第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
help of which verbal signs are interpreted through signs that belong to the non-verbal sign systems.
❖ 狭义的翻译主要指 语际翻译
例文1
❖ 原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎!有朋自远方来,不 亦乐乎!人不知而不愠,不亦君子乎!”
例文小结
❖ 例文所示均为英文广告用语的汉译,而广告用语又 具有如下特点:
简明、通俗、易记 新奇与创意 使用单词或短语代替整句 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句 大量使用修辞手法
……
分析:翻译广告语时应运用相应策略, 保留原文吸引观众、拉动消费的效果。
文学翻译例文
❖ 原文:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
例文2点评
❖ 原文同译文一之间的转换属于语内翻译 (intralingual translation)。
❖ 原文同译文二之间的转换属于语际翻译 (interlingual translation)。
❖ 图片属于符际翻译 (intersemiotic translation)。
按工作方式分类
❖ 笔译 (Translation)
❖ 译文:曲水抱山山抱水。 闲人观伶伶观人。
分析:译文与原文一一对应而且工整,且同样采用 顶针的修辞手法基本再现了
原文的文体风格,反映了原文的意境和神韵。
新闻翻译例文
❖ Three bangs exploded in London yesterday injuring a total of 60 people, three seriously.
❖ 译文一:昨天伦敦发生了三起爆炸事件,受伤60人, 重伤3人。
❖ 译文二:昨天伦敦发生了三起爆炸事件,一共60人 受伤,其中3人重伤。
分析:新闻报道主要强调信息的明晰性、 客观性。因此翻译必须反映新闻文体的
特点,译文要准确,拒绝歧义性或模糊性。
小结
❖ 根据不同的翻译材料,译者应当持着翻译的 文体观斟酌出合适的翻译去体现译文的得体 性。
➢ 中国翻译史简介
翻译的定义
☺ 国内有关翻译的论著大多把翻译定义为用 一种语言把另一种语言形式里的内容准确 再现出来的语言实践活动,也就是把一种 语言产物在所包含的内容信息不变的情况 下改变为另一种语言产物的过程。
翻译的定义
☺ Eugene A. Nida 尤金·奈达
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.
❖ 译文一:孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋 友从远方来,不也快乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不 也是君子吗?”(徐志刚 译)
❖ 译文二:The Master said, ‘To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?’ (Waley 译)
三、课堂教学安排 1
➢ Presentation
❖ 课前译文欣赏(5-8 分钟) ❖ 要求:按学号,每节课(一次课两人)一位同学
上台,用幻灯片给大家讲解所选的中英对照的一 段文字(可以是诗歌、歌词、谚语、笑话、广告 词等等)或者是介绍一个著名的翻译理论并示例, 还可以介绍一位著名的翻译家及其作品。
dull boy)、健康(keep the doctor away).
广告语例文
❖ To smoke or not, that’s a question. ❖ 吸烟还是不吸烟,这是一个问题。
仿写 To be or not to be, that’s a question. 吸引人们 的注意力。仿拟的作用在此表现得淋漓尽致
❖ 译文二: Night Thoughts -- by Herbert A. Giles
❖ I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise.
分析:Bye是个非常口语化的词语, 大家天天都在用。而这里对
Mosquito连续道三次再见,既以拟 人形象又俏皮诙谐,让人听过难忘,
可以达到非常好的广告效果。
广告语例文
One world, one dream!
同一个世界,同一个梦想!
