大学英语四、六级翻译方法与技巧

合集下载

英语六级中的翻译技巧解析

英语六级中的翻译技巧解析

英语六级中的翻译技巧解析翻译是英语六级考试中的一个重要环节,也是考生们需要面对的难题之一。

在日常学习和备考中,我们需要掌握一些翻译技巧,以提高翻译的准确性和流畅度。

下面将对英语六级中的翻译技巧进行解析。

1. 意译与字面翻译在翻译过程中,我们可以选择意译或字面翻译来表达原文的含义。

意译是根据文化差异和语言习惯进行的翻译,它更加注重传达原文的意义。

而字面翻译则是直译,力求忠实地将原文词语逐字翻译成目标语言。

在选择意译和字面翻译时,我们需要根据具体语境和目标读者的理解能力来决定。

2. 合理运用转换结构为了更好地表达原文,我们需要合理运用转换结构。

转换结构是指将原文中的句子结构、语序或词性进行转换,使其更符合目标语言的表达习惯。

例如,将英文中的被动语态改写为主动语态、将疑问句改写为陈述句等。

通过转换结构,可以使译文更加流畅自然。

3. 注意语法和词汇的准确性在翻译过程中,语法和词汇的准确性是非常重要的。

我们需要理解原文的句法结构和词汇含义,并在译文中做到准确表达。

特别是一些常见的语法结构和固定搭配,我们需要熟练掌握,以避免翻译错误。

4. 注重上下文的理解理解上下文是进行准确翻译的关键。

一篇文章或一段对话的意思往往需要通过上下文才能完全理解。

因此,在进行翻译时,我们需要仔细分析原文的语境,并结合上下文来进行翻译。

只有准确理解上下文,才能确保译文的准确性和连贯性。

5. 学会归纳概括归纳概括是指将原文中的细节信息进行概括和凝练。

在翻译长句或长篇文章时,我们可以将一些细节信息进行合理归纳,以保持译文的简洁性和流畅性。

通过归纳概括,我们可以抓住原文的核心意思,将其准确地表达出来。

总结起来,英语六级中的翻译技巧需要我们综合考虑意译与字面翻译、转换结构、语法和词汇准确性、上下文理解以及归纳概括等因素。

通过不断的练习和积累,我们可以在六级考试中更好地应对翻译题,取得满意的成绩。

通过以上对英语六级中的翻译技巧解析,相信考生们可以在备考过程中更加理解并熟练掌握这些技巧,从而提高翻译的质量和效率。

英语四六级翻译4大技巧

英语四六级翻译4大技巧

英语四六级翻译4大技巧四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。

考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。

做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。

1、四级翻译技巧:修饰后置Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2、四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的'”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3、四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and QingDynasty.4、四级翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。

2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。

例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。

3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。

学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。

4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。

学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。

5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。

有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。

6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。


意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。

7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。

多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。

总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。

为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。

本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。

1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。

阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。

只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。

在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。

有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。

4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。

在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。

5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。

学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。

考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。

同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。

6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。

通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。

总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。

通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。

希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

四六级汉译英技巧(学生版)

四六级汉译英技巧(学生版)

