首都师范大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案

合集下载

2020-2021年首师大英语笔译(专硕)考研考研经验、真题分享指导!

2020-2021年首师大英语笔译(专硕)考研考研经验、真题分享指导!

2020-2021年首师大英语笔译(专硕)考研考试科目、复试分数线、参考书目、考研经验、真题分享!一、学院介绍首都师范大学外国语学院是以培养复合型、专业型和涉外型外语人才为主要任务的教学研究型学院。

下设英语教育系、英语语言文学系、俄语系、日语系、德语系、法语系、西班牙语系,校级研究机构有外国语言学与应用语言学研究所、语言哲学研究所、外国文学研究中心,院级研究机构有教师发展研究中心、翻译研究中心。

中国俄语教学研究会和会刊设在本院。

学院拥有外国语言文学一级学科博士授予权,并设有博士后流动站。

现有俄语语言文学和外国语言学与应用语言学两个二级学科博士点。

学院拥有外国语言文学一级学科硕士学位授予权,下设六个学术学位硕士点(外国语言学与应用语言学、英语、俄语、法语、德语、日语、西语)和两个专业硕士学位点(英语笔译和英语教育)。

学院有北京市重点建设学科一个(外国语言文学)和重点学科一个(俄语语言文学)。

在”十一五”发展时期,外国语学院将进一步加强学科建设,推进教学改革,以全新的办学和育人理念、浓厚的学术和教学氛围、优良的工作和学习环境,吸引优秀学者,吸引国内外学子,共绘首都师范大学外国语学院的宏伟蓝图。

二、首师大英语笔译MTI考研招生情况1、专业及方向055101英语笔译01英语笔译2、初复试科目①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2019年拟招收28人,含5人推免复试科目英汉笔译汉英笔译专业面试3、试卷结构及参考书目推荐211 翻译硕士英语《英语人文读本》(英语篇)北京大学出版社,封一涵《英语人文读本》(美国篇)北京大学出版社,封一涵357英语翻译基础《英语笔译实务》外文出版社,黄源深《英语笔译能力》外文出版社,黄源深448汉语写作与百科知识《中国文化概要》北京大学出版社,陶嘉伟《欧洲文化精要问答》中国人民大学出版社,胡宗锋等复试参考书同初试参考书!三、首师大英语笔译MTI考研复试分数线四、来自前辈的考研经验分享英语翻译基础:这个是我们的专业课,一定要重视,建议报班或者网课,因为我觉得自己底子不好,我就选择报了新祥旭的专业课一对一辅导班,新祥旭帮我找到了首师的翻硕研究生给我上课,很有针对性就,这对我帮助非常大,有人指导比自己复习的效率要高了许多。

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.英译汉特色词(10个)legal codeHypertextThe Greater East Asia Co-Prosperity Spheremortgage loan,secured loanhistorical materialismbuddhist scriptures......二.汉译英特色词(20个)八国联军半封建社会春运大病统筹大办宴席澳门特别行政区基本法文化主旋律文化产业三.篇章翻译:英译汉(2篇)汉译英(2篇)翻译硕士词汇辨析3abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguishabolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish这一组动词都有“取消,除掉”的意思。

abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。

The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。

Cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。

The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。

eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。

The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。

dispose v.处理,处置;表示“除掉、扔掉”时常与of连用。

(这一点需要注意。

After your picnic,please dispose of the litter.野餐后请清除掉垃圾。

首都师范大学翻译硕士考研真题及解析

首都师范大学翻译硕士考研真题及解析

2015年首都师范大学翻译硕士考研真题先说说基础英语第一题改错,十道,然后是二十个单选,题目不是很难,但有个别单词比较难,不认识,然后就是阅读理解,不难,最后一篇大作文40分,题目是Youth is not a time of life; it is a state of mind再说说翻译,十道英译汉特色词,二十道汉译英特色词,内容有legal code,hypertext,The Greater East AsiaCo-Prosperity Sphere,mortgage loan,securedloan,historical materialism,buddhist scriptures等,汉译英有,八国联军,半封建社会,春运,大病统筹,大办宴席,澳门特别行政区基本法,文化主旋律,文化产业。

最后是两个英译汉,两个汉译英。

最后说百科知识,十五个单选,有《天龙八部》名字出自佛教,道教还是儒家思想,“执子之手,与子偕老”出自什么,司空见惯,中的司空是指,杭州的景点有,白金汉宫是哪个国家的,自由女神像是哪个国家送给美国的,《1984》是谁的作品,莫扎特生前未完成的作品是。