广告语例文
❖ A Mars a day keeps you work, rest and play. ❖ 一日一块玛斯巧克力,令你精力充沛,精神愉悦。 ❖ 玛斯——一日一块巧克力,工作玩乐不知疲。
例文1点评
❖ 原文同译文一之间的转换属于语内翻译 (intralingual translation)。
❖ 原文同译文二之间的转换属于语际翻译 (interlingual translation)。
例文2
《静夜思》 床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡
百度文库 例文2
❖ 译文一:那透过窗户映照在床前的月光,起初以为 是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由 得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
三、课堂教学安排 2
➢ 课堂内容学习主要方式: ❖ 1)通过例子集中讲授、总结某一方面的翻
译知识、技巧 ❖ 2)翻译作业点评 ❖ 3)翻译比较与欣赏(提供更多例句,比较
不同译文。由同学点评) ❖ 4)翻译家作品简介 ❖ 5)翻译练习
四、对学生的要求
❖ 1、做好课前准备工作,包括 a.预习课文内容; b.轮流的个人presentation(请最迟于上课前一 晚发ppt至zhouyang0303@yahoo.com.cn);
❖ 翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等 值体---首先就意义而言,其次就风格而言。
按语言分类
☺ 根据语言学家罗曼·雅可布逊 (Jakobson,1959),广义的翻译包括:
❖ 1、语内翻译 Intralingual Translation that consists
of interpretation of verbal signs with the help of other signs of the same language;
英汉翻译教程
A Course in EnglishChinese Translation
主编 张培基
张培基作品简介
《习语汉译英研究》 《英语声色词与翻译》 《英汉翻译教程》 《英译中国现代散文选》 《鲁迅传》 《王若飞在狱中》 《徐悲鸿的一生》 《为奴隶的母亲》 《明朗的天》
这句广告词在句式和尾韵上模仿了几乎人人皆知的成语 An apple a day keeps the doctor away;而work和play
两词的并列又马上使人想起另一个尽人皆知的成语All work no play makes Jack a dull boy.这个Mars巧克力的 广告不仅在语言形式上借助成语,同时还援引了这两个成 语的内容,仿佛每天吃一块就会使人聪明(not become a
❖ Any suggestions? ❖ Pay attention: Things may change as
we go along, because our goal is to find the best way to learn!
第一讲 绪论&我国翻译史简介
➢ 绪论
翻译的定义 翻译的分类
❖ 一个好的译者,不仅要准确传达原文的基本 信息,还要传达其文体风格特征。
❖ 文体的得体与否是译文好坏的重要尺度之一。
按照具体的处理方式划分
❖ 全译(full-text translation) ❖ 摘译(abridged translation) ❖ 编译(adapted translation)
摘译:是摘除一些浪费读者阅读时间的信息, 译出读者所需的信息,以反映该文献的主要内容
❖ 口译 (Interpretation)
☺ 连续翻译 (Consecutive Interpretation) ☺ 同声传译 (Simultaneous Interpretation)
按翻译的材料划分
❖ 科技翻译 ❖ 文学翻译 ❖ 新闻翻译 ❖ 政论文翻译 ❖ 应用文翻译 ❖ ……
广告语例文
❖ Mosquito Bye Bye Bye. ❖ 蚊虫杀杀杀。
❖ Tasting is believing. ❖ 百闻不如一尝。 ❖ 百闻不如一品。
某粮油食品进出口股份有限公司的广告词。中文广告套 用了“百闻不如一见”,英语译文套用英文谚语 “Seeing is believing”。
广告语例文
❖ Impossible is nothing. (Adidas) ❖ 没有不可能。(阿迪达斯) ❖ Anything is possible. (Lining) ❖ 一切皆有可能。(李宁) ❖ Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) ❖ 提神醒脑,喝七喜。(七喜) ❖ A diamond lasts forever. (De Bierres) ❖ 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
❖ 译文:读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人周 密,哲学使人深刻,伦理学使人有修养,逻辑修辞 使人善辩。
分析:文学翻译。译文采用与原文同样工整的排比, 同样紧凑的结构,同样精炼的用词,
来传达同样深刻的表意,同样深邃的哲理。
文学翻译例文
❖ 原文:Encircling water embraces hill, Hill embraces water. Leisurely men watch actors, Actors watch men.
一、教学原则
➢ 以翻译练习、点评、译文欣赏为主,贯穿翻 译技巧总结及基本知识
➢ 理论联系实际,为的是在实践中提高同学们 的翻译能力。
二、教学内容及课时安排
➢ 我国翻译史简介、翻译概论(第一周) ➢ 英汉语言的对比(第二、三周) ➢ 英汉常用的方法和技巧 (第四至十四周) ➢ 汉译英常用翻译技巧(第十五至十八周) ➢ 复习、考试(第十九周)
❖ 2、课堂积极参与发言、讨论; ❖ 3、课后认真做作业,包括初次作业和二次修改,
三周交一次纸质作业,多读翻译类书籍。
Any questions?
❖ Do you have a big picture in mind concerning what and how we are going to do in this term?