四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。

2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。

”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。

4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。

2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。

2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。

3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。

2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。

2). 徐悲鸿画马画得特别好。

3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。

4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。

练习1)、不努力,不会成功。

2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。

5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。

8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。

11)、学生们都应该德、智、体全面发展。

5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。

2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

四六级翻译技巧

四六级翻译技巧

四六级翻译技巧四六级翻译技巧作为英语学习者,我们经常需要进行翻译,无论是在学习当中还是在实际生活中。

翻译是英语学习的重要部分之一,同时也是提高语言能力的一种有效方法。

下面给大家介绍一些四六级翻译技巧,希望对大家有所帮助。

1.理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

通读原文能够帮助我们把握文章的整体结构和主旨,从而更好的进行翻译。

2.拆分句子将较长的句子拆分成几个简单的句子可以更好地理解每个句子的意思。

同时,也有助于语法分析和翻译。

3.注意上下文翻译的时候要注意上下文,尤其是一些语法用法和词汇的选择。

有时候同一个词在不同的上下文中有不同的含义,因此只有理解整个句子的意思才能正确地进行翻译。

4.把握词义有些单词在中文中没有完全对应的意思,这时候要根据上下文和句子的意思来选择最合适的词汇。

5.词组翻译词组的翻译也是翻译的重要环节之一。

有些词组在中英文中有相同的用法,这时候直接翻译即可,但有些词组则需要根据上下文的意思来进行合理的翻译。

6.注意时态和语态时态和语态是翻译中常常涉及的问题。

在进行翻译的时候要注意时态和语态的转换。

通常,时态和语态的翻译要根据上下文的意思来决定。

7.回归原文在进行翻译之后,要反复比对译文和原文,确保译文准确无误。

有时候我们为了做到“意思准确”,会不自觉地加入一些中文习惯性的表达,这时候要反思是否与原文一致。

8.培养阅读习惯要想翻译得准确流畅,就必须培养阅读的习惯。

阅读可以帮助我们积累词汇和语法知识,提高理解能力和语感。

翻译是一门需要不断积累和提升的技巧。

希望以上的技巧能够帮助大家更好地进行翻译,提高英语学习的效率。

同学们可以结合自己的实际情况,多进行翻译练习,不断提高自己的翻译能力。

英语四六级翻译技巧及注意事项

英语四六级翻译技巧及注意事项

英语四六级翻译技巧及注意事项英语四六级翻译技巧及注意事项英语的学习,讲究的就是一个效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我们花费的每一分钟都应该有它的价值,所以,无论是背单词还是练习听力,都要认真、高效的完成。

下面是小编为大家整理的英语四六级翻译技巧,希望对您有所帮助!英语四六级翻译技巧1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2.注意翻译时态的转换。

如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。

3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It was Pasteur who discovered that diseases are causedby living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。

通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。

2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。

在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。

3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。

在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。

意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。

4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。

确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。

5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。

要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。

6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。

例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。

7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。

通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。

8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。

与原文进行对比,确保翻译准确无误。

9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。

通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。

10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。

总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。

通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语专业四八级、大学英语四六级翻译技巧6大类解析一、确立主干确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。

Itrains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

Therelives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙。

It is diligence that makes fordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream hislife away, let alone waste even a single moment oflife.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mentaland physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英
1.阅读技巧:首先,对翻译题材进行预测,根据历年试题的特点,可
以推测可能出现的题目。

其次,略读全文,把握文章的中心思想和结构。

然后,根据文章的结构和语言风格等,判断文章的语义。

最后,把握翻译
细节,理解文章中的难点词汇和句子。

2.词汇翻译:词汇翻译是翻译的基本环节,要求考生熟练掌握英汉词
汇的相互转换。

在翻译时,可以根据词汇的词性和上下文进行猜测,并选
取合适的翻译词汇。

3.语法翻译:语法翻译要求考生掌握英汉语法的基本规则,并能准确
运用。

在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构和时态的转换,灵活运用
被动句和复合句等。

4.语义转换:语义转换是指将源语言的意义转化为目标语言的意义。

在翻译时,要求考生理解句子的上下文,并准确捕捉句子的意思。

同时,
要注意一词多义的情况,避免出现歧义。

5.文化背景:翻译是一种跨文化的交流活动,要求考生了解不同文化
的差异,并将其融入翻译中。

在翻译时,要注意译文与源文的文化背景的
一致性,避免因文化差异而导致的误解。

6.综合能力:四六级翻译要求考生具备综合能力,即能综合运用语法、词汇和语义等知识进行翻译。

在翻译时,要注重整篇文章的连贯性和一致性,避免出现句子不连贯或与上下文不符的情况。

总之,四六级翻译需要考生掌握英语的基本知识和翻译技巧,并能综
合运用于实际翻译中。

通过不断的练习和积累,考生能够提高翻译能力,
取得更好的成绩。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四六级翻译7大技巧

