经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
A cow boy points to yonder village of the apricot flower. 牧童遥指杏花村。 优点:题目异化,铺垫情感 缺点:韵脚转换,格律略杂
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
杨宪益、戴乃迭译( 2000) : In the Rainy Season of Spring It drizzles endless during the rainy season in spring , 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
They ask where wineshops can be found or where to rest —— 借问酒家何处有, And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. 优点:题目意译,主题相合 缺点:第三人称,情感略弱 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
许渊冲译( 2000) : The Mourning Day A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner 's heart is going to break on his way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
请各位老师同学批评指正
谢 谢 !
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译小试
张锦旺译( 2014) : The Qingming Day Rain around the Qingming Day meaning no stop; People on tomb-visiting way are in a sad-mood. “Where can I find a wine shop nearby, cow boy?” He points me in the direction of Xinhua Village. 优点:长短整齐,一二四韵脚略好 缺点:语法欠佳,意美不足意境无 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
吴钧陶译(1996): The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cow boy?” He points at Apricot Bloom Village faraway. 优点:韵脚一致,朗朗上口 缺点:题目直译,有所偏差 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
万昌盛、王 中译( 1999) : The Tomb-visiting Day The ceaseless drizzles drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours? 借问酒家何处有, A cowherd point s to a cot'mid apricot flowers. 优点:题译准确,中西合璧,长短整齐 缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅 牧童遥指杏花村。
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
孙大雨译(1997) : The Clear-and-Bright Feast Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray. Pedestrians on country-side ways In gloom are pinning away. When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say. 优点:一二四押韵,符合七绝格律 缺点:单句变双句,不够简洁清晰
科技英汉互译教程
经典古诗词英译
——以《清明》为例
2014.12
目录
1
古诗词英译概述 《清明》英译文赏析 《清明》英译小试
2
3
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
古诗词英译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ述
我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑 情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界, 充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很 大困难。 意境
(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
蔡廷干译(1989) : All Souls ' Day The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
意美 音美 形美 “三美”原则
(许渊冲) 音韵 形体
Beauty in Sense
Beauty in Sound Beauty in Style
“3S”Priciple
许先生曾说:‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的 是‘意美’,其次是‘音美’, 再其次是‘形美’。换句话说,押韵的‘音美’ 和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’却既是必需条件,又是充分条件。因 此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和 ‘形美’的范围之 内,用‘深化’、‘等化’、‘浅化’ 的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 牧童遥指杏花村。 优点:意境开阔,身临其境 缺点:韵脚欠佳,感情稍弱