Up_In_the_Air(《在云端》)台词全整理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Up In The Air
A: This is what I get in return for 30 years of service for my company? And they send some yo-yo like you in here to try to tell me that I'm out of a job? They should be telling you you're out of a job. 我为公司服务了30年,这就是我得到的回报?他们派你这种人过来,对我说,我的工作没了。
他们应该跟你说,你的工作没了
B: You have a lot of gall coming in here and firing your number one producer. And make more money than you've ever made in your life, and I'm going to go home without a pay check. Fuck you. 你们这些厚颜无耻的人来到这里开除了最好的制作人,明天你回到家去收钱。
你这辈子都没见过这么多钱,我却两手空空地回家,去你妈的。
C: I just...I guess you leave me dumbfounded. I don't know where this is coming from. How am I supposed to go back as a man and explain this to my wife that I lost my job? 我只是…我想这让我太震惊了。
我不知道怎么会这样。
作为一个男人,我怎么回到家里,跟我妻子说我工作丢了。
D: On a stress level, I've heard that losing your job is like a death in the family. But personally, I feel more like the people I worked with were my family and I died. 从压力的层面上说,我听说失去工作就像家里有人去世。
从个人角度来说,我更觉得在这里工作的人是我的一家人,而我死了。
E: I can't afford to be unemployed. I have a house payment. I have children.我不能失业,我有房子要供,有孩子要养
F: I don't know how you can live with yourself, but I'm sure that you'll find a way while the rest of us are suffering. 我不知道你怎么能这样过活。
可我相信你能的,就这样让我们受煎熬
G: Who the fuck are you, man? 你到底是什么人?
Ryan:Excellent question. Who the fuck am I? Poor Steve has worked here for seven years. He's never had a meeting with me before or passed me in the hall or told me a story in the break room. And that's because I don't work here. I work for another company that lends me out to pussies like Steve's boss who don't have the balls to sack their own employees, and in some cases, for good reason. Because people do crazy shit when they get fired.
问得好,我到底是谁?可怜的斯蒂夫在这里工作了七年他从没有跟我一起开过会,也没有在走道里遇到过我。
没有在休息室给我讲过故事。
那是因为我不在这里工作。
我在另一家公司工作,为斯蒂夫的老板这样的懦夫出面。
他们不敢解雇自己的员工,有时候,理由是很充分的,因为人在被开除的时候会做出疯狂的举动。
Steve:Did I do something wrong? I mean, is there something I could do differently here? 我做错什么了?我是说,有哪里需要我改进的?
Ryan:This is not an assessment of your productivity. You gotta try not to take this personally.这不是你工作的问题。
你不要认为这是针对你个人的。
Steve:"Don't take it personally." 这不是针对我个人的。
Ryan:Steven, I want you to review this packet. Take it seriously. I think you're gonna find a lot of good answers in here。
斯蒂夫,请看一下这个手册。
仔细看看,你能找到你所需的答案。
我相信这手册会有帮助。
Steve:I'm sure this is gonna be very helpful, a packet. Thank you. A packet.谢谢你给我手册
Ryan:Well, anybody who ever built an empire or changed the world sat where you are right now. And it's because they sat there they were able to do it. That's the truth. I'm gonna need your keycard. Great. Okay. Now, I want you to take the day, go get together your personal things, and then tomorrow, you get yourself some exercise. You go out for a jog, you give yourself some routines, and pretty soon you find your legs. 任何创立
了王国或改变了世界的人都曾跟你有同样的处境。
正因为有这样的处境,他们才能取得成功。
这是事实。
我需要你的钥匙卡。
很好,好的。
现在,我要你今天就开始休息,去收拾一下你的私人物品。
然后明天呢,去做一些运动。
出去跑跑步,做一些事情,很快你就会找到方向。
Steve:How do I get in touch with you? 我怎么联系你?