还有四个名词解释,玄奘,尤金奈达,通天塔,三纲五常,最后一个小作文,招聘的,一个大作文,刘宓庆对“语感”的一段话,对它发表评论。

政治【学科概述】不用因为政治纷繁复杂的知识点而担心政治会不过线,只要肯下功夫,60分是很容易达到的。

但对于想考名校的朋友,如果期望考到75分左右的高分,你们就需要仔细做选择题,认真地理解重点了。

政治在2010年,大纲作了大幅修订,有了如今大纲的基本结构。

总体上来说,考研政治降低了专业难度,给没怎么学习过政治专业知识的同学越来越多的机会。

政治总分100分,50分客观选择,50分主观简答。

先说主观题,一共5道大题,分别对应政治的五个部分,考点很难预料,但是实际能得到分数不少。

感觉上,只要你能紧贴题目的意思写上两百来字言之成理的话,25分应当毫无悬念。

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验

外购项目包括原材料、固定资产在内,所含税金都允许扣除。通常前者称为“生产型增值税”, 后者称为“消费型增值税”。我国现在实行的是“生产型增值税”。增值税转型就是将生产型 增值税转为消费型增值税。 44、燃油税费改革:又称成品油税费改革,是指通过提高现行成品油消费税单位税额,以弥补 了取消公路养路费等收费缺口,实现成品油价格形成机制和规范的交通税费制度,促进节能减 排和结构调整,公平负担,依法筹措交通基础设施维护和建设资金,国务院决定从 2009 年 1 月 1 日起实施燃油税费改革。 45、城镇廉租住房:是指政府在住房领域实施社会保障职能,向具有城镇常住居民户口的低收 入家庭提供的租金相对低廉的普通住房。廉租住房的保障范围最初只包括城镇最低收入家庭。 2007年8月13日,《国务院关于解决城市低收入家庭住房困难的若干意见》发布,明确 提出以城市低收入家庭为对象,进一步建立健全城市廉租住房制度。“十一五”期末,全国廉 租住房制度保障范围要由城市最低收入住房困难家庭扩大到低收入住房困难家庭。国家将从政 策措施上多方面为廉租住房制度提供支持和保证。 46、基层医疗卫生体系:以农村基层和城镇社区医疗机构为核心的我国基层医疗卫生体系建设 已成为我国医改关注的重点。最新发布的《中共中央 国务院关于深化医药卫生体制改革的意 见》明确提出,建设覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系、药品 供应保障体系,形成四位一体的基本医疗卫生制度。深化医药卫生体制改革的总体目标:建立 健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务。 47、粮食最低收购价:我国粮食收购价格一般情况下由市场供求决定,国家在充分发挥市场机 制作用的基础上实行宏观调控。为保护农民利益、保障粮食市场供应,必要时由国务院决定对 短缺的重点粮食品种,在粮食主产区实行最低收购价格。当市场粮价低于国家确定的最低收购 价时,国家委托符合一定资质条件的粮食企业,按国家确定的最低收购价收购农民的粮食。 48、水库移民后期扶持:国家自2006年7月1日起,实行统一的水库移民后期扶持政策, 扶持范围为新中国成立以来所有大中型水库农村移民,扶持标准为每人每年600元,扶持期 限为20年。所需资金主要通过在全国范围内提高省级电网销售电价筹措(扣除农业生产用 电),分省安排使用。此外,国家还将通过其他渠道筹措资金,加大扶持力度,解决库区和移 民安置区基础设施和长远发展问题。 49、政策性农业保险:是指保险机构开展的由各级财政提供保费补贴的特定农作物、特定养殖

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.英译汉特色词(10个)legal codeHypertextThe Greater East Asia Co-Prosperity Spheremortgage loan,secured loanhistorical materialismbuddhist scriptures......二.汉译英特色词(20个)八国联军半封建社会春运大病统筹大办宴席澳门特别行政区基本法文化主旋律文化产业三.篇章翻译:英译汉(2篇)汉译英(2篇)翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。

The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。

convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。

Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。

He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。

alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。

The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。

modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。

He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。

transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。

Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验,分数线

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验,分数线

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.英译汉特色词(10个)legal codeHypertextThe Greater East Asia Co-Prosperity Spheremortgage loan,secured loanhistorical materialismbuddhist scriptures......二.汉译英特色词(20个)八国联军半封建社会春运大病统筹大办宴席澳门特别行政区基本法文化主旋律文化产业三.篇章翻译:英译汉(2篇)汉译英(2篇)翻译硕士词汇辨析5award,rewardaward,reward的用法award v.指正式地或官方地颁发,授予,给予;也可以指法庭裁决给予。

后面可跟双宾语。

The school principal awarded a prize in history to the best student.学校校长将历史奖授予最出色的学生。

This new invention won the highest award.这项新发明获得最高奖。

However,I do not want to sound like a Hollywood actor accepting an award.然而,我不想听起来像一个正在接受奖项的好莱坞演员。

It is the custom of this academy to make an annual award for outstanding researchers in chemistry.每年向杰出的化学研究人员发奖是这个学会的惯例。

reward v.酬劳,奖赏,回报,通常指因做了某一件事或提供了某种服务而应得到报酬或酬谢,其后一般以人或人的行为作宾语。

后跟with用来说明以何物作为报酬。

I will reward to the person who returns my lost dog.我将出50美元,酬谢帮我找回丢失的狗的人。

(NEW)首都师范大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年真题及详解

(NEW)首都师范大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年真题及详解

目 录2012年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2014年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2015年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part I. Proofreading and Error Correction (1*10 POINTS, 15 MINUTES)Directions: The following passage contains TEN errors. Each numbered line contains ONE error, in which only ONE word is involved. Identify each error and correct it in the following way: copy the wrong word on your ANSWER SHEET and then write down the correct one. Make sure that you write your answers on the ANSWER SHEET!【答案与解析】1.couragement→courage(“勇气”的表达为“courage”。

