3---鸠摩罗什和他的翻译 (1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于‚不可译‛(1)
“天竺国俗,甚重文制。……改梵为秦,失 其藻味。虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭 与人,非徒失味,乃令呕秽也。‛(《梁 高僧传》卷二本传) ——“推什公本意,殆持‘翻译不可能’之 论‛——梁启超 „Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe. Denn jeder Übersetzer muß immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder auf Kosten des Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an sein Original oder auf Kosten seines Originals zu sehr an die
关于‚不可译‛(2)
Humboldt: Ein Wort ist so wenig ein Zeichen eines Begriffs, daß ja der Begriff ohne dasselbe nicht entstehen, geschweige denn fest gehalten werden kann; das unbestimmte Wirken der Denkkraft zieht sich in ein Wort zusammen, wie leichte Gewö lke am heitren Himmel entstehen. (符号和它所指之间的关系犹如天 空中的浮云,飘忽不定,难以捉摸) Weisgerber: „Weltbild der Muttersprache“(母语的世界观)
鸠摩罗什的翻译思想概述(1) ——翻译方法和翻译标准


“天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵, 以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见 佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆 其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽 得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人, 非徒失味,乃令呕秽也。‛ (《高僧 传---鸠摩罗什传》) 罗什的意译原则,最早实践了‚信‛、 ‚达‛、‚雅‛三项翻译标准。他译 经时紧跟原文的意旨,对原作或增或 减,务在达旨。僧肇评他译的《维摩 诘经》“一言三复,陶冶精求,务存圣 意‛即是 ‚信‛;‚其文约而诣,旨
鸠摩罗什的翻译思想概述(2) ——翻译文体


我国翻译史上有名的译例就是 罗什推敲《正法华经》的译句: 古译原为‚天见人,人见天‛, 罗什译经至此,觉得太过质直, 就与僧睿商量,改译作‚人天 交接,两得相见‛。此译顺应 当时趋向绮丽的文风,讲究译 文的文采。 罗什对译经文体的改革还表现 在他对音译的处理上。僧睿 《大品经序》说到罗什翻译时, ‚……胡音失者,正之以天竺,
来自百度文库 开设译场(1)
一、美国翻译培训派(The American Translation Workshop) 1)翻译培训派创立翻译培训班的前提:归根到底,就是能否 进行文学翻译教学的问题。 耶鲁大学的策德内斯(Jonans Zdanys)在《翻译教学: 翻译教材结构的几点说明》(1987)一书对此做了论述。 最初他对文学翻译教学也持怀疑态度,通过实践,策德 内斯打消了疑虑,认为翻译确实可以进行教学,并希望 能吸引有志于文学的青年一起‚探讨诗歌翻译的理论与 实践‛(Zdanys,1987:10)。他说: 虽然我仍坚持创作不宜教学的观点,但我确实认为认真 讨论不同理论的文章,仔细研读原诗,对翻译的反复推 敲以及对翻译各方面的探索会使每一个参加培训班的人 更深刻地了解翻译的动态过程…..对文学的复杂性肯定 会有更深的理解。(Zdanys,1987:11) 2)翻译培训派理论和实践的代表人物应首推哈佛大学的里查 兹(I. A. Richards)。 二十世纪二十年代末里查兹在哈佛大学创办了阅读培训 班。这实际上是以后创办创作培训班及翻译培训班的前 奏。里查兹的真正目的是要创建一种全新的教育方法, 用来‚充分地理解‛文本,以求得正确而统一的反应。 在里查兹所办的培训班里,里查兹企图就交流问题 (communication)寻求某种统一的答案。为此他制定
鸠摩罗什的翻译思想概述(4) ——翻译态度