四六级翻译7大技巧

四六级翻译7大技巧
1.理解整句意思而不局限于单词翻译。

在进行翻译时,要注重整句的意思而不仅仅是逐字逐句地翻译单词。

理解整个句子的意思可以帮助你更准确地表达出原文的意思。

2.注意句子的结构和语法。

中文和英文的句子结构和语法有很大的不同,因此在翻译时要注意调整句子结构和使用正确的语法规则。

3.学会使用同义词和近义词。

有时候,原文中的一些词在翻译成中文时可能没有直接的对应词,这时可以考虑使用同义词或近义词来表达原文的意思。

4.注意词语的搭配和用法。

不同的词在不同的语境中可能有不同的用法和搭配,要学会根据语境选择合适的词语。

5.熟悉一些常用的翻译技巧。

例如,对于比较级和最高级的翻译,可以使用“更”、“最”等词语来表达。

6.学会使用适当的翻译工具和资源。

在进行翻译时,可以使用在线词典、翻译软件等工具来辅助翻译,但要注意不要过于依赖这些工具,要保持自己的思考能力。

7.多进行实践和练习。

翻译是一个需要不断练习的技能,通过多进行实践和练习,可以逐渐提高自己的翻译水平。

可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并请老师或者资深翻译人员进行指导和修改。

英语六级考试考前必知:5个翻译技巧

英语六级考试考前必知:5个翻译技巧

英语六级考试考前必知:5个翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first,paragraph,I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译3有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources o析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs…析:此句应用了英文的强调句进行翻译5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

大学英语四六级翻译技巧总结

大学英语四六级翻译技巧总结

大学英语四六级翻译技巧总结大学英语四六级考试中,翻译部分一直是让许多同学感到头疼的模块。

要想在这一部分取得较好的成绩,掌握一些实用的翻译技巧是至关重要的。

以下是对大学英语四六级翻译技巧的详细总结。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要对原文进行透彻的理解。

这包括理解词汇的含义、句子的结构以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会与原意相差甚远。

对于词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在特定语境中的含义。

有时候,一个单词可能有多种意思,需要根据上下文来确定最合适的释义。

句子结构的分析也非常重要。

要弄清楚句子是简单句、复合句还是复杂句,找出句子的主干和修饰成分。

对于长难句,可以通过划分句子成分来帮助理解。

二、确定词性和词义在理解原文的基础上,需要准确确定词汇的词性和词义。

很多单词具有多种词性和词义,需要根据具体语境进行判断。

例如,“address”这个单词,既可以作名词表示“地址”,也可以作动词表示“演讲;处理”。

在翻译时,要根据句子的意思来选择合适的词性和词义。

同时,还要注意一些词汇的固定搭配和习惯用法。

这些固定搭配和习惯用法往往具有特定的含义,不能随意更改。

三、选择合适的翻译方法1、直译直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和句子结构进行翻译。

这种方法适用于原文的语言表达方式比较直接、简单,且在目标语言中能够找到对应的表达方式的情况。

例如,“I love you”可以直接翻译成“我爱你。

”2、意译意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行调整和翻译。

当原文的语言表达方式在目标语言中找不到直接对应的表达方式时,就需要采用意译的方法。

比如,“It rains cats and dogs”如果直译为“下猫和狗”就会让人摸不着头脑,此时意译为“倾盆大雨”更能准确传达原意。

3、音译对于一些具有独特文化内涵的词汇,如人名、地名、商标等,可以采用音译的方法。

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。

如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。

一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。

掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。

二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。

通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。

同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。

三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。

要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。

这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。

四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。

可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。

在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。

五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。

一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。

另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。

可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。

六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。

例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。

但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。

总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。

只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英四六级考试的翻译部分考察的是考生的翻译能力,要求考生从中文到英文进行翻译。

