的“Good morning”(早上好)适用于早上起床后至午饭间这段时间,在正式、非正式场合均可使用,但它与中文的“您早”并不对应。

“您早”在中国多用于起床后至早饭前这一短暂时间,“早睡早起”是中国人的传统美德和行为准则之一。

因此“您早”在汉语中还蕴含有赞扬之意,若上午10点见人还说“您早”,则多有暗讽之意了。

2.关切式问候:关切式问候一般体现说话人对对方身体或工作、生活等方面的关心。

中国普通老百姓的日常问候语“吃了吗”、“去哪儿”、“忙不忙”等均是。

此种问候语极为普通随便,问答的双方都不把它当成正式的问题。

中英文化问候语的差异

中英文化问候语的差异

第三节:问候语的差异问候是一种常见的礼貌行为,不管是在中国还是在西方,见到朋友或熟人都理应打声招呼。

但中西方的问候用语却有所不同。

不同的民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,不注重中西问候差异,就会产生很多消极的影响,例如:词不达意,或不符合表达的习惯。

这就会导致不必要的误解,产生尴尬。

这些都是我们应学会避免的。

在中国见面时,往往是这样打招呼的:“吃了吗”(Have you eaten Have you hadyour meal).“你到哪里去”(Where are you going).“你在忙什么”( What are you doing Are youbusy).在西方,一般见面时常用以下问候用语:1.按时间来打招呼,“Good morning (早安) !”、“Good evening (晚安) !”2. 谈近况“ How do you do (你好) !”、“How are you (身体好吗) ”“What’sgoing on with you recently (最近如何) ”、“How’s everything going (一切都顺利吗) ”、“Long time no see. How are you (好久不见了, 你好吗)”、“How is your husband\wife (夫人\丈夫好吗) ”、“Is everything all right with the children (孩子们都好吗) ”、“Have you been on holiday (最近休假去了吗) ”3.谈天气,如“It’s sunny。

”或“what a bad day,isn't it”“How do you like the weather here (你喜欢这里的气候吗) ”注意:对新结识的人一般以谈论天气为问候语。

或者以其他与个人没有直接关系的事物为问候语例如: “Is this your first time to behere (你这是第一次来我国吗) ”、“How long have you been here (到我国来多久了) ”、“Is this your first position abroad (这是你在国外第一次任职吗) ”。

口语中的社交礼仪和文化差异

口语中的社交礼仪和文化差异

口语中的社交礼仪和文化差异社交礼仪是不同文化背景下人们在日常交往中遵循的规范和行为准则。

在口语交流中,不同文化之间的礼仪差异经常引发误解和冲突。

本文将以中文和英文文化为例,探讨口语中的社交礼仪和文化差异,并提供一些应对策略。

一、问候与寒暄1.中文文化中,人们常常亲切地问候他人的身体状况和家庭情况。

例如,“你吃饭了吗?”、“你家人好吗?”这类问题旨在表达关心和亲近。

2.英文文化中,人们在问候时通常会使用“How are you?”这样的问题,但实际上并不需要详细回答,一般会简单回答“Fine, thank you.”并互相问候一句即可。

二、称呼与尊称1.在中文文化中,人们对长辈或上级喜欢使用尊称,如“叔叔”、“阿姨”、“先生”、“女士”等。

而对于同龄人或朋友之间,则可以使用亲切的称呼,如“小明”、“小红”。

2.英文文化中,人们更倾向于使用对方的名字或姓氏进行称呼,尊称的使用较少。

对于长辈或上级,可以使用“Mr. Smith”、“Mrs. Johnson”等尊称。

而对于同龄人或朋友之间,则可以直接使用名字。

三、表达方式与语气1.中文文化中,人们往往喜欢使用比较直接的表达方式,语气强烈。

例如,“你错了!”、“这样做不好!”这样的表达方式可以被认为是直接表达自己的观点。

2.英文文化中,人们常常倾向于使用更委婉和间接的表达方式,语气相对缓和。

例如,“I think you might be mistaken.”、“I'm not sure ifthat's the best way to do it.”这样的表达方式可以被视为较为礼貌和圆滑。