罗什的意译并非毫无原则的乱译。他运 用意译法,目的是使中土诵习佛经者易 于接受理解。可以说,罗什是我国较早 考虑读者接受能力的译者,与后来西方 奈达的‚读者反映论‛不谋而合。 罗什译经庄重严谨。他先将梵文译成 口语,讲出义旨,并拿旧译来对照,经 过详细讨论,写成初稿,还要以‚论‛ 证‚经‛,再做修改。他的译场也是论 场,有不同的意见,可以互相辩论,互 相斟酌,所以‚一言三复‛,‚详其义 旨,审其文中,然后书之‛。 罗什对翻译工作认真负责,一丝不苟。 其以前译者多不署名,道安编撰《综理
罗什本:(公元402年)

尔时,须菩提白佛言:“世尊:善男子、善女人发阿 耨多罗三藐三菩提心, 云何应住?云何降伏其心。‛ 佛告须菩提:“善男子、善女人发阿耨多罗三藐三
鸠摩罗什 VS 支谦
支谦:



采用意译的方法,改‚胡音‛为汉 意,大量采用道家术语来表示,“凡 是涉及重大哲学方面的概念,几乎 都是来自《老子》” “从三国到西晋,支谦所开创的译风, 占据着重要的地位,它使佛教普及 化,无疑起着相当大的作用‛ 支谦之所以能够开创新的‚文‛ 的译风,是因为他生于中国,长于中 国,“除了佛学之外亦熟知中国本土 学说,要利用中国学术思想作为参 照系,……自然感到得心应手‛
Ü bersetzungstheorien – Eine Einführung, Tü bingen: Gunter Narr
参考文献
Stolze, Radegundis:
Verlag, 2001. 曹文学:《翻译论》,吉林文史出版社, 1994。 杜建慧、杨金良、雷万忠:《翻译学概 论》,民族出版社,1998。 黄振定:《翻译学》,湖南教育出版社, 1998。 廖七一编著:《当代西方翻译理论探索》, 译林出版社,2000。 马祖毅:《中国翻译简史》,中国对外翻 译出版公司,1998。 马祖毅:《中国翻译史》,湖北教育出版
开设译场(2)
二、罗什开设译场 1)背景 罗什入华时,正是佛教在南北中国大面积推广之时,随着 佛教信徒的增加,规范佛经翻译已经成了社会的一种必需。 罗什是我国最早开设译场的译家,他在长安逍遥园与长安 大寺设立译场,率弟子八千余人,大规模地翻译佛经。开 创了中国集体翻译佛经的先河,从而为以后译场制度的形 成奠定了基础。 2)罗什所做出的贡献 培养翻译人才:罗什不但翻译,而且讲授,使翻译与讲习 相结合。培养了许多造诣很深、名冠华夏的僧人,其中著 名的有僧睿、僧肇、慧观、道融、昙影等。 他使得佛经翻译由个人行为或少数人行为变成一种近乎大 众的行为,开创了中国集体翻译佛经的先河。这不仅避免 了少数人翻译在技术上存在的不足。而且在很大程度上提 高了所译佛经的信誉度,使伪经市场大大缩水。 他坚持以梵文本佛经为翻译原本。这在最大程度上避免了 ‚重译‛带来的衍误,实际上已经形成了佛经翻译的标准 本或者说是范本。 他利用国家政权的介入,确立佛经译本的权威性。后秦皇 帝姚兴不仅对罗什优宠有加,而且还乐此不疲地参与到罗 什的译经事业中来。从鸠摩罗什译场的成立开始,中国佛 经翻译的性质上升为国家的文化事业,进入了‚官译‛的
鸠摩罗什翻译思想再探讨
几组概念
译者的天平 倾向? 作者or读者

直译——意译 质——文 异化——归化 神学性——非神学性
鸠摩罗什 VS Benjamin
Benjamin:

Selbstgeltung
自身价值
„Denn kein Gedicht gilt dem Leser, kein Bild dem Beschauer, keine Symphonie der Hörerschaft“
鸠摩罗什和他的翻译思想


