经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例解析

合集下载

经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例

经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例

清明时节雨纷纷,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
路上行人欲断魂。
When asked where could be found a tavern bower,
借问酒家何处有,
A cow boy points to yonder village of the apricot flower. 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
经典古诗词英译
——以《清明》为例
2014.12
目录
1 古诗词英译概述 2 《清明》英译文赏析 3 《清明》英译小试
科技英汉互译教程
201240.0172.08
古诗词英译概述
我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑
情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,
充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很
优点:意境开阔,身临其境 缺点:韵脚欠佳,感情稍弱
科技英汉互译教程
201240.0172.08
《清明》英译文赏析
许渊冲译( 2000) :
The Mourning Day
清明(杜牧)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; 清明时节雨纷纷,
(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)
科技英汉互译教程
201240.0172.08
《清明》英译文赏析
蔡廷干译(1989) :
All Souls ' Day
清明(杜牧)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
清明时节雨纷纷,

杜牧《清明》诗英译20种

杜牧《清明》诗英译20种

杜牧《清明》诗英译20种⼜到清明,各⼤英语⽹站纷纷掘出以前的数据,借势再让英语学习者关注。

不过遍览各种帖⼦,发现只有六七种名家英译,且清⼀⾊都是中国⼈翻译的,独独不见外国⼈英译版本,笔者于是探头⼊故纸堆,再借助现代科学技术检索,找出了13种译本及其出处,并对⽹上盛传7种版本的出处做了逐⼀溯源考察以备进⼀步研究,数据⼒求详实准确,欢迎引⽤(需要具体页码可短信联系笔者)。

下⾯作逐⼀罗列:《清明》(唐)杜牧清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

1,托尼·巴恩斯通、周平合译On Purebright Day(Anchor Book of Chinese Poetry,Random House)Purebright Season comes with fine fast drizzleand travelers on the road feel their souls sliced off.Please tell me where I can find a wine shop?A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.(笔者找到的唯⼀⼀个外国译者译本——确切说是⽬的语译者主动侵⼊、源语译者辅助的⽅式,感觉如何?各种“不美”么,还是我们⽼觉得⾃⼰的才美?中国⽂化⾛出去先⾛⽂化呢还是先⾛美?⽂化⾛出去之后就要⾛美么?这些都是笔者⼀直在⽭盾纠结的问题。

我们的杨宪益许渊冲译本据说——也只是据说——最受外国⼈好评,不过囿于笔者学识浅陋,尚未在⼤⾏于核刊之道的主流论⽂中见到转引转述,是获得了外国汉学家好评呢,还是外国诗歌爱好者的好评呢。

如果有同⾏见到,还请明⽰指教。

)2,丁祖馨、伯顿·拉斐尔合译Qingming Festival(中国诗歌集,辽宁⼤学出版,2003)Qingming Rains never seem to end.The traveller along this road is overcome by dejection."Where can I find a tavern?""Apricot Village, way down the road,"A cow boy replies pointing his finger.(将此译⽂列为第⼆原因在于它是⼀个中英合译本,丁教授在《中国诗歌集》的“致谢”中让美直⾔得到丹佛⼤学伯顿·拉斐尔教授的润⾊,介⼊了英语母语读者——确切说是专家的理解和辅助诠释,使得译本更接近英语读者喜闻乐见的“风格”。

2021年清明古诗英语翻译

2021年清明古诗英语翻译

清明古诗英语翻译清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

清明古诗英语翻译有哪些呢?下面就和一起来看看吧。

(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dis ___y。

"Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way。

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way。

They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

清明古诗英文版

清明古诗英文版

清明古诗英文版清明节是中国重要的“时年八节”之一,一般是在公历4月5号前后,节期很长,有10日前8日后及10日前10日后两种说法,这近20天内均属清明节。

下面小编为大家分享清明古诗英文版,欢迎大家参考借鉴。

清明古诗英语(一)杜牧《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

The Mourning DayDu MuA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on the way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot amid apricot flowers.清明古诗英语(二)《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay。

"Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway。

许渊冲英译《清明》((韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way。

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音

关于清明的古诗-英汉对照

关于清明的古诗-英汉对照

《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

许渊冲英译《清明》((韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way。

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable。

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

《寒食》(唐)韩翃春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。

Petals of spring fly all through the city from the wind in the willows of theimperial river. And at dusk, from the palace, candles are given out to light first the mansions of thefive great lords.The emperor was clear, the heart from grief.帝里重清明,人心自愁思。