)2.crops→crop(crop rotation为固定搭配,意思是“作物轮作”。

)3.than→to(superior to为固定搭配,意思是“优于;比……优越”,虽然有比较的意思,但是不能与than搭配。

)4.exist→existence(in existence现有的,为固定搭配。

)5.more→more(easy的比较级为easier,不能用more easier。

)6.the→a(句意:他首先是一个不知疲倦的好作家。

文中并没有提到过关于他是“writer”的其他事情,因此不能用特指。

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验,考研信息,考研辅导班资料

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验,考研信息,考研辅导班资料

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.英译汉特色词(10个)legal codeHypertextThe Greater East Asia Co-Prosperity Spheremortgage loan,secured loanhistorical materialismbuddhist scriptures......二.汉译英特色词(20个)八国联军半封建社会春运大病统筹大办宴席澳门特别行政区基本法文化主旋律文化产业三.篇章翻译:英译汉(2篇)汉译英(2篇)Vocabulary of Foreign Tradeabandon[2'b9nd2n]v.抛弃,放弃abandonment[2'b9nd2nm2nt]n.放弃abbreviation[2bri:vi'ei62n]n.缩写abeyance[2'bei2ns]n.缓办,中止abide[2'baid]v.遵守ability[2'biliti]n.能力able['eibl]adj.有能力的,能干的abnormal[9b'n0:m2l]adj.反常的,变态的aboard[2'b0:d]adv.船(车)上abolish[2'b0li6]v.废除,取消abolition[9b2'li62n]n.废除,取消abortion[2'b0:62n]n.流产abortive[2'b0rtiv]adj.无效果的,失败的about[2'baut]prep.关于,大约above[2'b3v]prep.在...之上,高于above-mentioned[]adj.上述的abreast[2'brest]adv.并肩,并列abridge[2'brid7]v.省略,摘要abroad[2'br0:d]adv.国外,海外abrogate['9br2ugeit]v.取消,废除abrogation[9brou'gei62n]n.取消,废除abrupt[2'br3pt]adj.突然的,生硬的abruptly[2'br3ptli]adv.突然地absence['9bs2ns]n.缺席,缺乏absent['9bs2nt,2b'sent]adj.缺席的,不存在absent-minded['9bsnt'maindid]adj.心不在焉的absolute['9bs2lu:t]adj.完全的,绝对的absolutely['9bs2lu:tli]adv.绝对,完全absorb[2b's0:b]v.吸收,专心于absorption[2b's0:p62n]n.吸收,专注abstract['9bstr9kt]adj.抽象的,难懂的abstraction[9b'str9k62n]n.抽象,提取absurd[2b's2:d]adj.荒唐的absurdity[2b's2:diti]n.荒唐(事) abundance[2'b3nd2ns]n.丰富,大量abundant[2'b3nd2nt]adj.丰富的,充裕的abuse[2'bju:z,2'bju:s]v.滥用,谩骂abasement[2'beism2nt]n.滥用academic[9k2'demik]adj.学院的,学术的academy[2'k9d2mi]n.学院,研究院accede[9k'si:d]v.同意accelerate[9k'sel2reit]v.加速,加快acceleration[9ksel2'rei62n]v.加速,促进accent['9ks2nt,9k'sent]n.腔调v.重读accept[2k'sept]v.接受,同意acceptable[2k'sept2bl]adj.可接受的,合意的acceptance[2k'sept2ns]n.接受,承兑access['9kses]n.接近,入口accessible[9k'ses2bl]adj.可接近的accessory[9k'ses2ri]n.附件,装饰品accident['9ksid2nt]n.事故,意外之事accidental[9ksi'dentl]adj.意外的,偶然的accidentally[9ksi'dent2li]adv.偶尔,附带accommodate[2'k0m2deit]v.提供便利,拆借accommodation[2,k0m2'dei62n]n.便利,通融accompaniment[2'k3mp2nim2nt]n.伴侣,伴奏accompany[2'k3mp2ni]v.伴随,伴奏accomplish[2'k0mpli6]v.完成,达到accomplishment[2'k0mpli6m2nt]n.成就accord[2'k0:d]v.符合,协调accordance[2'k0:d2ns]n.按照,与...一致according[2'k0:di8]adj.按照,据...说accordingly[2'k0:di8li]adj.相应地,从而account[2'kaunt]n.账目v.说明accountant[2'kaunt2nt]n.会计(师) accounting[2'kaunti8]n.会计学accrue[2'kru:]v.产生,发生accrued[]adj.增值的,应计的accumulate[2'kju:mjuleit]v.积累,积蓄accumulation[2kju:mju'lei62n]n.积累accumulative[2kju:mju'leitiv]adj.积累的accuracy['9kjur2si]n.准确(性)accurate['9kjurit]adj.准确的,精密的accurately['9kjuritli]adj.准确地accusation[9kju('zei62n]n.控告accuse[2'kju:z]v.告发,指责accustom[2'k3st2m]v.使...习惯于ache[eik]v.觉得疼n.疼痛aching['eiki8]adj.疼痛的achieve[2't6i:v]v.完成,实现achievement[2't6i:vm2nt]n.完成,成就acid['9sid]n.酸acknowledge[2k'n0lid7]v.承认,鸣谢acknowledgment[2k'n0lid7m2nt]n.承认,鸣谢,回执acquaint[2'kweint]n.使熟悉,相识acquaintance[2'kweint2ns]n.熟悉人,相识acquaintant[]adj.熟悉的acquire[2'kwai2]v.求得,获得acquisition['9kwi'zi62n]n.获得acre['eik2]n.英亩acrobat['9kr2b9t]n.杂技演员acrobatics[9kr2'b9tiks]n.杂技across[2'kr0s]prep.横越adv.横穿act[9kt]n.行为,法令v.表演action['9k62n]n.行为,行动activate['9ktiveit]v.使活跃,开动active['9ktiv]adj.活跃的,积极的actively['9ktivli]adv.积极地,活跃地activity[9k'tiviti]n.活动actor['9kt2]n.男演员actress['9ktris]n.女演员actual['9ktju2l]adj.现实的,实际的actuality[9kt6u'9liti]n.实际actually['9ktju2li]adv.实际上,居然acute[2'kju:t]adj.剧烈的,敏锐的A.D.[](缩)公元ad[9d]n.(缩)广告adapt[2'd9pt]v.使适应,改编adaptation[9d9p'tei62n]n.适应add[9d]v.增添,加,补充addition[2'di62n]n.增加,附加物additional[2'di62nl]adj.增加的,附加的additive['9ditiv]adj.附加的n.添加剂address[2'dres]n.