一、鸠摩罗什生平简介 二、鸠摩罗什的翻译思想 概述 三、开设译场 四、鸠摩罗什翻译思想再 探讨
鸠摩罗什生平简介


鸠摩罗什(344---413)公元四世纪末 五世纪初,龟兹(今新疆库车一带) 人,原籍天竺, 博学多闻,游历西域 各国,幼年便成为西域各佛教国公认 的佛经大师。公元384年苻坚遣吕光灭 龟兹国,鸠摩罗什随军东来。公元401 年后秦姚兴灭后凉,请鸠摩罗什到长 安,尊为国师,并在译场‚逍遥园‛ 主持译经事业。他和南朝的真谛,唐 代的玄奘和不空,并称为我国佛经的 四大翻译家。 鸠摩罗什精通佛经,又通晓梵汉两种 语言。他得到姚兴的大力支持,又得 到释道安门下众多名僧的帮助。在这 些优越的主客观条件下,他把我国的 佛经翻译事业大的地向前推进了一步。
鸠摩罗什 VS Nida(1)

Nida:
鸠摩罗什 VS Nida(2)
玄奘本:(公元648-656年)

尔时,具寿善现复白佛言:“世尊:诸有发趣菩萨乘 者,应云何住?云何修行?云何摄伏其心?” 佛告善现:“诸有发趣菩萨乘者,应当发起如是之心: 我当皆令一切有情于无余依妙涅界而般涅,虽度 如是一切有情,令灭度已,而无有情得灭度者,何以 故?善现,若诸菩萨、摩诃萨有情想转,不应说名菩 萨、摩诃萨。所以者何?若诸菩萨、摩诃萨不应 说言有情想转,如是命者想、士夫想、补特伽罗 想、意生想、摩纳婆想、作者想、受者想转,当 知亦尔。何以故?善现,无有少法名为发趣菩萨乘 者‛
鸠摩罗什的翻译思想概述(3) ——重译

在罗什之前的译者,往往以中国玄学唯心主 义的立场去理解佛经,因此经常借用玄学名 词来译佛学概念,释道安反对这种‚格义‛ 的方法,罗什译经则完全屏弃‚格义‛,付 出不少心血去创立佛教专用名词。罗什在翻 译时,通过采用汉字音译等方式,重新定名, 改掉了以前译本中直接援引中国传统思想文 化的概念术语,从而避免了理解上的歧义, 基本上还了佛典的本来面目,使译文更加忠 实于原作。
依实 出华 一、如何看待鸠摩罗什的‚增删‛问题?
两个问题

二、鸠摩罗什的译文是否‚华美‛? 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽 山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸 集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流 激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其 次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以 畅叙幽情。(王羲之《兰亭集序》) 其人近出,未久之间, 于后宅舍,忽然火起, 四面一时,其焰俱炽。 栋梁椽柱,爆声震烈, 摧折堕落,墙壁崩倒, 诸鬼神等,扬声大叫。
开设译场(3)
三、美国翻译培训派与罗什开设译场的相同之 处 理论与实践相结合,认为翻译可以进行教学, 以便培养翻译人才 制定一定的规范,寻求统一。里查兹制定了 一些规定和条款企图通过交流寻求某种统一 的答案;罗什坚持以梵文本佛经为翻译原本, 互相辩论,互相斟酌, ‚一言三复‛,‚详 其义旨,审其文中,然后书之‛。

(‚没有一首诗为读者 而作,没有一幅画为参 观者而画,没有一部交 响曲为听众而谱‛)
鸠摩罗什 VS 鲁迅
鲁迅:



——“硬译‛——“按板规逐句,甚 而至于逐字译‛ ——“我的译作,本不在博读者的 ‘爽快’,却往往给以不舒服,甚 而至于使人气闷,憎恶,愤恨‛ ——“这样的译本,不但在输入新 的内容,也在输入新的表现 法……一面尽量的输入,一面尽 量的消化,吸收,可用的传下去了, 渣滓就听他剩落在过去里。所以 在现在容忍‘多少的不顺’,倒
相关文档
最新文档