Ryan:Don't worry; we'll be in touch with you soon. This is just the beginning. I'll never see Steve again.不要担心,我们会很快联系你。
这只是一个开始。
我再也不会见斯蒂夫了。
Steve:Thank you.谢谢你
Ryan:To know me is to fly with me. This is where I live. When I run my card, the system automatically prompts the desk clerk to greet me with this exact statement. 想了解我,就跟我一起飞行。
我就住在这里。
我刷卡的时候,系统会自动让柜员,用这一句话跟我问好。
Woman:Pleasure to see you again, Mr. Bingham.很高兴又见到你,宾汉先生。
Ryan:It's these kinds of systemized, friendly touches that keep my world in orbit. ll the things you probably hate about traveling, the recycled air, the artificial lighting, the digital juice dispensers, the cheap sushi, are warm reminders that I'm home. 就是这些系统化友好的行为让我的世界正常运行。
旅行中你可能不喜欢的所有事物。
循环空气、人工照明、果汁贩卖机、廉价寿司都给我带来家的温暖。
-Do you want the cancer? - The what?
- Do you want the cancer? -The cancer?
- The can, sir?
-No. I'm fine, thank you. -您需要癌症吗?
- 什么?
- 您需要癌症吗?
-癌症?
-听装饮料,先生
-不,我不要,谢谢你
Ryan:How much does your life weigh? Imagine for a second that you're carrying a backpack. I want you to feel the straps on your shoulders. Feel them? Now I want you to pack it with all the stuff that you have in your life. You start with the little things, the things on shelves and in drawers, the knickknacks, the collectibles. Feel the weight as that adds up. Then you start adding larger stuff, clothes, tabletop appliances, lamps, linens, your TV. The backpack should be getting pretty heavy now. And you go bigger. Your couch, bed, your kitchen table. Stuff it all in there. Your car, get it in there. Your home, whether it's a studio apartment or a two-bedroom house. I want you to stuff it all into that backpack. Now try to walk. It's kind of hard, isn't it? This is what we do to ourselves on a daily basis. We weigh ourselves down until we can't even move. And make no mistake, moving is living. Now, I'm gonna set that backpack on fire. What do you want to take out of it? Photos? Photos are for people who can't remember. Drink some ginkgo and let the photos burn. In fact, let everything burn and imagine waking up tomorrow with nothing. It's kind of exhilarating, isn't it?
你的背包里装了什么?你的人生有多重?想象一下,你背着一个背包。
我要你们感受肩膀上的肩带。
感觉到了吗?所有东西都装进去从小东西开始装,书架上和抽屉里的东西,小摆设、小收藏。
感觉一下增加的重量,然后你装上大一点的东西,衣服、桌上电器、灯、床单,你的电视机。
现在背包应该已经很重了。
接着再装更大的东西,你的沙发、床、餐桌,全塞进去,你的汽车,也塞进去。
你的家,小公寓也好,双卧室的房子也好我要你把这些全塞进背包里。
现在走走路看。
有点难,是吗?我们平时就是这样对自己的。
我们承载了太多东西,多到不能动,不能犯错,能动就是活着。
现在,我要把这背包付之一炬。
你想把什么拿出来?照片吗?照片是给没有记性的人。
喝点银杏酒,把照片烧掉。
把所有东西都烧了,想象早上醒来一身轻松的感觉。
感觉挺兴奋的,是吧?
Welcome back, Mr. Bingham. 欢迎您回来,宾汉先生
(Ryan Bingham's office.)(瑞恩·宾汉办公室)
Ryan:You put me in a Dodge Stratus in Kansas City. 你怎么让我在堪萨斯城坐道奇层云轿车
Man:They were completely out of all full-size sedans.大型的豪华车都被订走了
Ryan:Did you try...? 你有没有试着…
Man:- Yes. I reminded them of your remarkable No.1 Gold Club status and years in the program. They are literally moving mountains to see you in a Sebring. 有啊。
我提醒他们你是非凡的一号金卡会员,拥有很长的会员年资。
他们真的是动了一切脑筋,想让你坐上克莱斯勒的赛百灵。
Ryan:Fair enough. Any other messages? 那好吧,有留言吗?