四、沟通中的肢体语言1.在中文文化中,人们在交流中往往使用很多肢体语言来强调自己的观点或者表达情感。

例如,点头、摇头、手势等。

2.英文文化中,肢体语言的使用相对较少,人们更多地注重言语表达。

尽管如此,在特定情境下,一些肢体语言,如微笑、握手等,仍然是很重要的社交礼仪。

浅析中英问候语文化差异

浅析中英问候语文化差异

浅析中英问候语文化差异问候语是人们日常交流中的重要组成部分,是不同文化之间交流的起点。

中英问候语文化之间存在显著的差异,这种差异反映了不同文化背景下人们的生活习惯、价值观念和思维方式的不同。

本文将从问候语的构成、使用场合和表达方式三个方面,对中英问候语文化差异进行浅析。

问候语的构成中文问候语通常包括称谓和问候语素两部分。

称谓根据不同场合和关系有多种形式,如“老师”、“校长”、“亲爱的”等。

而问候语素则通常由“吃了没”、“好”、“在忙吗”等词构成。

在中文问候语中,称谓和问候语素的组合使用非常重要,需要根据不同的人和场合进行相应的调整。

英文问候语则通常由简单的寒暄和问候短语组成,如“Hello”、“Hi”、“How are you?”。

在英文中,人们往往通过简单的寒暄用语来表达对对方的关心和友好,并不强调称谓的使用。

使用场合中文问候语根据使用场合的不同可以分为多种类型。

在工作场合,人们通常会使用正式的问候语,如“早上好”、“晚安”。

在家庭和私人场合,人们则更倾向于使用非正式的问候语,如“吃了没”、“去哪里”。

在中国文化中,问候语还需要根据不同的节日、季节和时间段进行相应的调整,比如在春节期间人们会互相道贺“新年好”。

英文问候语的使用场合相对简单。

在日常交往中,人们普遍使用简单的寒暄和问候用语。

而在正式场合,如商务会议或晚宴等,人们则使用更加正式的问候语,如“Good morning”、“Nice to meet you”。

虽然英文中也存在一些特殊场合下的问候语,但总体来说不如中文繁琐。

表达方式中文问候语的表达方式比较多样化。

在表达对他人的关心时,人们通常会采用委婉、含蓄的方式,询问对方的生活、工作和学习等方面的情况。

同时,在中国文化中,面带微笑、语气平和、声音适中也是表达友好和尊重的重要因素。

英文问候语的表达方式则相对简单明了。

在表达对他人的关心时,人们通常会直接询问对方的近况或工作等方面的情况。

在英文中,语气和声音的变化往往不如中文那样受到重视。

英语口语表达中的文化差异与注意事项

英语口语表达中的文化差异与注意事项

英语口语表达中的文化差异与注意事项在英语口语表达中,文化差异是一个常见且重要的话题。

由于不同国家和地区的文化背景、价值观和社会习俗的差异,我们在进行英语口语交流时需要注意一些细节。

本文将探讨英语口语表达中的文化差异以及需要注意的事项。

首先,英语口语中的问候方式存在文化差异。

在英美国家,一般会使用"How are you?"作为问候的开场白。

但是,要注意的是,这只是一种礼貌性的问候,对方一般只会回答"Fine, thank you"或者"Good",而并不会详细回答自己的近况。

相比之下,在中国人之间的交流中,问候时常涉及到家庭、工作等具体话题,人们更加注重交流的亲密性和互动。

其次,英语口语中的称谓也存在文化差异。

在西方国家,人们普遍使用名字作为称呼,例如"John"、"Mary"等。

如果对方希望你称呼他们的姓氏,会明确告知你。

而在中国文化中,通常称呼较为正式,尊重他人场合会选择称呼对方的职称或亲属关系(例如先生、女士、教授、叔叔、阿姨等)。

在英语交流中,要避免随意使用对方的姓氏或者太直接地使用名字。

此外,英语口语中的礼节习惯也存在差异。

在英美国家,人们注重个人空间和隐私,不喜欢过于亲密的身体接触或者直接询问他人的私事。

因此,在与外国人交流时,要注意避免过于贴近对方,尊重对方的隐私。

同时,约会、社交场合以及商务交流中的礼节也有所不同,要根据具体情况作适当调整。

除了礼节,谚语和成语的使用也是一个需要注意的文化差异。

在英语国家,人们经常使用各种谚语和成语来代表某种意义或者表达某种情感。

比如,"Romewasn't built in a day"(罗马非一日建成)和"Actions speak louder than words"(行动胜于言辞)等。

