产品说明书翻译PPT课件

合集下载

产品说明书的翻译PPT课件

产品说明书的翻译PPT课件

(三)汉语说明书的翻译技巧
遣词造句简练得体 语气风格与原文一致 调整句子结构、理清层次
商品说明书的功能:
信息功能 美感功能 呼唤功能
句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语
句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。
贮存指引:保持容器盖紧,并贮存在阴凉的地 方。
Storage: Store in a tightly closed container. (T he balm) should be kept in a cool and dry place.
(Keep container tightly closed and stored in a cool place.)
这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解
例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司)
Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
A. 成分 B. 有效期限 C. 注意事项 D. 功能 E. 规格 F. 净含量 G. 保质期
Ingredients Period of validity Precautions
Functions Specifications Net content Shelf life
课件下载后可自由编辑,使用上如有不理 解之处可根据本节内容进行提问
三、在清洁电热水瓶或电热水瓶不需通电时,请断开电 源。 Third, please cut off (或disconnect) the power when cleaning the thermos or when the power is not necessary (或required).

中英文产品说明书PPT课件

中英文产品说明书PPT课件
产品使用说明书包含技术信息,同时又面对大众,它的设计中可 能会带有较重的文化印记"假设来自不同文化的说明书带有不同的 设计风格,差异表现在哪里?风格上的差异与文化背景有无关系?
2021
13
2. 研究方法
产品说明书可以分为以下类型:(1)用户手册;(2)安装手册;(3)维修手 册;(4)参考手册;(5)练习指南(tutorial)“对于一般民用产品而言,一份说明书 一般包括使用!安装和维修这三项主要内容,参考手册和学习指南多用于计 算机软件产品”。本研究以中国和美国的家用电器说明书为样本,主要在 内容选择!示意图和强调标识的使用等方面进行比较,然后分析两组样本表 现出的设计差别。
2021
11
中国、日本等东亚国家属典
型的高语境文化。这些国家的人
在交际中尤其注重语言以外的因 素,如对方的社会地位,对话者与 自己的关系等,并根据语境因素 调整交流的方式和策略。高语境
交流的另一个特点是交流者更善 于利用语境来捕捉或传递信息, 以达到“无声胜有声”的交际效 果。举个简单的例子,中国人在 亲朋好友、尤其是家庭成员之间
2促进消费产品说明书在普及科学文化知识扩大信息流量在信息传播复制交流利用反馈等方面作用十分重要是因为它在社会生产过程中实现了生产交换分配消费四个环节中交换和消费两个环节的必然链接
中英文产品说明书对比
Producer:
2021
1
一.产品说明书的概念
产品说明书制作,是以文体的方式对某产 品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某 产品。产品说明书制作要实事求是,制作产品 说明书时不可为达到某种目的而夸大产品的作 用和性能,这是制作产品说明书的职业操守。 产品说明书是一种常见的说明文,是生产者向 消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、性 质、性能、原理、构造、规格、使用方法、保 养维护、注意事项等内容而写的准确、简明的 文字材料。

产品说明书翻译 ppt课件

产品说明书翻译  ppt课件
ppt课件
句法特征
9、不定式 To place a print cartridge(打印机), press the Power button to turn off the printer, then open the top cover. 10、简单陈述句 This appears(出现) if you forgot to replace(放回原 处) the handset (听筒)after using it to dial(拨号) and send a fax. 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原 处,则此讯息惠出现
ppt课件
句法特征
5、名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲
The spring broken 6、祈使句 Do not disassemble(拆装) this machine or attempt any procedures(程序) not described in this manual(手 册). 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 7、省略句 Contraindications(禁忌): None Known. 禁忌:尚未发现。
汉 有成本效益的
安装 维修 维护
耐用性 适应性 性能 精确度 耐磨的 节能的 能源消耗;能耗 耐压21的
Trixa alarm clock has the following functions(功能): Shows current(目前) time using the 24-hour clock
产品说明分为3种instruction使用指导direction指示用法说明description说明书?产品说明书特点?句法特征?翻译方法机电产品说明书特点机电产品说明书是机电产品标志的重要组成部分是在产品或包装上用于识别产品或其特征特性的各种表达和指示的统称

