大学英语四、六级翻译方法与技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期]2003-05-10

[作者简介]任智巍(1975-),女,哈尔滨人,助教,主要从事英语语言理论研究。

第24卷第8期2003年8月哈尔滨学院学报

JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY VoI.24No.8Aug.2003

[文章编号]1004—5856(2003)08—0045—03

大学英语四、六级翻译方法与技巧

任智巍

(哈尔滨学院外语系,黑龙江哈尔滨

150080)

[摘

要]翻译是大学英语四、六级考试的新题型,主要考核考生对英语书面材料的确切理解,并通

过汉语译文反映出来。从这个意义上讲,考生掌握翻译的基本方法与技巧是十分必要的,能够使考生将所理解的语句进行准确、通畅、自然的表达出来是大学英语教学的重要任务。

[关键词]翻译;词义选择;词义引申;词类转移法;增译法;省略法[中图分类号]G633.4

[文献标识码]A

翻译就是用一种语言准确、自然地表达另一种语言,是所要表达的思想内容的语言活动。

一、词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多译的现象,在英汉翻译的过程中,我们在清楚原句结构后,要善于选择和确定原句中关键词的词义。一般来说,确定词义很不容易,但又很重要,弄错了往往贻笑大方或造成实际工作中的失误,选择和确定词义通常从以下两个方面着手。1.根据词在句中的词类选择和确定词义

例:He ’s unhappy now ,because he had a

bIue with his friend just now.

(他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵架了。)

分析:bIue 为名词,

意为争吵。2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

例:He wanted to Iearn ,to know ,to teach.(他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)

二、词义的引申

英译汉时,通常会遇到一些词在辞典上没有恰当的词义,如果硬套或逐词翻译,会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意。这时,需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择恰当的汉语来表达。

1.将词义作抽象化的引申

Every Iife has its roses and thorns.

(每个人的生活都有甜有苦。)

2.将词义作具体化的引申

The car in front of me staIIed and I missed the

green.(我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。)

分析:如果在本句中“green ”译成绿色,就会使读者感到迷惑,不能弄清句意。因此,必须作具体指的引申,译成“绿灯”。

三、词类的转移法

在翻译时,由于两种语言语法和习惯表达的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必

须改变词类,这就叫做词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。词类转移的情形是千变万化的,重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。

l.转译成动词

在翻译的过程中,名词可转译成动词,前置词可转译成动词、形容词可转译成动词、副词也可转译成动词。

例:There is a popuiar beiief among parents that schoois are no ionger interested in speiiing.(学生家长们普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。)分析:名词beiief转译成动词,汉语译文可以使用主谓宾结构,使语句流畅自然。

2.转译成名词

在英语中,很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可转译成名词,另一种形容词转译成名词,汉译时常译成名词。

To them,he personified the absoiute power.(在他们看来,他就是绝对权威的化身。)

分析:

“personified”是person转化的动词,在译时转化成名词,更符合汉语的语法规则。

3.转译为形容词

有些形容词派生的名词和名词加不定冠词作表语时,经常可译成形容词。

例:The new designs shouid offer even greater security to cities where earthguakes often take piace.(新的设计应该使地震频繁发生的城市更为安全。)

分析:security由名词转化为形容词。Offer even greater security如按字面意思译成“提供更大的安全”,不通顺。

四、增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

例A:We won’t retreat,we never have and never wiii.(我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。)

分析:译文中增加了两个“后退”,使语义完整,符合汉语习惯。

五、省略法

省略法是指原文中有些词在译文不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。汉语没有冠词、代词、连词、介词用得也远比英语为少。上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后并不含糊反而更为简练明白。

例A:You can not buiid a ship,a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.(不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。)

分析:省略代词you和it,冠词a、连接词if 和副词how,翻译得十分简练。

六、被动语态的翻译

从历年考题来看,四级考试的阅读文章中属科普类的占有相当数量。科普文章有三大语言特点,除句子一般较长、有时专业词汇偏多之外,第三大特点就是被动语态使用较多,因为被动句可以增强叙述或论证的客观性。所以,参加四级英语考试的考生应该掌握被动句英译汉的方法。被动句的翻译方法一般有以下几种:l.仍然译成被动句

例A:A status has been compared to ready-made ciothes.(社会地位已经被比作现成的服装。)

分析:用“被”字仍译成被动句。

2.转译成主动句

例:On the contrary,both their knowiedge and experience are enriched.(相反,他们的知识和经验更丰富了。)

3.译成汉语的无主句

例:On this information,a choice can be made and a series of such choices can make a poiicy.(依据这个信息,就可以作出一种选择,而一系列这样的选择就能形成一项策略。)

4.译成汉语的判断句

例:In addition,not aii technoiogy is based on science.(另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。)

64哈尔滨学院学报2003年

相关文档
最新文档