这些谚语和成语在口语中的使用可以加强表达的效果,但是要注意语境和方便的理解,避免带来误解。

跨文化交际视域下英汉语言文化差异及应对探析

跨文化交际视域下英汉语言文化差异及应对探析

ENGLISH ON CAMPUS2023年02期总第650期跨文化交际视域下英汉语言文化差异及应对探析随着全球化的发展,各国之间的交流日益密切。

而不同国家之间由于历史文化的不同,也形成了不同的语言文化。

而语言作为沟通的媒介,在文化差异的影响下,容易使人们的交流产生误解。

而跨文化交际既与现代社会发展趋势相符合,能有效推动我国经济建设和社会发展,还能进一步强化文化自信,在跨文化交际中推动我国传统文化的弘扬与发展,提升我国的国际地位。

对此,跨文化交际视域下,探究英汉语言文化差异能更好地应对跨文化交际障碍,实现英汉语言互通自由,是当前学术界须重点研究的问题。

一、跨文化交际概述跨文化交际(Intercultural Communication或Cross-Cultural Communication)即不同文化背景的人群展开交际的行为。

其交际内容包括本族语言和外来语言两部分内容,并通过交际行为达到交流目的。

这种交流的主体双方可以是任何两个在语言表达方式以及文化背景方面存在差异的人群。

基于不同的语言文化背景,在进行跨文化交际时,多需要运用到语言翻译。

在翻译过程中,更需要重视不同文化背景下的语言表达禁忌。

二、跨文化交际视域下英汉语言文化差异对比基于不同的生活环境、文化背景、历史发展等,不同语言之间的跨文化交际中存在一些地域性的文化差异。

具体分析如下:(一)问候语文化差异问候语形式方面。

不同文化交际中有不同的语言习惯。

例如在英语中,通常将“Good morning”“Good afternoon”“Hello”等问候语用于各类场合,但汉语问候语中,在非正式场合,更倾向于使用“早”“吃过了吗”“回来了”等问候语。

此外,为了表示礼貌,虽然英语和汉语都会使用到称谓词,但汉语更强调交际双方的身份地位,例如“张阿姨好”“李奶奶,最近身体不错”等。

但英语文化中更重视人与人之间身份的平等,在一些非正式场合之中,可能会直呼对方姓名,以表示亲近。

汉英招呼语的差异

汉英招呼语的差异

语文应用汉英招呼语的差异□毕继万 “招呼”语是两人相识后或相识者见面时的问候语,是说话人肯定自己与被招呼者之间关系的一种标志,是每种礼貌语言的重要方面。

相识者和熟人之间的招呼语一般有两种情况:每天或经常见面时的招呼语和久别重逢时的招呼语。

在对外交往中招呼语的文化差异及其可能造成的文化冲突屡见不鲜,值得有关人士高度重视。

一、汉英招呼语的文化冲突在汉英交往中,许多中国人不了解招呼语的文化差异及其可能造成的文化冲突,习惯于将汉语招呼语直译成英语或者直接搬用汉语招呼语,造成许多不必要的误解甚至严重的文化冲突。

主要表现有五:11有些招呼语被理解成了解信息的问题。

例如,汉语的“吃了吗?”,英语国家的人会理解成是要了解对方是否已经吃饭,因而往往被看成是请人吃饭或要求与对方共同进餐的发端语;在未婚青年男女之间使用则会被对方理解为幽会的要求语。

21有些招呼语又会被人理解为对别人私事的无礼探听和粗暴干涉。

例如“干吗去呀?”和“干吗去了?”,英语国家的人都理解为探听别人私事的问句,有些人甚至怀疑中国人都是特务,因为住在中国旅馆的外国人常常“会遭到中国旅馆服务人员的类似讯问”。

31也有些外国人抱怨中国人常常毫无意义地提出一些明知故问的问题。

例如,见人买菜时问“买菜呀?”,见人正朝电影厅走去时问“看电影去呀?”,一位新西兰女士听到这一问题后就极不高兴地嘟囔道:“多么愚蠢的问题呀!”41外国人还认为中国人爱说一些奇怪的“大实话”。

例如,“吃饭去呀”“擦车啦”“您来啦”。

51中国人以“叫人”的方式打招呼也会被英语国家的人理解成为了要说什么而喊住对方,因此听到中国人叫他们时他们常常会停下来等候你的“下文”。

二、汉英招呼语对比汉英招呼语的基本功能并无区别,都是表示“我见到你了,我没有不理你”,都是愿意与对方交往的一种礼貌表示。

两种语言的招呼语有相同的方面,也有不同的方面。

11汉英招呼语的类别大同小异。

(1)汉英招呼语都有问候型。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英问候语的文化差异
2010-05-15 18:19来源: 作者:网友评论0 条浏览次数294
摘要本文拟通过分析问候语的社会功能和使用,探讨汉英两种语言问候语的文化差异,指出不同的文化背景、不同的思维模式、不同的价值观对语言使用的影响,并举例说明外语学习者和使用者有必要对语言交往进行跨文化研究,这类研究有助于促进不同语言和文化背景下人们之间的相互交流。