清明节英文翻译:杜牧《清明》

清明节英文翻译:杜牧《清明》

★英语资源频道为⼤家整理的清明节英⽂翻译:杜牧《清明》。

清明的意思是清淡明智。

“清明”是夏历⼆⼗四节⽓之⼀,中国⼴⼤地区有在清明之⽇进⾏祭祖、扫墓、踏青的习俗,逐渐演变为华⼈以扫墓、祭拜等形式纪念祖先的⼀个中国传统节⽇。

更多阅读请查看本站频道。

清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。

清明节就要来了,整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、蔡廷⼲、杨宪益及戴乃迭等等。

《清明》(唐)杜牧清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay。

"Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway。

许渊冲英译《清明》((韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way。

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

蔡廷⼲英译《清明》((韵式aabb)The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way。

They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

清明古诗英文版怎么写作文

清明古诗英文版怎么写作文

清明古诗英文版怎么写作文英文:As a traditional Chinese festival, Qingming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day, is a time for people to honor their ancestors and pay respect to the deceased. It falls on the 15th day after the Spring Equinox, usually around April 4th or 5th. During this time, people visit the graves of their loved ones, clean the tombs, offer food, burn incense, and make offerings to the deceased. It is a solemn and respectful occasion that holds deep cultural and historical significance in Chinese society.One of the most well-known ancient poems about the Qingming Festival is "清明" by the famous Tang Dynasty poet Du Mu. The poem vividly describes the scenes and emotions of the festival, capturing the sorrow and nostalgia felt by people as they visit the graves of their ancestors. The poem has been passed down through generations and is still widely appreciated for its profound portrayal of thefestival.In addition to the traditional customs and poetry, the Qingming Festival is also a time for people to enjoy the beauty of nature and embrace the arrival of spring. It is a common practice for families to go on outings, fly kites, and appreciate the blooming flowers and greenery. This combination of solemn remembrance and joyful celebration reflects the complex and rich cultural traditions of the Qingming Festival.中文:清明节,又称踏青节,是中国的传统节日,用来祭拜祖先和缅怀逝去的亲人。

诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析

诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析

2019年2月Feb.2019第36卷第1期Vol.36 N0.1萍乡学院学报Journal of Pingxiang University诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析曾威I,彭向萍2(1.湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081; 2.萍乡学院外国语学院,江西萍乡337000 )摘 要:"形而上”和"形而下”源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着"形而上下”。

翻译的“形而下”是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的“形而上”是抽象的,体现在“道”和译者的文化态度上°在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的“形而下”,透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的“形而上”。

关键词:诗歌翻译;形而上;形而下;许渊冲 中图分类号:1046文献标识码:A —、引言诗歌翻译既是中国诗歌发展史上的一个重要问题, 也是中国翻译界无法避开的一个问题。

对于诗歌翻译采 用的翻译方法,当代学者众说纷纭,观点不一。

许多学 者从不同的角度提出了独到的见解,但是大多是直译和意译层面的对立,停留在诗歌翻译的形式与内容关系问 题这一层面,而忽视了高于这一层面的东西⑴“。

笔者认为,在分析诗歌翻译时不仅要考虑诗歌的内容和形 式,还需要考虑译作是否体现“道”和译者的文化态度, 即从“形而上下”的角度分析诗歌翻译。

许渊冲先生英译的《清明》不仅在结构上贴近原作, 注重诗歌意象、节奏、韵律等各方面的处理,而且贴切地传达了作者的情感,字里行间体现了译者遵循“从心 所欲不逾矩”的规律,对中华文化持自信的态度,兼顾 了翻译中的“形而上下”。