Man:Your sister Kara called. Needs to speak urgently about your sister's wedding. I told her you were mid-air and not even I knew your final destination. 你姐姐凯拉打过电话,急着跟你谈你妹妹婚礼的事。
我跟她说你在天上飞,我也不知道你最后要去哪里。
Ryan:Well done. 干得好
Man:And you got an invitation to speak at Goalquest in Vegas.有人邀请你去拉斯维加斯为“实现目标”演讲。
Ryan:Goal quest 20? “实现目标”?
(Ryan:Every once in a while, I do speaking engagements, motivational kind of stuff. But Goal quest? We're talking Major Tony Robbins shit. s. 偶尔我去做一些演讲,有关励志的东西。
可是“实现目标”?他们讲的东西跟托尼·罗宾斯差不多。
)
Man:It's got a hologram on it. They're calling it Dos Equi邀请卡上还有个图标,他们称之为双X。
Ryan:All right, I'll check in. 好吧,我要登机了
Man:Hold on. I've got Gregory for you. 先别挂,克雷格·格里高利找你
Ryan:Wait.. Fuck. 等等…妈的
Craig:How is my little road warrior?我的小公路勇士怎么样啊?
Ryan:Hey, 20 minutes from boarding into a world of bliss.嘿,再过20分钟就能登上极乐世界。
Craig:Real good numbers out of Phoenix, Ry guy. Hey, you know that Big Auto is about to cut another 10K before the end of the month? 在凤凰城干得不错啊,瑞恩同志。
嘿,你知道大汽车集团要在月底前再裁掉1万员工吗?
Ryan:- No kidding. 不是吧
Craig:- Yeah. Christmas came early. I wish I could have you in about five places at once, but I do need you back here in Omaha by the end of week. All right? 对,圣诞节提前啰。
真希望能让你同时在五个地方,不过我需要你这周回奥马哈一趟。
好吗?
Ryan:- I thought you needed me everywhere. 我还以为你希望我一直在外面跑呢
Craig:Well, you know, we got something real big here, a real game changer. 公司有大事,要做重大改变Ryan:What are we talking about here? 你在说什么?
Craig:You'll see. Today I took my first crap in two weeks, hallelujah. 到时候你就知道了,我便秘了两周。
今天终于拉了第一泡屎,哈利路亚。
Ryan:- That's me hanging up on you. 我要挂了
Craig:- Great, love that sound. 太好了,我喜欢挂电话的声音
达拉斯
Ryan:Are you satisfied with Maestro? 你对梅斯彻租车公司满意吗?
Alex:Yeah, I am. 满意啊
Ryan:A little stingy with their miles. I like Hertz. 他们在里程方面有点小气。
我喜欢赫兹租车。
Alex:No, Hertz keeps its vehicles too long. If a car has over 20,000 miles, I won't drive it. 不,赫兹的车太旧了里程数超过两万的,我就不开了。
Ryan:Maestro doesn't instant checkout. I like to park and go. 梅斯彻还车很麻烦,我喜欢停车就能走人Alex:Hertz doesn't guarantee navigation.赫兹的车不能保证导航
Ryan:It's funny. You don't seem like a girl who needs directions. 有意思,你不像是没有方向感的女孩子Alex:I hate asking for directions. That's why I get a nav.我不喜欢问路,所以我需要导航
Ryan:That new outfit, Colonial, isn't bad.那家新公司,克罗尼公司不错
Alex:Is that a joke? 你开玩笑呢吧?
Ryan:Yes. 是
Ryan:They never have available upgrades. 他们从来不升级
Alex:Basically, it's a fleet of shit-boxes. I don't know how they're still in business.基本上就是一些屎盒子,不知道他们为什么还没倒闭。
Ryan:- I'm Ryan. 我叫瑞恩
Alex:- I'm Alex. 我叫艾莉克斯
Ryan:Maplewood card. How dare you bring that into this palace? 枫木卡你怎么好意思把它跟这些卡放一起?