地址v.致词adequate['9dikwit]adj.足够的,恰当的adequately['9dikwitli]adv.恰当地adhere[2d'hi2]v.粘附,坚持adhesive[2d'hi:siv]n.粘合剂adjacent[2'd7eis2nt]adj.邻近的adjective['9d7iktiv]n.形容词adjoin[2'd70in]v.毗连adjust[2'd73st]v.调整,修整adjustable[2'd73st2bl]adj.可调整的adjustment[2'd73stm2nt]n.调整administer[2d'minist2]v.管理administration[2dminis'trei62n]n.行政管理,管理机关administrative[2d'ministr2tiv]adj.行政管理的admirable['9dm2r2bl]adj.可钦佩的admiration[9dm2'rei62n]n.羡慕,钦佩admire[2d'mai2]v.钦佩,赞美admission[2d'mi62n]n.准入,承认admit[2d'mit]v.承认,接纳admittedly[2d'mitidli]adv.明白地adolescence[9d2u'lesns]n.青春期adolescent[9d2'les2nt]adj.青春期的adopt[2'd0pt]v.采用,采纳adoption[2'd0p62n]n.采用adore[2'd0:]v.崇拜,敬慕adorn[2'd0:n]v.装饰,佩带adornment[2'd0:nm2nt]n.装饰(品)adult['9d3lt]n.成年人adj.成年的advance[2d'va:ns]n.,v.前进advanced[2d'va:nst]adj.先进的,发达的advantage[2d'va:ntid7]n.优点,优势advantageous[9dv2n'teid72s]adj.有利的,有用的adventure[2d'vent62]n.冒险,惊险活动adventurous[2d'vent62r2s]adj.冒险的adverb['9dv2:b]n.副词adverbial[2d'v2:bi2l]adj.副词的adversary['9dv2s2ri]adj.敌手,对手adverse['9dv2:s]v.逆的,相反的adversity[2d'v2:siti]n.逆境,不幸advertise['9dv2taiz]v.登广告,推销advertising['9dv2taizi8]adj.广告的advertisement[2d'v2:tism2nt]n.广告advice[2d'vais]n.忠告,意见advisable[2d'vaiz2bl]adj.适当的,可行的advise[2d'vaiz]v.劝告,通知adviser[2d'vaiz2]n.顾问advocate['9dv2kit]v.拥护,提倡aerial['/2ri2l]adj.天空的,航空的aeroplane['/2r2plein]n.飞机affair[2'f/2]n.事件,事情affect[2'fekt]v.影响,改变affection[2'fek62n]n.友爱,爱慕affectionate[2'fek6nit]adj.充满感情的affiliate[2'filieit]n.分号(公司)affirm[2'f2:m]v.断言,肯定affirmation[9f2'mei62n]n.确定,确认affirmative[2'f2:m2tiv]adj.肯定的afford[2'f0:d]v.买得起,经受得起affordable[]adj.买得起的afloat[2'fl2ut]adj.航行中的aforesaid[2'f0:sed]adj.上述的afraid[2'freid]adj.害怕的,恐怕Africa['9frik2]n.非洲African['9frik2n]adj.非洲的n.非洲人after['a:ft2]prep.在...后afternoon['a:ft2'nu:n]n.下午afterward['a:ft2w2d(z)]adv.后来again[2'gein,2'gen]adv.再,又against[2'geinst,2'genst]prep.反对,对着age[eid7]n.年龄,时代agency['eid72nsi]n.代理,代理处agent['eid72nt]n.代理人,试剂aggravate['9gr2veit]v.加重,恶化aggravation[9gr2'vei62n]n.加重,恶化aggregate['9grigeit]v.,n.,adj.合计(的) aggregation[9gri'gei62n]n.总计,集合aggression[2'gre62n]n.侵略aggressive[2'gresiv]adj.侵略的,进取的aggressor[2'gres2]n.侵略者agitate['9d7iteit]v.鼓动agitation[9d7i'tei62n]n.鼓动,不安ago[2'g2u]adv....以前agonize['9g2naiz]v.使痛苦agony['9g2ni]n.苦恼,痛苦agree[2'gri:]v.同意,一致认为agreeable[2'gri2bl]adj.惬意的,易相处的agreeably[2'gri2bli]adv.欣然,依照agreed[]adj.商定的agreement[2'gri:m2nt]n.一致,协议agricultural[9gri'k3lt62r2l]adj.农业的agriculture['9grik3lt62]n.农业ahead[2'hed]adv.在...前aid[eid]n.,v.援助,救护AIDS[aidz]n.(缩)艾滋病ailment['eilm2nt]n.疾病aim[eim]n.目的v.旨在,指向aimless['eimlis]adj.无目的的air[/2]n.空气,气派aircraft['/2kra:ft]n.航空器airline['/2lain]n.航线,航空公司airliner['/2lain2]n.定期航班airmail['/2meil]n.航空邮件airplane['/2plein]n.飞机airport['/2p0:t]n.机场airway['/2wei]n.航线aisle[ail]n.过道,走廊ajar[2'd7a:]adv.半开的alarm[2'la:m]n.惊慌,警报alarming[2'la:mi8]adj.警告的alas[2'l9s]int.唉,哎呀album['9lb2m]n.相册,地图册alcohol['9lk2h0l]n.酒精alcoholic[9lk2'h0lik]adj.含酒精的alcoholism['9lk2h0:lizm]n.嗜酒者,酒鬼ale[eil]n.淡啤酒alert[2'l2:t]adj.警惕的,灵活的algebra['9ld7ibr2]n.代数alien['eilj2n]adj.异国的,异样的alienate['eilj2neit]v.疏远,转让,挪用alienation[eilj2'nei62n]n.异化alignment[2'lainm2nt]n.对准,准线alike[2'laik]adj.相象的alive[2'laiv]adj.活着的,有生命的all[0:l]adj.所有的n.一切allergic[2'l2:d7ik]adj.过敏的,变态的allergy['9l2d7i]n.反感,过敏alliance[2'lai2ns]n.联合,同盟allied[2'laid,'9laid]adj.同盟的allocate['9l2keit]v.分配allocation[9l2'kei62n]n.分配allot[2'l0t]v.分配,配给allotment[2'l0tm2nt]n.分配,份额allow[2'lau]v.允许,许可allowance[2'lau2ns]n.补助,津贴alloy['9l0i,2'l0i]n.合金ally['9lai,2'lai]n.同盟者v.结盟almost['0:lm2ust]adv.几乎,差不多alone[2'l2un]adj.单独的,仅仅along[2'l08]prep.沿着adv.一起alongside[2'l08'said]prep.在...旁边aloud[2'laud]adv.大声地alphabet['9lf2bit]n.字母表also['0:ls2u]adv.也alter['0:lt2]v.改变,变动alternate[0:l't2:nit]v.轮流,交替alternation[0:lt2'nei62n]n.改变,变更alternative[0:l't2:n2tiv]n.,v.两者取一although[0:l'52u]conj.虽然资料来源:育明考研考博官网。