本文旨在探讨翻译中的形而上下,从意象、动词和诗歌格律中体现的“形而下”及“道”和译者文化态度中体现的“形而上”两个方面对 许译的《清明》进行赏析。

二、翻译中的形而上下翻译和哲学看似是两个相差甚远的学科,但翻译和文章编号:2095-9249 ( 2019 ) 01-0084-04哲学交织相融的渊源颇深。

《清明》一诗英译文的人际功能探讨

《清明》一诗英译文的人际功能探讨

《清明》一诗英译文的人际功能探讨本文旨在探讨中国古诗《清明》一诗英译文的人际功能。

我们将回顾与清明相关的关键词,并其在英译过程中的保留与体现。

接下来,我们将通过分析《清明》一诗的英译文,来揭示其人际功能,从而帮助西方读者更好地理解和欣赏中国古诗的文化内涵。

在诸多与清明相关的关键词中,我们找到了“清明节”、“扫墓”、“踏青”等。

这些关键词描绘了清明节这一中国传统节日的丰富内涵,包括祭祀祖先、缅怀先人,以及亲近自然、踏青游玩等。

在英译过程中,如何准确地传达这些含义,对于保留清明节的文化特色和人际功能至关重要。

在《清明》一诗的英译中,译者通过运用特定的词汇和句式,成功地传达了原诗的人际功能。

在描述清明节的氛围时,译者使用了“dim”一词,形象地表达了扫墓祭祀的庄重与哀思。

同时,译者在翻译“清明时节雨纷纷”时,运用了“chilly”和“drizzling”两个形容词,使读者能够感受到清明节这一季节的特点,从而更好地领略原诗的意境。

译者在英译过程中还注重保留原诗的韵律和节奏。

通过运用头韵、尾韵等修辞手法,使英译文在传达原诗意境的也具备了音乐般的美感和节奏感。

这种译法不仅有助于西方读者更好地理解和欣赏《清明》一诗,同时也保留了中国古诗的文化韵味和人际功能。

《清明》一诗英译文的译者通过巧妙地运用词汇和句式,成功地传达了中国古诗的人际功能。

通过深入探讨《清明》一诗英译文的人际功能,西方读者可以更好地理解和欣赏中国古诗的文化内涵,从而增进对中华文化的了解。

因此,在未来的翻译实践中,我们应注重保留中国文化的特色和人际功能,以推动中华文化更好地走向世界。

翻译研究一直以来都是语言学、文学和文化学等多个领域的热点。

在翻译研究中,功能语言学为译者提供了一个全新的视角,能够帮助译者更好地理解和把握源语言和目的语之间的转换。

本文将以《清明》英译文为例,从功能语言学的角度出发,探讨翻译研究中的一些思考方向,以期为翻译实践和理论研究提供有益的启示。

《清明》英译赏析

《清明》英译赏析

《清明》诗汉译比较赏析蒋王盼摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难题,“信”、“达”、“雅”兼备的原则可说对翻译有特殊意义。

唐朝杜牧的《清明》诗是一首千百年来传诵不断的好诗,当代不少翻译名家都曾翻译此诗。

本文将从诗歌翻译的原则出发,对《清明》诗的几个译本进行对比赏析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的译法。

关键词:清明;牧童;路上行人;酒家Comparative Appreciation of the ChineseVersion of Pure BrightnessAbstract:It’s hard to deal with the translations in poem, there exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance .The poem of “The Mourning Day”written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a comparison between these several versions.Key Words:Pure Brightness;Shepherd boy;Travelers;public house一、作品简介及综述唐朝杜牧写了一首《清明》诗,诗文如下:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂;借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。

杜牧,与晚唐诗人李商隐齐名,被称为“小李杜”,是一位既悲叹自己生不逢时又立志报国、力挽晚唐颓废之势的有识之士,对已故40余年的一代名将郭子仪充满了敬仰之情。

清明节的由来英文翻译及诗词赏析

清明节的由来英文翻译及诗词赏析

清明节的由来英文翻译及诗词赏析清明节在我国由来已久,有很多诗词都对清明节进行了深刻的描写,并且也被翻译成英文版供人们赏析。

下面一起来看看清明节的由来及诗歌英文翻译吧,希望对你有帮助!清明节的由来英文翻译1、Qing Ming Jie(All Souls' Day)Qing Ming is a time to remember the dead and the dearly departed. More important, it is a period to honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members. Because it reinforces the ethic of filial piety, Qing Ming is a major Chinese festival.Literally meaning "clear" (Qing) and "bright" (Ming), this Chinese festival falls in early spring, on the 106th day after the winter solstice. It is a "spring" festival, and it is an occasion for the whole family to leave the home and to sweep the graves of their forebears. Chinese being practical people this sweeping of the graves is given an extended period, that is, 10 days before and after Qing Ming day. Among some dialect groups a whole month is allocated.清明节是一个纪念祖先的节日。

古诗清明英文版

古诗清明英文版

古诗清明英文版唐·杜牧。

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

英文翻译:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.解析与赏析。

首先呢,从英文翻译来看,它很巧妙地传达了原诗的意境。

“A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day”,这里把清明时节的雨描绘成像眼泪一样落下,很生动地表现出那种略带哀伤的氛围,就好像老天爷也在为这个特殊的日子而感伤呢。

然后“mourner”这个词用得很准确,指的是那些在清明时节悼念逝者的行人,他们“heart is going to break on his way”,在途中伤心欲绝,这种翻译把原诗中行人那种悲痛的心情很好地表达出来了。

再看后面两句,“Where can a wineshop be found to drown his sad hours?”这里“drown his sad hours”特别形象,就是说想要找个酒馆来借酒消愁,把那种想要摆脱悲伤情绪的想法体现出来了。

最后“A cowherd points to a cot'mid apricot flowers”,牧童指向杏花村,画面感满满,让人仿佛能看到那个场景,一个牧童,一片杏花林,还有隐藏在其中的小酒馆,很有诗意呢。