Alex:Hilton offers equal value and better food, but the Maplewood gives out warm cookies at check-in. 希尔顿酒店提供同等服务和美食,可有了枫木卡,入住时他们会奉送热乎乎的曲奇饼干。
Ryan:They got you with the cookies, did they? 他们送你曲奇饼,是吗?
Alex:Yeah. I'm a sucker for simulated hospitality. 对,我就是偏好这种非主动的友好
Ryan:You know, there's an industry term for that. It's a mixture of "faux" and "homey." "Faumey." 这有个行业术语的,是“人造”和“舒适”的结合,简称“人舒”。
Alex:Oh, my God. I wasn't sure this actually existed. This is the American Airlines... 我的天啊,原来真有这种卡。
这是美国航空公司的…
Ryan:It's a Concierge Key, yeah. 对,是礼宾钥匙
Alex:- What is that, carbon fiber? 什么做的?碳纤维吗?
Ryan:- Graphite. 石墨
Alex:Oh, God, I love the weight. 天哪,我喜欢这个重量
Ryan:I was pretty excited the day that bad boy came in. 我刚拿到这卡的时候,很是兴奋
Alex:Yeah. I'll say. I put up pretty pedestrian numbers. Sixty thou a year, domestic. 是啊,肯定的。
我的里程数挺多的,一年国内飞行六万。
Ryan:- That's not bad. 还可以
Alex:- Don't patronize me. What's your total? 要摆出这种高人一等的样子。
你里程多少?
Ryan:- It's a personal question. 这是个私人问题
Alex:- Oh, please. 说吧
Ryan:- And we hardly know each other. 我们还不怎么认识呢
Alex:Come on. Show some hubris. Come on, impress me. I bet it's huge. 快说吧,炫耀一下,快点啊,说来听听。
我想肯定很多。
Ryan:- You have no idea. 你想都想不到
Alex:How big? What is it, this big? - This big? 有多少?多少,这么多?这么多?
Ryan:- I don't want to brag. 我不想自吹自擂
Alex:Come on! Come on. 快说啊!快说
Ryan:Let's just say I have a number in mind. I haven't hit it yet. 这么说吧,我心里有个目标数。
现在还没有达到。
Alex:This is pretty fucking sexy. 这真是太性感了
Ryan:Hope it doesn't cheapen our relationship. 希望不要因为这个让我们的关系变得低廉
Alex:We're two people who get turned on by elite status. I think cheap is our starting point. 我们是两个为对方的社会地位着迷的人我想低廉是我们的起点
Ryan:There's nothing cheap about loyalty. 忠实永远都不会是低廉的
Ryan:So, we came up with this master plan, which was for me to put gauze, to put bandages on both my hands. Then we got on the plane, transatlantic, flying to Zurich. Walked up... Waited till it was dark, and walked up to the bathroom with her. Everybody was watching the movie, and I was like... Opened up, went inside. She opened the door for me, and came in like she was gonna help me. And then, you know, we gave it our best shot. It wasn't great .But it was fun. It was tricky. 找到座位…等到天黑,然后跟她一起去洗手间。
大家都在看电影,我就…说“开门”,然后进去,她给我开门,我进去,就像她在帮我。
然后,我们就做了一次,不是很好。
可很好玩,很有意思。
Alex:- Give me some details. 说点细节的。
Ryan:- Well, it's not so easy. Have you ever tried it? It's not so easy. 不是那么简单。
你试过吗?不是很简单的,
Alex:- Yes, I have. 我试过啊
Ryan:- You've done that? 真的?Alex:- I have done that. 真的。
Ryan:- Really? 你做过?Alex:- Really. 我做过
Ryan:On a transatlantic flight?
在横越大西洋的飞机上?Alex:On a domestic flight. Regional, actually.
坐的国内航班,其实是地区内的航班
Ryan:- Like nighttime? 是晚上吗?Alex:- No, like daytime. 不是,在白天
Ryan:- You... 你…Alex:- What? 怎么了?