2010年首都师范大学翻译硕士MTI考研辅导班真题答案解析

2010年首都师范大学翻译硕士MTI考研辅导班真题答案解析

2010年首都师范大学翻译硕士MTI考研辅导班真题答案解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

基础英语·详细解析Part 1: Corrections.The changes in language will continue forever, but no one knows sure who does the changing. One possibility is that Children are responsible. A professor of linguistic at the University of Hawaii explores this in one of his recent books. Sometimes around 1880, a language catastrophe occurred In Hawaii when thousands of immigrant workers were broug to the islands to work for the new sugar industry. These people speaking different languages were unable to communicate with each other or with the native Hawaiians and the dominant English-speaking owners of the plantations. So they first spoke in Pidin English—the sort of thing such mixed language pupulations have always done. A pidgin is not really a language at all. It is more like a set of verbal signals used to name objects but without the grammatical rues needed for expressing thought and ideas. And then, within a single generation, the whole mass of mixed peoples began speaking a totally new tongue: Hawaiian Creole. The new speech was contained ready-made words borrowed from all the original tongues, but borelittle or no resemblance with the predecessors in the rules used to stringing the words together. Although generally regarded as primitive language, Hawaiian Creole had a highly sophisticated grammar.Part 2: Grammar and Vocabulary.01. Recent editions of the Chinese classic Tao Te Ching, based on manuscripts more authoritative than those hitherto available, have rendered previous editions obsolete.句义:中国古典名著《道德经》的最新版是根据手稿完成的,更权威的新版淘汰了旧版。

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研资料,学姐经验

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研资料,学姐经验
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 Eg. Another middle school has been set up in our district. 我们区又办了一所中学。 Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出 1200 人。
为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被 动句译为汉语被动句。
1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。 Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding. 华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严 重 的水灾。 Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。
Eg. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
资料来源:育明考研考博官网
2015 年首都师范大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 一.英译汉特色词(10 个) legal code Hypertext The Greater East Asia Co-Prosperity Sphere mortgage loan,secured loan historical materialism buddhist scriptures ...... 二.汉译英特色词(20 个) 八国联军半封建社会 春运 大病统筹 大办宴席 澳门特别行政区基本法 文化主旋律 文化产业 三.篇章翻译: 英译汉(2 篇) 汉译英(2 篇)

考研经验分享:首都师范大学翻译硕士考研真题

考研经验分享:首都师范大学翻译硕士考研真题

首都师范大学翻译硕士考研基本信息院校名称报录比推荐参考书备注首都师范大学1:10211翻译硕士英语:《英语笔译综合能力》(3级),外文出版社。

357英语翻译基础:《英语笔译实务》(3级),外文出版社。

448汉语写作与百科知识:《中国文化概要》北京大学出版社,陶嘉伟。

《欧洲文化精要问答》中国人民大学出版社,胡宗锋等。

《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社笔译35人,学制3年。

按照成绩排名,有半数奖学金名额。

学费16000元/年,分数线一般是国家线,但是15年开始对于专业课有要求,就是专一+专二+翻译硕士英语>292分。

育明教育咨询师认为,由于首师大是师范类院校而且有奖学金名额,所以每年考试比较激烈。

此外,根据统计分析,首都师范大学百科知识侧重考察文化、文学时政等方面知识,对自然科技类考察的较少。

具体考生可以根据推荐参考书和育明视频进行备考。

首都师范大学翻译硕士考研经验:考研一定要给自己制定一个计划,每天晚上列出明天的任务,尽量完成,主要是翻译。

我的安排是上午脑子还清醒些,练习翻译然后下午睡醒后做阅读,因为我的阅读理解很不好,而且我特别不喜欢这道题,但是学校考啊,没办法啊,不能不练啊!刚开始就是一天四篇的量。