《产品说明书的翻译》PPT课件

《产品说明书的翻译》PPT课件

Eg.
In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.
h
14
3. 产品说明书的文体特点和翻译
(一) 英语产品说明书的文体特点及翻译 1) 用词特点及其翻译
h
15
a. 名词和名词化结构及其翻译
4
2.
用法:
用于普通漂白: 先将洗涤剂溶入水中, 再加入本品, 搅匀后, 可按常规方法洗涤。
用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已洗净的衣物浸入510分钟, 用清水充分漂洗。
h
5
特里萨闹钟具有以下功能:
显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、 月份和日期 , 而且具有背光、闹铃、间歇 闹铃和报时功能。( 详细说明请见下文)
h
9
2. 产品说明书的语言要求
主要运用说明的表达方式对说明对象进行 诠释、介绍, 而不是记叙、描写和抒情等 手法对说明对象进行描绘
A) 准确) 通俗易懂, 措词紧凑
h
10
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。
第三讲
说明书的翻译
h
1
第一模块
热身练习
h
2
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock,alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)

产品说明书的翻译课件

产品说明书的翻译课件
语言风格
深入了解相关行业,学习 行业术语,以便准确翻译 相关内容。
运用适当的表达方式和句 式,以完整地传达产品的 特点和优势。
根据目标受众的文化背景 和语言风格,灵活调整翻 译方式。
翻译实战
1
翻译案例分析和讨论
分析实际的翻译案例,讨论最佳翻译策略和技巧。
2
翻译技巧和实用工具介绍
介绍提高翻译效率和质量的技巧和实用工具。
3
翻译实践和反馈
进行翻译实践,获得反馈和改进翻译技巧。
最佳实践和总结
翻译效果评估和持续改进
评估翻译效果,不断改进翻译质量。
翻译标准和流程建立
建立统一的翻译标准和工作流程,提高团队协作效率。
翻译人员培训和资源管理
培训翻译人员,合理管理翻译资源,确保翻译质量。
结束语
通过本课程,您将掌握产品说明书翻译的关键技巧和实践经验,为您的翻译 事业打下坚实的基础。 展望未来翻译发展趋势,我们将为您提供相关资源和支持。
1 熟悉产品信息和功能 2 确定翻译目标受众
特性
根据目标受众的语言和文
理解产品的特点和功能,
化背景,调整翻译风格和
有助于准确翻译其说明书。
用词。
3 收集相关词汇和行业
术语
建立词汇库,确保在翻译 过程中使用准确的行业术 语。
翻译的难点与解决方案
1 熟悉行业术语和背景 2 如何准确地表达产品 3 如何平衡文化差异和
3 课程要求
无需特殊背景知识,适合任何对产品说明书翻译感兴趣的人。
产品说明书翻译的重要性
1 避免风险和误解
准确的翻译可确保产品在市场上的正确应用和使用。
2 市场拓展和推广
优秀的翻译能够帮助产品进入新的市场,并加大其推广力度。

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

产品说明书的翻译PPT课件PPT51页

产品说明书的翻译PPT课件PPT51页
叙述) C) 通俗易懂, 措词紧凑
第10页,共51页。
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。 Shelf life: Twelve months ( to be kept
under the temperature of - 18°C)
第11页,共51页。
Eg 2
Peak blood levels are reached within one hour after oral administration of Cetirizine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 612 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
第27页,共51页。
3. 语气特点及翻译
介于正式与非正式之间
第28页,共51页。
(二)中文产品说明书的文体特点及翻译
1. 用词特点及翻译
1) 术语及行业语翻译 2) 提示语及其翻译
“请”, “注意” “禁止”
第29页,共51页。
“请” 要译出来吗?
风机用联轴器连接时, 请注意电动机与主 轴同心度, 以免产生振动或引起轴承发热 等情况。
Bleach; mix them well and wash in a usual way.
For special bleaching: Add the Bleach in water and mix well.
Immerse laundered fabric for 5-10minutes. Rinse the fabric in clear water.