Ryan:I mean, how do you do that? 我是说,你怎么做的?
Alex:I'm really flexible.我很柔韧的
Ryan:Look. I should throw these out. 到了。
我应该把这些都扔掉。
Alex:We can always use that room with the ice machine. 我们可以用制冰房
Ryan:Here, look. 好了
Ryan:Good call on that towel rack. 毛巾架的事干得好
Alex:I like how you burr toed me in the sofa cushions. 我喜欢我俩在沙发垫上那段
Ryan:I was improvising. 那是我即兴的
Alex:Shame we didn't make it to the closet. 可惜了,没在衣柜里做一下
Ryan:- We got to do this again. 我们得多来几次。
Alex:- Yeah. 好的
Ryan :All right, I'm in Newark on the 12th, Modesto on the 13th. Oklahoma City on the 15th. 好,我12号在纽瓦克,13号在莫德斯托,15号在俄克拉荷马城。
Alex:Any Southwest? I'll be swinging by Albuquerque week of the 16th. 西南去吗?我16号那周要经过阿尔伯克基
Ryan:No, but I'll be in Florida on the 20th. 不去,我20号去佛罗里达
Alex:- Fort Lauderdale? 劳德代尔堡?Ryan :- Miami. 迈阿密
Alex:- That's nothing. 很近啊Ryan :- Forty minutes. 四十分钟
Alex:I should probably go back to my room so I can wake up in my bed. 我该回房间了,想在自己的床上醒来
Ryan:I think that would be the ladylike thing to do. 这是淑女该做的事
Ryan:Nice meeting you. 很高兴见到你Alex:A pleasure. 幸会
Ryan:- Hello? 喂?
Kara:- Hey, Ryan, how you holding up? 嘿,瑞恩,你怎么样?
(Every family has the one person who keeps the genealogy in check. That's my sister Kara, the glue. 每个家庭都有个人把大家维系在一起,在我们家,是我姐姐凯拉,她就是粘合剂。
)
Ryan:Fine. You and the kids? 很好,你和孩子们都好吗?
Kara:Missy's outstanding, Matthew made varsity. How's the road? 蜜希很不错,马修进校队了,你出差还顺利吗。
Ryan:- Couldn't be better. 好的不得了Kara:- Good. So, Ryan? 很好,瑞恩
Ryan:Yeah? 什么事?
Kara:I didn't even want to have to ask you this because I know how you are about doing things for others, but we're coming up on three weeks to go to Julie's wedding and there's something we could really use your help on. 我都不想对你开这个口,因为我知道你不喜欢帮别人做事。
可是我们三周后得去参加朱莉的婚礼,我们真的很需要你帮忙。
Ryan:Yeah? 什么事啊?
Kara:We've been sending people these kits so they can print out photos of Julie and Jim on cardboard and then take photos of them in interesting places, kind of like that gnome in the French movie. 我们请人把,朱莉和吉姆的照片印在纸板上,带着纸板去有趣的地方拍照留念。
有点像法国电影里的桥段。
Ryan:Why? 为什么啊?
Kara:Because it's Julie's wedding and she thinks it would be fun. Does it matter why? 因为这是朱莉的婚礼,她觉得这样很好玩。
干嘛还要问为什么啊?
Ryan:- How is Julie? 朱莉怎么样了?
Kara:Would you call her? She thinks you've turned to butter. You're awfully isolated the way you live. 你给她打电话吧,她以为你不理她了呢。
你这样生活,太孤立了
Ryan:Isolated? I'm surrounded. 孤立?我周围都是人啊
Kara:So, your assistant said you were gonna be in Vegas. 你助理说你要去拉斯维加斯
Ryan:Did he? 是吗
Kara:Can you get a photo of the cutout in front of the Luxor pyramid? 你能带着纸板相片,在奇妙金字塔前拍个照吗?