也许有的同学说不算多,但是对于一个极其不喜欢这道题还要装作很喜欢去做的人来说,那是什么感觉,分分钟吐出来啊,看到就不想吃饭啊!大概坚持了差不多一个月感觉有点提升,就开始每天两篇的量去做,还是可以的,这个阅读理解也是不能丢的,哪怕你每天少做,也要坚持每天都做。

这样才会有效果。

当然最终的效果就在你的试卷上体现啦!我的研友是个对阅读欲罢不能的女生,基本上她做四篇的速度我只能做两篇,所以刚开始的时候看她做阅读我都不想说话了,说多了都是泪啊。

但是后来我的阅读还是可以的。

所以我的亲身经历告诉大家,练习多了还是有用滴!同时,我这时每天两篇改错,后期改成一天一篇。

值得一提的是,15年的题里没有改错,换成了翻译,至于明年有没有就不清楚了。

首都师范大学2017年翻译硕士历年真题、推荐备考、初试复试录取办法

首都师范大学2017年翻译硕士历年真题、推荐备考、初试复试录取办法

育明教育官方网站:首师考研:首都师范大学2017年翻译硕士历年真题推荐备考初试复试录取办法一、2017首师翻译硕士招生信息、考试内容2017年翻译硕士英语翻译拟招收人数26人;初试时间:2016年12.24日—25日下载准考证时间:2016年12.15—12.26日学费与年制:16000元/生/年学制是3年考试内容:101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识注意:首都师范大学翻译硕士招生只有英语笔译方向,所以报考学生一定要注意这方面的事情。

二、首都师范大学参考书目育明教育官方网站:1、211翻译硕士英语《英语人文读本》(英语篇)北京大学出版社,封一涵《英语人文读本》(美国篇)北京大学出版社,封一涵2、357英语翻译基础《英语笔译实务》外文出版社,黄源深《英语笔译能力》外文出版社,黄源深3、448汉语写作与百科知识《中国文化概要》北京大学出版社,陶嘉伟《欧洲文化精要问答》中国人民大学出版社,胡宗锋等考试:考试分初试和复试两个阶段。

1.初试(1)初试时间:2016年12月24日至12月25日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00),初试具体地点由报考点安排。

(2)初试科目详见专业目录。

初试方式均为笔试。

(3)《准考证》从中国研究生招生信息网下载,下载时间为2016年12月15日至26日,考生凭《准考证》及有效居民身份证参加初试。

2.复试(1)复试时间大约安排在2017年3-4月份,具体时间地点届时将在我校研究生院网站公布。

(2)复试内容主要包括:①思想政治素质和道德品质考核;②外语口语、听力测试;③专业科目笔试(含专业必须的实验操作、上机操作或专业技法等)、专业面试;④外语专业的考生在复试时须参加二外听力及口语的测试;⑤同等学力考生(含国家承认学历的本科结业生)须加试与报考专业相关的大学本科主干课程,其中笔试科目不少于两门。

(3)复试方式、比例和权重:我校采取笔试和面试相结合的方式进行差额复试,以进一步考查学生的专业基础能力、综合分析能力和解决实际问题能力等。

首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、一(总题数:5,分数:10.00)1.Protestantism(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:新教2.cultural anthropology(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:文化人类学3.Metaphysics(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:形而上学4.cruise missiles(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:巡航导弹5.anti-Semitism(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:反犹太主义二、二(总题数:10,分数:40.00)6.可行性报告(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:feasibility report7.中庸之道(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:golden mean8.民族危机感(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:sense of national crisis9.政治协商制度(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:political consultation system10.礼乐文化(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:rites and music culture11.可持续发展(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:sustainable development12.应试教育(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:examination-oriented education system13.端午节(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the Dragon Boat Festival14.暂住证(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Temporary Residential Permit15.知识产权(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:intellectual property rights三、三(总题数:5,分数:40.00)16.White House spokesman Jay Carney warned that the "window is narrowing" for Damascus to avoid further US sanctions, but he declined to provide details or timing for such steps. The comments make a further escalation of western rhetoric on Syria over its crackdown on the two-month wave of protests against the government.(分数:8.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:白宫发言人杰伊·卡尼警告称,叙利亚避免进一步制裁的“机会之窗正在逐渐关闭”,但他拒绝透漏可能采取的措施的细节以及生效的时间。

英语笔译考研考试题目及答案

英语笔译考研考试题目及答案

英语笔译考研考试题目及答案### English Translation and Interpreting Postgraduate Entrance Examination Questions and Answers#### Section A: Vocabulary and Grammar (20 points)Question 1: Choose the best word to fill in the blank.The novel is set in the 19th century, reflecting the social conditions of the era.A. periodB. timeC. ageD. epochAnswer: C. ageQuestion 2: Translate the following sentence into English.“尽管困难重重,我们仍然决定继续前进。