产品说明书翻译PPT课件

产品说明书翻译PPT课件
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder
配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
增味剂 flavor enhancer
食用香料 flavoring agent
香辛料 spices
柠檬黄 tartrazine

商品说明书英译汉课件

商品说明书英译汉课件
poor释义较多, 常可译作“贫穷”“智力低下”而此句中则可译为 “虚弱”和“ 不振”
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。

产品说明书的翻译课件

产品说明书的翻译课件
Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
PPT学习交流
10
• 4、省略句
• 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的 文体特征息息相关
例:禁忌症:尚未发现。(海王制药)
Contraindications : None known.
产品说明书的翻译
PPT学习交流
1
(一)产品说明书的概念和功 能
• 说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规 格、使用方法的实用应用性文体。
• “说明书”英文怎么表达? • instruction • instruction book • manual • direction • specification • user guide
例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司)
Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
PPT学习交流
9
• 3、祈使句
• 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广 告中劝说的功能
例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液)
PPT学习交流
11
• 5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发 生或存在。
例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及内容较多,一般采用条式排列,使其
内容清楚明白。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采 用各种不同的特殊字体和版面来突出该产品。如黑体字标 题、数字序号、特殊符号等。
2019/12/16
9
(三)产品说明书的词汇与句法特点
1. 词汇特点 产品说明书特别是工业产品说明书,是一种相对专业的 应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊 之处,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定 性是指相关技术术语在同行业中是固定的、约定俗成的 。而专业性则指相关技术术语具备某专业领域中特有的 词汇术语所具有的专业特性。 如固定词汇:ingredients; net weight; antioxidants; jot
AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全
单片式的。
2019/12/16
8
2. 内容客观、精确,语言具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以
便作出正确选择并正确使用产品。说明书的内容应该客观 真实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当 使用文学性语言,增强可读性和感染力。
如:
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口
2019/12/16
5
翻译步骤
一、制定计划
1. 了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 2. 分析产品说明书的语言特点; 3. 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻
译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相 同企业的官网英文版介绍,看其用词用句) 4. 使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;
产品说明书,又称产品使用手册,是介绍物品性能、规 格、使用方法的应用型文体。按其用途可分为家用电器说 明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械 装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。
随着我国经济蓬勃发展及对外开放步伐加快,国内各品 牌产品纷纷抢占国际市场。与此同时,各国产品也纷纷抢 占中国市场。在此过程中,说明书翻译起到了至关重要的 作用。
2019/12/16
10
2. 句法特点
(1)大量使用祈使句
产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省 略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指 示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、 情 态 动 词 , 如 : may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等 。
the translation techniques of product manual; 3) Be able to translate product manual in a proper and effective way.
2019/12/16
2
I Linguistic Feபைடு நூலகம்tures of Product Manual
2019/12/16
11
(2)语态
由于说明书的对象是各种产品,注重事物的发生和存在, 而通常不注重是谁指使其发生或存在。这样实施者在说明书 中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方 式被“隐藏”起来,主动句往往省略了“您”。如:
说明书的常见形式:手册式说明书、插页式说明书、标 签式说明书和印在标签上的说明书。
2019/12/16
3
Task one
项目背景:广东美味鲜调味食品有限公司新推出一款粤港风味的 鸡粉调味料,市场部已经拿到该产品的中文说明书,经理让你将 其翻译为英文说明书,以便推向市场。
厨邦鸡粉 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料 、柠檬黄、抗氧化剂 食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种 肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调 味的好帮手。 • 汤、粥、面条 • 火锅 • 炒青菜和肉类 • 腌制肉类 产20品19/标12/1准6 号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥4 处
1. 语言专业,简洁
很多产品说明书包含相关产品的专业技术知识。例如,一台机 器说明书里,该机器每个部件名称必须用专业术语标明,同时 也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说明 书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功能 与主治、用法、用量、禁忌症等。在翻译时不能乱译。 如:
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem.
2019/12/16
6
二、实施计划 (一)了解与该公司相关的背景资料,在疑难词句上标记
2019/12/16
7
(二)分析产品说明书的语言特点
产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能 、结构、用途、规格、使用方法、注意事项、质量保证、销售 范围和免责声明的经济应用性科技文书,因此,产品说明书除 具有科技问题的普遍特点外,还要有自身的具体特点。
Translation of Product Manual
产品说明书翻译
2019/12/16
1
Course Objectives
After finishing this chapter, you are expected to
1) Get a general idea about product manual; 2) Be familiar with the linguistic features and
相关文档
最新文档