❖ 2、语际翻译 Interlingual Translation that consists
of interpretation of verbal signs with the help of another language;
❖ 3、符际翻译 Intersemiotic Translation with the
❖ 狭义的翻译主要指 语际翻译
例文1
❖ 原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎!有朋自远方来,不 亦乐乎!人不知而不愠,不亦君子乎!”
例文小结
❖ 例文所示均为英文广告用语的汉译,而广告用语又 具有如下特点:
简明、通俗、易记 新奇与创意 使用单词或短语代替整句 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句 大量使用修辞手法
……
分析:翻译广告语时应运用相应策略, 保留原文吸引观众、拉动消费的效果。
文学翻译例文
❖ 原文:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
例文2点评
❖ 原文同译文一之间的转换属于语内翻译 (intralingual translation)。
❖ 原文同译文二之间的转换属于语际翻译 (interlingual translation)。
❖ 图片属于符际翻译 (intersemiotic translation)。
按工作方式分类
❖ 笔译 (Translation)
❖ 译文:曲水抱山山抱水。 闲人观伶伶观人。
分析:译文与原文一一对应而且工整,且同样采用 顶针的修辞手法基本再现了
原文的文体风格,反映了原文的意境和神韵。
新闻翻译例文
❖ Three bangs exploded in London yesterday injuring a total of 60 people, three seriously.
❖ 译文一:昨天伦敦发生了三起爆炸事件,受伤60人, 重伤3人。
❖ 译文二:昨天伦敦发生了三起爆炸事件,一共60人 受伤,其中3人重伤。
分析:新闻报道主要强调信息的明晰性、 客观性。因此翻译必须反映新闻文体的
特点,译文要准确,拒绝歧义性或模糊性。
小结
❖ 根据不同的翻译材料,译者应当持着翻译的 文体观斟酌出合适的翻译去体现译文的得体 性。
➢ 中国翻译史简介
翻译的定义
☺ 国内有关翻译的论著大多把翻译定义为用 一种语言把另一种语言形式里的内容准确 再现出来的语言实践活动,也就是把一种 语言产物在所包含的内容信息不变的情况 下改变为另一种语言产物的过程。
翻译的定义
☺ Eugene A. Nida 尤金·奈达
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.
❖ 译文一:孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋 友从远方来,不也快乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不 也是君子吗?”(徐志刚 译)
❖ 译文二:The Master said, ‘To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?’ (Waley 译)
三、课堂教学安排 1
➢ Presentation
❖ 课前译文欣赏(5-8 分钟) ❖ 要求:按学号,每节课(一次课两人)一位同学
上台,用幻灯片给大家讲解所选的中英对照的一 段文字(可以是诗歌、歌词、谚语、笑话、广告 词等等)或者是介绍一个著名的翻译理论并示例, 还可以介绍一位著名的翻译家及其作品。
dull boy)、健康(keep the doctor away).
广告语例文
❖ To smoke or not, that’s a question. ❖ 吸烟还是不吸烟,这是一个问题。
仿写 To be or not to be, that’s a question. 吸引人们 的注意力。仿拟的作用在此表现得淋漓尽致
❖ 译文二: Night Thoughts -- by Herbert A. Giles
❖ I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise.
分析:Bye是个非常口语化的词语, 大家天天都在用。而这里对
Mosquito连续道三次再见,既以拟 人形象又俏皮诙谐,让人听过难忘,
可以达到非常好的广告效果。
广告语例文
One world, one dream!
同一个世界,同一个梦想!