”A. Despite the difficulties, we still decided to go forward.B. Although the difficulties, we still decided to go ahead.C. Even if there are many difficulties, we still decided to continue.D. Even though the difficulties, we still decided to proceed.Answer: A. Despite the difficulties, we still decided to go forward.#### Section B: Reading Comprehension (30 points)Passage 1:In the field of translation studies, the concept of "dynamic equivalence" has been widely discussed. It refers to the translator's effort to convey the same effect on the target audience as the original text had on its source audience.Question 1: What does "dynamic equivalence" mean in the context of translation?A. The translator's effort to make the text sound natural in the target language.B. The translator's effort to maintain the original meaning without changing the structure.C. The translator's effort to convey the same effect on the target audience as the original had on its source audience.D. The translator's effort to change the structure to make the text more understandable.Answer: C. The translator's effort to convey the same effect on the target audience as the original had on its source audience.Passage 2:The role of interpreters in international conferences iscrucial. They facilitate communication between speakers of different languages, ensuring that the message is accurately conveyed without any loss of meaning.Question 1: Why are interpreters important in international conferences?A. They help in organizing the conference.B. They provide a record of the proceedings.C. They ensure accurate communication between speakers of different languages.D. They act as cultural advisors to the participants.Answer: C. They ensure accurate communication between speakers of different languages.#### Section C: Translation (30 points)Question 1: Translate the following paragraph from English to Chinese."The art of translation is not merely a mechanical process of converting words from one language to another. It requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances that may affect the meaning of the text."Answer:翻译艺术不仅仅是将单词从一种语言转换为另一种语言的机械过程。

2015年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2015年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2015年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part I. Vocabulary and grammar (1*20 POINTS)Directions: From the four words or phrases under each sentence, choose the one that best suits the blank in each sentence.1. The boy’s _____ behavior made his parents uneasy. He rushed to open doors and bowed to everyone coming in, apologizing unnecessarily for any inconvenience that he might have caused.A. obliviousB. observantC. obsequiousD. obsolescent【答案】C【解析】句意:男孩儿的奉承行为让他的父母感到不安。

他冲过去开门,向每一个进来的人鞠躬,并为他可能造成的不便进行不必要的道歉。

obsequious谄媚的,奉承的。

oblivious 遗忘的;健忘的。

observant善于观察的。

obsolescent荒废的。

因此,本题的正确答案为B。

2. He did not save up enough money yet but the time came for the _____ of the mortgage.A. resumptionB. exemptionC. consumptionD. redemption【答案】D【解析】句意:他还没有攒够钱,但是还贷款的时间到了。

redemption赎回;偿还。

resumption恢复;重新开始。

exemption免除。

consumption消费。

因此本题选D。

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲
以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句 子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。
三、转换视点 中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思 维方式。 西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思 维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或 演变的 过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语, 因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或 叙述的视点放在行 为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应 该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调 整句子语态,以符合汉语的表达习惯。 如: (1) 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”。 Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”
raห้องสมุดไป่ตู้herthan eat food handed out in contempt . (2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大
事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。 Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion
而出,悠然而生,生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境,没 有任何的赘词冗语。渊冲先生的 译文根据英语句法结构,增添了冠词,介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑 语句. 只有这样才更符合英语的表达习惯。

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研参考书、考研经验、考研大纲

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题、考研参考书、考研经验、考研大纲

2015年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.英译汉特色词(10个)legal codeHypertextThe Greater East Asia Co-Prosperity Spheremortgage loan,secured loanhistorical materialismbuddhist scriptures......二.汉译英特色词(20个)八国联军半封建社会春运大病统筹大办宴席澳门特别行政区基本法文化主旋律文化产业三.篇章翻译:英译汉(2篇)汉译英(2篇)翻译硕士词汇辨析7boundary,border,frontier,rim,vergeboundary,border,frontier,rim,verge这几个名词都有“边界”的意思。

boundary n.边界;界线。

多指作为界线的标识物等。

The fence marks the boundary between my land and hers.这道栅栏是我的地和她的地的分界线。

border n.较宽的边缘,边界,多指两国或两地之间的分界处附近的边缘地区、边界地带;也可以指物体的边缘等。

We crossed the Mexican bordersintosthe USA.我们穿过墨西哥边界进入美国境内。

frontier n.边界,边境,边疆,指靠近边界(boundary)的区域;也可引申为“未开发的领域”,“(学术的)前沿”等。

The American West was still a frontier a century ago.一个世纪以前美国西部还是一片边疆。

She is a biochemist who works on the frontiers of biology.她是从事生物学前沿研究的生化学家。

rim n.边,边缘,尤指圆形或近似圆形的物体的边缘。

So the Pacific Rim has helped shape my view of the world.因此,太平洋周边地区影响了我的世界观的形成。

2015年首都师范大学翻译硕士考研真题

2015年首都师范大学翻译硕士考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

首都师范大学2010年翻译硕士MTI真题及答案一、将下列词语译成汉语。

1.nuclear nonproliferation treaty《不扩散核武器条约》fort woman慰安妇3.cultural industry文化产业4.open economy开放型经济5.non-profit organization非营利组织6.Interior Ministry俄罗斯内务部7.down payment首付8.IMF:International Monetary Fund(联合国)国际货币基金组织9.NATO北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)10.a stock exchange证券交易所11.The State Council中华人民共和国国务院即中央人民政府,12.Mount Everest埃佛勒斯峰(喜马拉雅山主峰之一,中国称珠穆朗玛峰)13.anti-dumping反倾销14.breaking news大事件,爆炸新闻;即时新闻。