Ryan:The place is a shithole. Nobody stays there. 那地方差死了,没人会住那里
Kara:Jesus, Ryan, I’m not asking you to check in. Can you just take a stupid photo? 天哪,瑞恩,我又没让你去住那里,你就拍一张照不就完了吗?
Ryan:I'll try my best. 我尽力吧。
Kara:Thank you for trying your best. 谢谢你愿意尽力
奥马哈
Ryan:Last year, I spent 322 days on the road, which means I had to spend 43 miserable days at home. 去年,我出差322天,就是说我得在家痛苦地住43天。
Woman:Hey, neighbor. 嘿,邻居Ryan:Hey. Hi! 嘿,你好!
Woman:Hi. Hey, I signed for this while you were gone. 你好,你不在家,我替你签收了这个
Ryan:Thanks. I hope it wasn't too much of a bother. 谢谢,希望不会太麻烦你。
Woman:- Nah. Wow. 不会。
哇。
Ryan:Yeah, it's my sister. I haven't met the guy yet. They're getting married. 是我妹妹,我还没见过这个人呢,他们要结婚了。
Woman:- Lots of luck. 真是好运气
Ryan:- I know, right? What are you doing tonight? You wanna come over later? 我知道,没错。
你今晚干什么?你一会儿过来吗?
Woman:I've started seeing somebody. 我有男朋友了Ryan:Okay. Great. 好,好极了Woman:Hey, it's good to see you. 嘿,很高兴见到你Ryan:- You, too. 我也是
Woman:- It seems like it's been a while this time. 这次你好像走了很久
Craig:Okay. I am just... I'm thrilled that everyone's back under one roof. Welcome home, boys. I know there's been a lot of whispering about why we're here, so let me jump right in. Retailers are down 20%. Auto industry is in the dump. Housing market doesn't have a heartbeat. It is one of the worst times on record for America. This is our moment. Now, last summer, we received a dynamite young woman here from Cornell, and she had some pretty big ideas that she challenged me with. And my first reaction was, "Who does this kid think that she is?" But after I gave it a listen, she really knocked me out. So, with a peek into our future, Natalie Keener. 好了。
我只是…我很兴奋,大家又都回来了。
欢迎回家,先生们。
我知道人家都在猜测今天开会的原因,那我就开门见山了,零售商利润下降了20%。
汽车行业一蹶不振,房地产市场了无生机,现在是美国有史以来最差的时候,而这正是我们大展宏图的时刻。
去年夏天,一位有创意的年轻女性加入我们,她毕业于康奈尔大学。
她向我提出了大胆的意见。
我第一反应是,“这小孩儿以为自己是谁啊”。
可我仔细听了以后,她的想法让我印象深刻。
让我们窥视未来,有请娜塔莉·基纳
Natalie: If there's one word I want to leave you with today, it's this. 如果我今天要告诉你一个词的话,那就是这个。
People:"Glocal"? 全球什么?Natalie: Glocal. 全球本地化
Our global must become local. This company keeps 23 people on the road at least 250 days a year. It's expensive, and it's inefficient. When I came to Craig three months ago with this, he told me, and quite astutely, it's only a problem if you have a solution. Well, today I stand before you with just that. You all know Ned in reception. Today I'm gonna fire Ned. Sorry, Ned. I'm sure HR will hire you back this afternoon. 我们的全球化必须在本地得到实。
现我们公司每年派23个人出差至少250天,很昂贵,而且效率低下。
三个月前,我跟克雷格说了这事,他狡黠地告诉我,这不是个问题,除非我有解决方案。
好,今天,我站在这里告诉大家解决方案。
大家都认识前台奈德,今天我要解雇奈德。
抱歉,奈德,人事部下午就重新聘用你。
Craig:We'll see about that. 这可不一定
Natalie: Now Ned could be any employee in any one of our clients' locations worldwide. Strategy packets will be shipped in advance. Ned would be given a seat and find one of our transition specialists waiting for him. skin, the reason we're having this conversation is your position is no longer available. 奈德可以是我们客户,在全球所有地点的任何员工。
策略手册会提前寄过去。
奈德会被带到一个指定座位,他会看到我们的专员在等他。
拉斯金先生,我们谈话的原因是,你的职位不再存在了。
Ned:I don't understand. I'm fired? 我不明白,我被解雇了吗?