关键词:汉语英语问候语文化差异
中图分类号:H0-06 文献标识码:A
作为交际用语的重要组成部分,问候语普遍存在。

它们也是常规用语,构成了礼貌用语的一部分。

通过问候语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。

国外学者关于礼貌的研究,已经有了 Leech的礼貌原则、Brown和Levinson(1978)的面子理论以及作为这些理论基础的格赖斯的合作原则等影响较大的理论,国内学者顾曰国(1990)也提出了中国社会的礼貌准则。

布朗与莱文森(1978)指出,问候语存在于各语
言中。

高夫曼(1971)认为问候语具有建立和延续各种人际关系的作用。

比如说汉语常用的问候语有:“吃了吗?”“去哪儿?”“忙什么哪?”“上班去?”、“下班了?”“上街去?”“回来了?”等等,问话具体,种类繁多,形式灵活,不拘一格,主要是根据见面时的具体情况而定。

与汉语相比,英语的问候语则简单得多,也抽象得多,而且往往是模式化的套语,如“Hello”、“Hi”、“How are you?”、“Good morning”等。

事实上,随着时代的发展,现代汉语中的文后语,大都脱离了他们产生初期那种对人表示关心、讲究具体实用的特点。

人们见面时说出这些应景式的问候语,其实并不要求对方明确回答,即使对方答非所问也不会计较,只要发出的信息被对方知道了,就算实现了打招呼问候表示友好和礼貌的目的。

但来自英语国家的朋友,常常会产生误会。

比如把“吃了吗”误解为对方要请他吃饭,把“到哪儿去”误解为对方在打听、干涉他的行动自由等等。

还有的外国朋友认为,既然你已经看到人家“回来了”、“上班去”、“正忙着”,却还要问,这不是多余的吗?很显然,他们是把虚化的问候语跟字面完全一样、实义的询问语等同起来了。

其实汉语中的“吃了吗”、“到哪儿去”这类招呼语,和英语中的招呼语“How are you?”其语用功能并没什么两样。

这说明汉英问候语在其功能及使用方面是相同的,但其文化内涵及其所可能涵盖的侧重点存在差异。

一种语言中认为有礼貌的说法在另一种语言中也许并不认为有礼貌,不同的问候语方式,受制于不同的文化规范。

就内容而言,汉语问候语有一个显著特点,即常常以对方的切身生活作为话题,如多大年龄,干什么工作,收入多少,是否结婚,有几个孩子,身体如何等等。

而英语国家的人却决口不谈这些话题,这与人们不愿涉及对方隐私的文化
心理有关。

汉文化中用表达关切之情的许多礼貌说法在西方人看来会感到“爱干涉他人的私事”或“爱给人下命令”,因此听话人会因自己的面子受到威胁而极为反感。

这类询问他人行动去向及个人情况的问候语在西方人看来都会被认为是干涉别人的行动自由,听话人会感到极为反感,一点儿也感觉不出是礼貌行为。

这种差异正是东西方不同的思维方式造成的。

中国古代文化中占主导地位的儒家哲学,就是典型的实用哲学。

中国古代的自然科学也具有浓厚的实证主义、经验主义色彩。

这种重经验、讲实用的思维定式,反映了中国小农经济的特色,也使中国人形成了一种着眼目前、注重实际的生活习惯。

汉语中的各种问候浯,就深深地打上了这种烙印:从字面上看,汉语的问候语,几乎是着眼于眼前正在发生或刚刚发生过,同时又和对方直接有关的具体话题,很少有抽象化、模式化的用语。