广告语例文
❖ A Mars a day keeps you work, rest and play. ❖ 一日一块玛斯巧克力,令你精力充沛,精神愉悦。 ❖ 玛斯——一日一块巧克力,工作玩乐不知疲。
例文1点评
❖ 原文同译文一之间的转换属于语内翻译 (intralingual translation)。
❖ 原文同译文二之间的转换属于语际翻译 (interlingual translation)。
例文2
《静夜思》 床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡
百度文库 例文2
❖ 译文一:那透过窗户映照在床前的月光,起初以为 是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由 得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
三、课堂教学安排 2
➢ 课堂内容学习主要方式: ❖ 1)通过例子集中讲授、总结某一方面的翻
译知识、技巧 ❖ 2)翻译作业点评 ❖ 3)翻译比较与欣赏(提供更多例句,比较
不同译文。由同学点评) ❖ 4)翻译家作品简介 ❖ 5)翻译练习
四、对学生的要求
❖ 1、做好课前准备工作,包括 a.预习课文内容; b.轮流的个人presentation(请最迟于上课前一 晚发ppt至zhouyang0303@yahoo.com.cn);
❖ 翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等 值体---首先就意义而言,其次就风格而言。
按语言分类
☺ 根据语言学家罗曼·雅可布逊 (Jakobson,1959),广义的翻译包括:
❖ 1、语内翻译 Intralingual Translation that consists
of interpretation of verbal signs with the help of other signs of the same language;
英汉翻译教程
A Course in EnglishChinese Translation
主编 张培基
张培基作品简介
《习语汉译英研究》 《英语声色词与翻译》 《英汉翻译教程》 《英译中国现代散文选》 《鲁迅传》 《王若飞在狱中》 《徐悲鸿的一生》 《为奴隶的母亲》 《明朗的天》
这句广告词在句式和尾韵上模仿了几乎人人皆知的成语 An apple a day keeps the doctor away;而work和play
两词的并列又马上使人想起另一个尽人皆知的成语All work no play makes Jack a dull boy.这个Mars巧克力的 广告不仅在语言形式上借助成语,同时还援引了这两个成 语的内容,仿佛每天吃一块就会使人聪明(not become a
❖ Any suggestions? ❖ Pay attention: Things may change as
we go along, because our goal is to find the best way to learn!
第一讲 绪论&我国翻译史简介
➢ 绪论
翻译的定义 翻译的分类
❖ 一个好的译者,不仅要准确传达原文的基本 信息,还要传达其文体风格特征。
❖ 文体的得体与否是译文好坏的重要尺度之一。
按照具体的处理方式划分
❖ 全译(full-text translation) ❖ 摘译(abridged translation) ❖ 编译(adapted translation)
摘译:是摘除一些浪费读者阅读时间的信息, 译出读者所需的信息,以反映该文献的主要内容
❖ 口译 (Interpretation)
☺ 连续翻译 (Consecutive Interpretation) ☺ 同声传译 (Simultaneous Interpretation)
按翻译的材料划分
❖ 科技翻译 ❖ 文学翻译 ❖ 新闻翻译 ❖ 政论文翻译 ❖ 应用文翻译 ❖ ……
广告语例文
❖ Mosquito Bye Bye Bye. ❖ 蚊虫杀杀杀。
❖ Tasting is believing. ❖ 百闻不如一尝。 ❖ 百闻不如一品。
某粮油食品进出口股份有限公司的广告词。中文广告套 用了“百闻不如一见”,英语译文套用英文谚语 “Seeing is believing”。
广告语例文
❖ Impossible is nothing. (Adidas) ❖ 没有不可能。(阿迪达斯) ❖ Anything is possible. (Lining) ❖ 一切皆有可能。(李宁) ❖ Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) ❖ 提神醒脑,喝七喜。(七喜) ❖ A diamond lasts forever. (De Bierres) ❖ 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
❖ 译文:读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人周 密,哲学使人深刻,伦理学使人有修养,逻辑修辞 使人善辩。
分析:文学翻译。译文采用与原文同样工整的排比, 同样紧凑的结构,同样精炼的用词,
来传达同样深刻的表意,同样深邃的哲理。
文学翻译例文
❖ 原文:Encircling water embraces hill, Hill embraces water. Leisurely men watch actors, Actors watch men.
一、教学原则
➢ 以翻译练习、点评、译文欣赏为主,贯穿翻 译技巧总结及基本知识
➢ 理论联系实际,为的是在实践中提高同学们 的翻译能力。
二、教学内容及课时安排
➢ 我国翻译史简介、翻译概论(第一周) ➢ 英汉语言的对比(第二、三周) ➢ 英汉常用的方法和技巧 (第四至十四周) ➢ 汉译英常用翻译技巧(第十五至十八周) ➢ 复习、考试(第十九周)
❖ 2、课堂积极参与发言、讨论; ❖ 3、课后认真做作业,包括初次作业和二次修改,
三周交一次纸质作业,多读翻译类书籍。
Any questions?
❖ Do you have a big picture in mind concerning what and how we are going to do in this term?
❖ 2、语际翻译 Interlingual Translation that consists
of interpretation of verbal signs with the help of another language;
❖ 3、符际翻译 Intersemiotic Translation with the