Hearing the words "you've been let go" is never easy. Changes is always scary, but consider the following. Anybody who ever built an empire or changed the world sat where you are now. And it's because they sat there that they were able to do it. 听人对你说“你被解雇了”,这不是一件容易的事。
变化总是让人生畏,不过请你这么想任何创立了王国或改变了世界的人都曾跟你有同样的处境。
正因为有这样的处境,他们才能取得成功。
Ryan:That's my fucking line. 这分明是我的台词Ned:But what happens now? 那现在怎么办?
This is the first step of a process that will end with you in a new job that fulfills you. 这是第一步,以后你会
有份充实的新工作。
Ned:Yeah. But how does it work? 好,具体怎么操作?
Natalie: I want you to take the packet in front of you. Review it. All the answers you're looking for are inside. Start filling out the necessary information, and before you know it, you'll be on your way to new opportunities. Now, Ned, I need you to go back to your desk and start putting together your things. As a favor to me, I'd appreciate it if you didn't spread the news just yet. Panic doesn't help anyone. 我要你拿着你前面的手册,阅读手册,所有你要的答案都在里面。
开始填写必要的信息,在你意识到之前,你就已经一路通往新机会了。
奈德,现在我要你回到座位上,开始收拾你的东西。
帮我个忙,先不要告诉其他人,谢谢。
恐慌对谁都没好处
Ned:I understand. 我明白
Natalie: Give it up for Ned. (Applause)You can start the morning in Boston, stop in Dallas over lunch, and finish the day in San Francisco, all for the price of a T1 line. Our inflated travel budget is eviscerated by 85%. And more importantly to you guys on the road, no more Christmases in a hotel in Tulsa, no more hours lost to weather delays. You get to come home.奈德的事做完了。
(掌声)我们可以早上从波斯顿开始,午餐时处理达拉斯的事。
下午处理旧金山的事,只需要一条T1线路的费用。
我们昂贵的出差预算能削减85%。
对于常年出差的人,更重要的是再也不用在塔尔萨的酒店过圣诞节,也不用把时间浪费在天气引起的延误上,你们能回家了。
Ryan:Tell me you're not taking this seriously. 你不是来真的吧
Craig:That's why I brought the entire company in from the road, because we're not taking it seriously. 我把整个公司的人叫回来是因为我不是来真的
Ryan:There is a methodology to what I do. There is a reason why it works. 我的工作是讲方法的,这个方法的有效性不是无缘无故的
Craig:Coke and IBM have been doing this for years, all right. Are you familiar with them? Now just like anything else, you know, it's gonna take a few months of sort of transition and then everybody is gonna settle in. 可口可乐和IBM公司已经这么做了好多年,你跟他们熟吗?就像其它事情一样,会有几个月的过渡期,然后大家都能适应了。
Ryan:Who are you taking off the road? 你会让谁留在公司?
Craig:How are you not getting this? You're grounded. Everybody's grounded. It's done. 你怎么就不明白?你不用出差了。
大家都不用出差了,就这么定了
Ryan:What we do here is brutal, and it does leave people devastated. But there is a dignity to the way I do it. 我们做的事是残酷的,会让人们悲痛,可我的方法让他们有尊严。
Craig:By stabbing them in the chest instead of the back, is that right? 不从后面捅刀子,而是在胸前来一刀,是这样吗?
Natalie: - You wanted to see me? 你找我吗?Craig:- Well... 这个…
Ryan:Yeah. You know what? Yeah, come on in. Come on in here. 对,我说,对,进来吧。
进来。
Craig:- Great job out there, Natalie. 干得好,娜塔莉
Natalie: - Thank you. How's everyone taking it? 谢谢你,大家反应怎么样?