英语的问候语则明显带有简单化、模式化和抽象化的特点,这同样和英语民族的思维方式有关。

西方人长于抽象,把具体的问候语简化成了几条固定的“公式”;他们又“精于分类”,所以往往把事物条分缕析,论述得相当完备。

这种“或繁于此而简于彼,或精于甲而疏于乙”的现象,正是东西方不同的思维方式使然。

汉英问候语的内容差异如此之大,在实际交际中产生的文化冲撞也就更多,假如一个中国人对来自英语国家的朋友初次见面就无所顾忌地谈起上述那些话题,会被认为非常失礼。

而中国人不仅不会反感,反而会产生一种亲切感,这有其历史原因。

中国自古以来就是典型的农耕社会,农耕生活的特点之一就是安居。

由于久居一地,世代繁衍,人际感情自然会特别深厚,这就是中国社会重视人际关系的根本原因。

“中庸”原则也把人的个性心理规范于一个
统一“和谐”的秩序之中,更使人难以表现个性和追求个性的发展。

时至今日,人们依然习惯于就生活问题问长问短,不仅不觉得涉及个人的隐私,还成了联络感情、密切关系的有效手段。

明白了这一点,也就不难理解为什么中国人那么喜欢以私人生活作为寒暄问候的话题了。

西方盛行的则是个体本位的文化。

这种文化形态,同样有其历史缘由。

西方社会的经济很早就不是以农耕为主,而是以手工业和商业立国。

当时的人民不是长期安居,而是经常流动,社会充满竞争。

这正体现了工商经济的特点,也造成了人们血缘观念的淡薄。

不仅个体对群体的依附程度比中国人小得多,而且群体对个体的约束也远比中国松驰。

在这样的社会里,个体观念十分流行。

早在古希腊时期,个体性就已经成为世界观的核心,当时一批哲人无一不强调“个体”、“自己”的重要价值。

当代西方社会,尤其是英语国家,人们讲究自强自立,即便是亲属之间也是界限分明。

如老少聚餐,每个人要自掏腰包;儿子帮父母干活,父母要支付酬金。

这在中国人看来简直不可思议,而在英语国家却习以为常。

人们追求个人生活不受干扰的自由,“一个人的家就是他的城堡”。

试想在这种把个人天地视为禁区的社会氛围里,人们又怎么可能会把私人生活作为寒喧的话题呢?
归根结底,汉英问候语的文化差异源于中西方不同的价值观。

首先,中华民族重视“伦理”道德,本质上就是对“礼”的重视。

“伦”就是等级、类别之间的次序。

“礼”就是这种等级次序所遵循的规律。

本质上,“伦理”就是“礼”之根本。

中国社会的礼貌原则如同“礼“的基本精神一样,强调“别”,在很大程度上是等级差别的标志。

尽管在今天的中国社会中人们所遵循的“礼”,与其历史上所涵盖的内容已有很大变化,但不能不承认,它在很大程
度上仍保留其初始的印记,区别是程度上的,不是本质的。

具体讲,在交际行为的节制方面,“上尊下卑”或“卑己尊人”是“礼”的具体体现。

明白了名分,就明白了社会身份,就知道该说什么,不该说什么,该怎样说,不该怎样说,人际间就没有隔膜、误会。

这种等级关系,在现代社会,也是用其体现并维系社会等级差别。

而在西方来讲,由于人们追求自我实现与个人奋斗,人们高度重视个人权力与个人隐私;人们强调各开其口,各行其是,各展其才。

前者代表了个人从属于社会的价值观,后者则代表了以个人为为中心的价值观。

正是人们在不同的文化背景下不同的价值观以及不同的思维模式等方面的差异决定了人们说话方式的差异,以及对问候语使用的不同。

因此,有必要对有关问候语这类礼貌常规用语使用问题进行英汉对比研究,这有助于促进不同语言和文化背景下人们之间的相互交流。

参考文献:
[1] Brown,P. and Levinson,S.C.Politeness:Some universals in language usage[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1978.
[2] Goffman,E.Interaction Ritual:Essays on Face to Face Behavior[M].Garden City, New York:Doubleday and col,Inc.,1967.
[3] Gu,Yueguo.Politeness phenomenon in modern Chinese[J].Journal of Pragmatics, 1990,(2):237-257.
[4] Leech, Geoffrey.Principles of Pragmatics[M]. London and New York:Longman,1983.
[5] 毕继万:《‘礼貌’的文化特性研究》,赵永新:《et al.汉外语言文
化对比与对外汉语教学》,北京语言文化大学出版社,1997年。

[6] 顾曰国:《礼貌、语用与文化》,胡文仲:《文化与交际》,外语教学与研究出版社,1994年。

[7] 贾玉新:《跨文化交际学》,上海外语教育出版社, 1997年。

[8] 钱厚生:《英汉问候语告别语对比研究》,商务印书馆,1996年。

相关文档
最新文档