15.national census全国人口普查二、将下列词语译成汉语。

1.出口配额:export quota2.贸易逆差:trade deficit,Unfavorable Balance of Trade3.财政赤字:financial deficits;budgetary deficit4.中国人民政治协商会议:the Chinese People’s Political ConsultativeConference(CPPCC)5.外资企业:foreign-funded enterprise;foreign-invested enterprise6.人才市场:careers fair;talent market7.珠江三角洲Pearl River Delta8.网络犯罪network crime;cyber crime10.生物恐怖主义:bioterrorism11.美国参议员:senator.12.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization14.美国国会:Congress,United States15.女权主义:Feminism三、将下列短文译成汉语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

首都师范大学2010年翻译硕士MTI真题及答案一、将下列词语译成汉语。

1.nuclear nonproliferation treaty《不扩散核武器条约》fort woman慰安妇3.cultural industry文化产业4.open economy开放型经济5.non-profit organization非营利组织6.Interior Ministry俄罗斯内务部7.down payment首付8.IMF:International Monetary Fund(联合国)国际货币基金组织9.NATO北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)10.a stock exchange证券交易所11.The State Council中华人民共和国国务院即中央人民政府,12.Mount Everest埃佛勒斯峰(喜马拉雅山主峰之一,中国称珠穆朗玛峰)13.anti-dumping反倾销14.breaking news大事件,爆炸新闻;即时新闻。

15.national census全国人口普查二、将下列词语译成汉语。

1.出口配额:export quota2.贸易逆差:trade deficit,Unfavorable Balance of Trade3.财政赤字:financial deficits;budgetary deficit4.中国人民政治协商会议:the Chinese People’s Political ConsultativeConference(CPPCC)5.外资企业:foreign-funded enterprise;foreign-invested enterprise6.人才市场:careers fair;talent market7.珠江三角洲Pearl River Delta8.网络犯罪network crime;cyber crime10.生物恐怖主义:bioterrorism11.美国参议员:senator.12.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization14.美国国会:Congress,United States15.女权主义:Feminism三、将下列短文译成汉语。

1.A very large number of people cease when quite young to add anything to a limited stock of judgments.After a certain age,say25,they consider that their education is finished.参考译文:很多人年纪轻轻,就不再去丰富自己有限的知识储备了。

到了一定年龄之后,比如25岁,他们就认为自己的教育已经完成了。

2.It is perhaps natural that having passed through that painful and boring process,called expressly education,they should suppose it over, and that they are equipped for life to label every event as it occurs and drop it into its given pigeonhole.But one who has a label ready for everything does not bother to observe any more,even such ordinary happening as he has observed for himself,with attention,before he went to school.He merely acts and reacts.参考译文:经历过痛苦而乏味,所谓的明确教育,他们可能会很自然地认为教育已经完成了,自己已经有能力去归类生活中的每一件事,将其分门别类。

但是,如果一个人可以把所有的事情都归为一类,那么他就没必要去官方网址北大、人大、中财、北外教授创办集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军观察了,就连他入学前用心观察的那些普通事都没必要观察了。

他只不过行动和应变。

3.For people who have stopped noticing,the only possible new or renewed experience,and,therefore,new knowledge,is from a work of art.Because that is the only kind of experience which they are prepared to receiveon its own terms;they will come out from their shells and expose themselves to music,to a play,to a book,because it is the accepted method of enjoying such things.True,even to plays and books they may bring artistic prejudices which prevent them from seeing that play or comprehending that book.Their artistic sensibilities may be as crusted over as their minds.参考译文:对于那些已不再去观察的人来说,唯一可能获取新经验,更新以往的经验,从而获取新知识的方法就是来源于艺术作品,因为只有面对艺术品,他们才会按其原貌去接受;他们会从自己的堡垒中走出来,享受音乐,戏剧或是书籍,因为这些东西就是要这样去享受的。

确实,即使是对戏剧和书籍,他们可能也会带来艺术偏见,使他们无法欣赏戏剧或理解书籍。

他们的艺术情感可能跟他们的心智一样,变得僵化。

4.But it is part of an artist’s job to break crusts,or let us say rather that artists who work for the public and not merely for themselves are interested in breaking crusts because they want to communicate their intuitions.参考译文:但艺术家工作的一部分就是打破僵化,或者我们可以说,那些为公众,而非仅仅为自己工作的艺术家想要打破僵化,因为他们想传达自己的直觉。

四.将下列短文译成汉语。

1.书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。

有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。

它使我成为精神世界的富翁。

我真的是“不可一日无此君”。

当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

参考译文:Books are my sweet heart in youth,companion and comforter in age.They can divert me from loneliness,relieve me of worries and isolate me from the snobbish ways of the world,making me a billionaire inwardly.Actually,they have become things that I cannot live without. To my indignation,dismay or tiredness after work,they are a panacea2.杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。

这个城市不仅以自然美文明于世,而且有着传统文化魅力,不仅有历史文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

一般来说,游览杭州西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。

到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

参考译文:One of China’s six ancient capital cities,Hangzhou has a history of more than2,000years.It is famous not only for its naturalbeauty but also for its cultural traditions.Apart from a large numberof poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and menof letters through the centuries,it also boasts delicious food andpretty handicrafts.Generally speaking,it is advisable for a touristto have a two-day tour of the West Lake and scenic spots around it.Asa tourist,you will find the trip to Hangzhou both pleasant andculturally rewarding.育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。

今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。

翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。

第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。

比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。

相关文档
最新文档