Ryan:- Great. Listen, I admire your... Your zeal. And I think you have some very good ideas. But you know nothing about the realities of my industry. You can set up an iChat, but you don't know how people think. 非常好。
听着,我欣赏你的…你的激情,我觉得你有些想法非常好。
可你一点也不懂我这个行业的现实情况。
你可以建立网聊,但你不懂人的想法。
Natalie: - Actually, I minored in psychology. 其实我辅修心理学Craig:- Nice. 很好。
Ryan:- Okay, kiddo, fire me. 好,小孩儿,解雇我Craig:- Ryan 瑞恩.
Ryan:Well, since she's gonna be doing this on a regular basis, don't you wanna know if she can fire somebody? 既然这是她的工作,你不想知道她能否解雇别人吗?
Craig:- She's fired Ned. 她解雇了奈德
Ryan:- My dog can fire Ned. Fire me. 我的狗都能解雇奈德,解雇我
Craig:- You don't need to do this. 你不需要这么做
Natalie: - No, it's okay. I got this. Mr. Bingham, I regret to inform you that your position at this company is no longer available. 不,没事,我能行。
宾汉先生,我遗憾地通知你,你在这个公司的职位不复存在了。
Ryan:- Who the hell are you? 你到底是谁?
Natalie: - My name is Miss Keener. I'm here today to discuss your future. 我是基纳小姐,今天我跟你讨论你的未来。
Ryan:- My future? The only one who can fire me is Craig Gregory. 我的未来?能开除我的人只有克雷格·格里高利
Natalie: Mr. Gregory hired me to handle this for him. 格里高利先生雇用我来处理这件事
Ryan:-Handle what? Handle me? Mr. Gregory hired me; he's the only one who can fire me. You know what? I'm gonna go talk to him. 处理什么?处理我?格里高利先生雇佣了我,他是唯一能开除我的人。
你知道吗?我要跟他谈谈
Natalie: - Mr. Bingham. 宾汉先生
Ryan:- No, no, no. You can't follow me. You're on a computer screen, remember? 不,不,不,你不能跟着我你在电脑屏幕上,记得吗?
Craig:- Ryan. 瑞恩
Ryan:- All right. Let's try this again. Fire me again. 好的,我们再来一次。
再解雇我一次。
Natalie: - I just did. 我刚做过了
Ryan:Actually, you didn't. Fire me. 你没有成功,解雇我
Craig:That's enough. I think we get it. 够了,我们明白了
Natalie: Mr. Bingham, I'm here today to inform you that your position is no longer available. 宾汉先生,今天我是来通知你你的职位不复存在了
Ryan:- I'm fired? 我被开除了?Natalie: - Yes, you're fired. 对,你被开除了。
Natalie: - You've been let go. 你可以离开公司。
Ryan:- Never say fired. 永远都不要说开除
了。
Ryan:- Why? 为什么?
Natalie: - This is a mythical situation. How could I possibly know why? 这是个虚构的情形,我怎么会知道为什么?
Ryan:Why doesn't matter. You never know why. 原因并不重要,你不会知道原因
Natalie: It's important not to focus on the why and rather to spend your energy thinking about your future. 重要的是不要强调原因。
而是把精力花在思考你的未来上。
Ryan:Well, I'm gonna spend my energy on suing you unless you give me a good reason why you're firing me.
我准备把精力花在告你们上,除非你给我一个开除我的好理由。
Natalie: - Mr. Bingham, the reason's not important. 宾汉先生,原因不重要
Ryan:So, you're firing me without grounds? Now I really have a lawsuit. 那么说,你是毫无理由地开除我?现在我真的可以打官司了
Craig:I get what you're trying to say, Ryan. 我知道你想说什么了,瑞恩
Natalie: - Don't take this personally, Mr. Bingham. 宾汉先生,这不是针对你个人的
Ryan:- Personally? This is the most personal situation that you are ever gonna enter, so before you try to revolutionize my business. I'd like to know that you actually know my business. 我个人?这是我能遇到的最有。