在解答翻译题时,需要考生具备一定的翻译技巧和方法,本文将介绍一些四六级翻译的技巧和注意事项。

1.了解语境:翻译前需要对句子的语境进行了解,包括句子前后的内容以及整个文章的大意。

只有了解了语境,才能准确把握句子的意思。

2.注意词语的搭配:英语中有很多固定的词语搭配,翻译时需要注意词语的正确搭配。

可以通过查阅词典或者翻译软件来确认词语的正确搭配。

3.避免逐字翻译:中英文的表达方式存在一定的差异,所以在翻译时要避免逐字逐句的翻译,要根据中文的意思选择合适的英文表达方式。

4.控制句子的长度:英文中有很多短语和定语从句,所以在翻译时要尽量控制句子的长度,避免句子过长而导致理解困难。

5.注意语法结构:中英文的语法结构有很大的差异,所以在翻译时要注意语法的正确性,避免出现语法错误。

6.避免使用中式英语:中式英语是指将中文的思维方式和表达方式直接用于英文中,这样的翻译方式会导致英文表达不准确。

所以在翻译时要避免使用中式英语。

1.注意时态的转换:中英文的时态表达方式不同,所以在翻译时要根据句子意思选择正确的时态。

2.确保词义准确:中英文的词语有时存在多义性,在翻译时要确保词义的准确性,避免歧义。

3.确保句子通顺:翻译的句子应该通顺、流畅,符合英文的表达习惯。

4.注意大小写和标点符号的使用:英文中有很多规定的大小写和标点符号的使用,需要考生在翻译时注意遵守这些规定。

5.涉及固定搭配时要准确无误地表达:英文有很多固定的搭配用法,翻译时要准确地表达这些搭配,避免直译。

总结来说,四六级翻译需要考生具备一定的翻译技巧和方法,在翻译时要注意语境、词语搭配、句子长度、语法结构等方面,避免逐字翻译、中式英语的使用,同时还要注意时态的转换、词义的准确性、句子的通顺以及大小写和标点符号的使用等问题。

通过掌握这些翻译技巧和注意事项,考生可以提高翻译的准确性和流畅性,更好地完成四六级考试的翻译部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期]2003-05-10[作者简介]任智巍(1975-),女,哈尔滨人,助教,主要从事英语语言理论研究。

第24卷第8期2003年8月哈尔滨学院学报JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY VoI.24No.8Aug.2003[文章编号]1004—5856(2003)08—0045—03大学英语四、六级翻译方法与技巧任智巍(哈尔滨学院外语系,黑龙江哈尔滨150080)[摘要]翻译是大学英语四、六级考试的新题型,主要考核考生对英语书面材料的确切理解,并通过汉语译文反映出来。

从这个意义上讲,考生掌握翻译的基本方法与技巧是十分必要的,能够使考生将所理解的语句进行准确、通畅、自然的表达出来是大学英语教学的重要任务。

[关键词]翻译;词义选择;词义引申;词类转移法;增译法;省略法[中图分类号]G633.4[文献标识码]A翻译就是用一种语言准确、自然地表达另一种语言,是所要表达的思想内容的语言活动。

一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多译的现象,在英汉翻译的过程中,我们在清楚原句结构后,要善于选择和确定原句中关键词的词义。

一般来说,确定词义很不容易,但又很重要,弄错了往往贻笑大方或造成实际工作中的失误,选择和确定词义通常从以下两个方面着手。

1.根据词在句中的词类选择和确定词义例:He ’s unhappy now ,because he had abIue with his friend just now.(他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵架了。

)分析:bIue 为名词,意为争吵。

2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义例:He wanted to Iearn ,to know ,to teach.(他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。

)二、词义的引申英译汉时,通常会遇到一些词在辞典上没有恰当的词义,如果硬套或逐词翻译,会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意。

这时,需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择恰当的汉语来表达。

1.将词义作抽象化的引申Every Iife has its roses and thorns.(每个人的生活都有甜有苦。

)2.将词义作具体化的引申The car in front of me staIIed and I missed thegreen.(我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

)分析:如果在本句中“green ”译成绿色,就会使读者感到迷惑,不能弄清句意。

因此,必须作具体指的引申,译成“绿灯”。

三、词类的转移法在翻译时,由于两种语言语法和习惯表达的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转移法。

这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

词类转移的情形是千变万化的,重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。

l.转译成动词在翻译的过程中,名词可转译成动词,前置词可转译成动词、形容词可转译成动词、副词也可转译成动词。

例:There is a popuiar beiief among parents that schoois are no ionger interested in speiiing.(学生家长们普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。

)分析:名词beiief转译成动词,汉语译文可以使用主谓宾结构,使语句流畅自然。

2.转译成名词在英语中,很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可转译成名词,另一种形容词转译成名词,汉译时常译成名词。