从整体上来说,这个翻译在保留原诗的韵味和意境方面做得相当不错哦。

清明古诗的英语

清明古诗的英语

清明古诗的英语English:The bright and clear Qingming Festival, with its pure and crisp atmosphere, brings back old memories and thoughts of home. Asthe poet Du Mu penned in his famous poem "Qingming," he expressed his longing for his homeland and family while away on official duty. The poem vividly describes the beauty of nature during this time, with the blooming flowers and flourishing fields, as well as the bustling scenes of people enjoying the festival. This ancient poem continues to resonate with people today, evoking a sense of nostalgia and the importance of cherishing familial ties.中文翻译:明亮清晰的清明节带来了淳朴清新的氛围,唤起了人们对家乡的回忆和思念。

正如诗人杜牧在他著名的诗《清明》中所表达的,他在外任职时对家乡和家人的思念之情。

这首诗生动地描绘了这个时节自然的美丽,盛开的花朵和蓬勃发展的田野,以及游人欢聚节日的热闹场面。

这首古老的诗歌至今仍然引起人们共鸣,唤起了怀旧情怀和珍惜家庭纽带的重要性。

关于清明节英语古诗

关于清明节英语古诗

关于清明节英语古诗English:In the ancient poem by Du Mu, "A Spring View," he describes the tranquil atmosphere of the Qingming Festival. The poem begins with the lines, "The rain beats down on the sand by the river, and turns the air cold in the west wind; the mournful day, the inns of the Qinhuai River." This sets the mood for the Qingming Festival, a day when people honor their ancestors and clean their graves. The poem goes on to describe the beautiful scenery and the sadness of the festival, as people remember their loved ones who have passed away. It captures the essence of the Qingming Festival, a time for remembrance and reflection.中文翻译:在杜牧的古诗《春望》中,他描述了清明节的宁静氛围。

这首诗以“江碧鸟逾白,山青花欲燃。

今春看又过,何日是清循。

”开头,诗中描述了清明节的氛围,人们祭祖扫墓。

诗歌继续描述了美丽的风景和节日的悲伤,人们忆起已经离世的亲人。

它捕捉了清明节的本质,是一段怀念和深思的时光。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

路上行人欲断魂。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours? 借问酒家何处有, A cowherd point s to a cot'mid apricot flowers. 优点:题译准确,中西合璧,长短整齐 缺点:第三人称,代入感弱,无伤大雅 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
万昌盛、王 中译( 1999) : The Tomb-visiting Day The ceaseless drizzles drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
吴钧陶译(1996): The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cow boy?” He points at Apricot Bloom Village faraway. 优点:韵脚一致,朗朗上口 缺点:题目直译,有所偏差 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
孙大雨译(1997) : The Clear-and-Bright Feast Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray. Pedestrians on country-side ways In gloom are pinning away. When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say. 优点:一二四押韵,符合七绝格律 缺点:单句变双句,不够简洁清晰
意美 音美 形美 “三美”原则
(许渊冲) 音韵 形体
Beauty in Sense
Beauty in Sound Beauty in Style
“3S”Priciple
许先生曾说:‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的 是‘意美’,其次是‘音美’, 再其次是‘形美’。换句话说,押韵的‘音美’ 和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’却既是必需条件,又是充分条件。因 此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和 ‘形美’的范围之 内,用‘深化’、‘等化’、‘浅化’ 的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。
路上行人欲断魂。
They ask where wineshops can be found or where to rest —— 借问酒家何处有, And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. 优点:题目意译,主题相合 缺点:第三人称,情感略弱 牧童遥指杏花村。
(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
蔡廷干译(1989) : All Souls ' Day The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
经典古诗词英译
——以《清明》为例
2014.12
目录
1
古诗词英译概述 《清明》英译文赏析 《清明》英译小试
2
3
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
古诗词英译概述
我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑 情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界, 充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很 大困难。 意境
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译小试
张锦旺译( 2014) : The Qingming Day Rain around the Qingming Day meaning no stop; People on tomb-visiting way are in a sad-mood. “Where can I find a wine shop nearby, cow boy?” He points me in the direction of Xinhua Village. 优点:长短整齐,一二四韵脚略好 缺点:语法欠佳,意美不足意境无 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
请各位老师同学批评指正
谢 谢 !
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
Travelers along the road look gloomy ห้องสมุดไป่ตู้nd miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 牧童遥指杏花村。 优点:意境开阔,身临其境 缺点:韵脚欠佳,感情稍弱
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
A cow boy points to yonder village of the apricot flower. 牧童遥指杏花村。 优点:题目异化,铺垫情感 缺点:韵脚转换,格律略杂
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
杨宪益、戴乃迭译( 2000) : In the Rainy Season of Spring It drizzles endless during the rainy season in spring , 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
科技英汉互译教程
2014.12 2007.08
《清明》英译文赏析
许渊冲译( 2000) : The Mourning Day A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner 's heart is going to break on his way. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷,
相关文档
最新文档