To them,he personified the absoiute power.(在他们看来,他就是绝对权威的化身。

)分析:“personified”是person转化的动词,在译时转化成名词,更符合汉语的语法规则。

3.转译为形容词有些形容词派生的名词和名词加不定冠词作表语时,经常可译成形容词。

例:The new designs shouid offer even greater security to cities where earthguakes often take piace.(新的设计应该使地震频繁发生的城市更为安全。

)分析:security由名词转化为形容词。

Offer even greater security如按字面意思译成“提供更大的安全”,不通顺。

四、增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

例A:We won’t retreat,we never have and never wiii.(我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

)分析:译文中增加了两个“后退”,使语义完整,符合汉语习惯。

五、省略法省略法是指原文中有些词在译文不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

汉语没有冠词、代词、连词、介词用得也远比英语为少。

上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后并不含糊反而更为简练明白。

例A:You can not buiid a ship,a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.(不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。

)分析:省略代词you和it,冠词a、连接词if 和副词how,翻译得十分简练。

六、被动语态的翻译从历年考题来看,四级考试的阅读文章中属科普类的占有相当数量。

科普文章有三大语言特点,除句子一般较长、有时专业词汇偏多之外,第三大特点就是被动语态使用较多,因为被动句可以增强叙述或论证的客观性。

所以,参加四级英语考试的考生应该掌握被动句英译汉的方法。

被动句的翻译方法一般有以下几种:l.仍然译成被动句例A:A status has been compared to ready-made ciothes.(社会地位已经被比作现成的服装。

)分析:用“被”字仍译成被动句。

2.转译成主动句例:On the contrary,both their knowiedge and experience are enriched.(相反,他们的知识和经验更丰富了。

)3.译成汉语的无主句例:On this information,a choice can be made and a series of such choices can make a poiicy.(依据这个信息,就可以作出一种选择,而一系列这样的选择就能形成一项策略。

)4.译成汉语的判断句例:In addition,not aii technoiogy is based on science.(另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。

)64哈尔滨学院学报2003年七、从句的译法l.名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语。

例:What he toid me was oniy haif-truth.(他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

)2.定语从句的译法(l)限制性定语从句例:The peopie who worked for him iived in mortai fear of him.(在他手下工作的人对他怕得要死。

)(2)非限制性定语从句例:One was evident thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.(有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所见,这阵暴风雨遮住了我的目标。

)3.状语从句的翻译英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步等各种从句。

下面分别举例:(l)时间状语从句例:He iistened to music as he did his home-work.(他一边写作业,一边听音乐。

)(2)原因状语从句例:I do it because I iike it.(因为我喜欢我才干。

)(3)表示条件的状语从句例:We’ii find a way to over come the difficuity as iong as we don’t iose heart.(只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。

)(4)让步状语从句例:Exhausted though she was,there was no hope of her being abie to sieep.(她尽管疲惫不堪,却没法睡着。

)分析:有些这类从句是倒装语序,但在译文中必须按正常语序译。

八、长句的翻译一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含从句,短语中又有短语。

如同一棵大树,有树干、有树杈、有树叶。

因此在翻译时比较难处理。

翻译长句时,考生要注意三点:第一,弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思;第二,分析各层意思之间的逻辑关系;第三,依照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思。

常见长句的翻译方法有:顺序法、变序法、分译法。

例:Suddeniy,I feit a misty consciousness as of something forgotten—a thriii of returning thought;and somehow the mystery of ianguage was reveaied to me.(刹那间,我朦胧地意识到记起被遗忘的事情,那是一种恢复思维的激动,不知怎地语言的奥秘一下子展现在我的面前。

)分析:以上两句其叙述的顺序,句间逻辑关系的安排及表达方式与汉语基本一致,这种情况一般按原句表达顺序进行翻译即可。

责任编辑:宁凯Methods and Skills for Translation in CET4and6REN Zhi-wei(Harbin University,Harbin l50080,China)Abstract:Transiation is a new type of guestion in CET4and6,whose goai is to check exami-nees’understanding degree to given materiais.In this sense,it is necessary for examinees to master basic skiiis for transiation.One of the important goai in coiiege Engiish teaching is to iet students express accurateiy what they read in target ianguage.Key words:transiation;seiecting meaning of word;extended meaning;shifting parts of speech;adding;eiiipsis 74第8期任智巍:大学英语四、六级翻译方法与技巧。

相关文档
最新文档